|
#81
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Nỗi niềm đêm đất khách Gió êm bờ cỏ mượt Thuyền chiếc cột buồm cao Sông rộng trôi vầng thỏ Đồng bằng rợp ánh sao Thơ văn danh há cậy Già yếu chức nài bao Âu trắng trong trời đất Chơi vơi tựa chốn nao ? Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu Bên bờ cỏ dợn gió hiu hiu, Cô quạnh thuyền con dưới bóng chiều. Đồng rộng mênh mông sao rủ thấp, Sông dài cuồn cuộn bóng trăng thâu. Văn chương mấy thuở lừng danh tiếng, Hoạn lộ già nua phải cáo lui. Thân thế chơi vơi tuồng ngoại vật, Bãi sa trời rộng giống chim âu. Bản dịch: Chi Điền
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#82
|
|||
|
|||
|
Lưu Cửu pháp tào Trịnh Hà Khâu Thạch Môn yến tập
Thu thủy thanh vô để Tiêu nhiêu tịnh khách tâm Duyến tào thừa dật hứng An mã đáo hoang lâm Năng lại phùng liên bích Hoa diên trực nhất kim Vãn lai hoành xuy hảo Hoằng hạ diệc long ngâm Dịch Nghĩa Nước mùa thu trong vô cùng Rất tịch mịch làm sạch lòng người khách Một nhóm quan duyến tào nhân dịp hứng thú Đi ngựa đến rừng hoang Vị quan nhỏ, tài, gặp viên ngọc bích giá liên thành. Chiếu hoa giá trị bằng một nén vàng Chiều tối nghe tiếng sáo thổi rất hay Dưới chỗ nước sâu cũng có rồng ngâm.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#83
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Cùng Lưu Cửu pháp tào và Trịnh quê ở Hà Khâu ăn tiệc ở Thạch Môn Nước thu trong biết bao Lòng sạch, lâng lâng sầu Hứng thú quan quyền cảm Rừng hoang vó ngựa vào Ngọc nhiều thành, đức độ Mâm một nén, sang giàu Chiếu tối vẳng đưa sáo Rồng ngâm đáy vực sâu Bản dịch: Nguyễn Huy Hùng
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#84
|
|||
|
|||
|
Mao ốc vi thu phong sở phá ca
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào , Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao . Mao phi độ giang sái giang giao . Cao già quái quyến trường lâm sao , Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao . Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực , Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc . Công nhiên bão mao nhập trúc khứ , Thần tiều khẩu táo hô bất đắc . Qui lai ỷ trượng tự thán tức . Nga khoảnh phong định vân mặc sắc , Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc . Bố khâm đa niên lãnh tự thiết . Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt . Sàng đầu ốc lậu vô can xứ , Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt . Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên , Trường dạ chiêm thấp hà do triệt . An đắc quảng hạ thiên vạn gian , Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan , Phong vũ bất động an như san . Ô hô , hà thời nhãn tiền đột ngột kiến thử ốc , Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc . Dịch Nghĩa Mái Tranh Bị Gió Thu Thổi Vỡ Tháng tám , trời thu cao, gió giận dữ gào thét , cuốn đi ba lớp cỏ tranh trên mái nhà ta . Cỏ tranh bay qua sông , rải xuống miền đất bên sông . Cao thì vắt vẻo treo trên ngọn cây rừng ; thấp thì tả tơi rơi chìm xuống ao nước . Lũ trẻ xóm nam khinh ta già yếu , nhẫn tâm làm giặt cướp ngay trước mặt ta . Chúng công khai ôm cỏ tranh đi vào trong xóm trúc ; ta khô môi rát miệng , kêu thét mà không được . Trở về, chống gậy , thở than . Một lát sau , gió yên mây đen như mực . Trời thu bát ngát đen tối lúc chiều tà . Chiếc chăn vải dùng nhiều năm , lạnh như sắt , bị đứa con thơ khó ngủ đạp rách toang . Ở đầu giường mái nhà dột , không chổ nào khô ; vết mưa nhiều nhưng gai vẫn còn chưa hết . Từ khi gặp cơn hoạn lạc , mình ít ngủ , suốt đêm dài , ướt đẫm , biết làm sao hết được ! Mong sao có được ngàn vạn gian nhà lớn, để giúp cho các hàn sĩ trong thiên hạ đều được vui vẽ , không bị kinh động vì mưa gió , yên ổn như núi non ! Hỡi ôi , biết bao giờ được trông thấy nhà này đứng cao sững trước mắt ; dù cho riêng nhà ta bị phá vỡ , mình có chịu rét đến chết , cũng thỏa lòng !
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#85
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Mái Tranh Bị Gió Thu Thổi Vỡ Tháng tám , trời cao , gió thu gào , Thổi tung mái nhà , cuốn tranh pheo . Tranh bay qua sông , rơi lao xao ; Cao thì trên rừng treo vắt vẻo , Thấp thì phơ phất chìm trong ao . Lũ trẻ xóm nam khinh ta già không sức , Nỡ lòng ngang nhiên làm trộm giặc ; Ôm bừa cỏ tranh vào trong trúc . Rát cổ , bỏng họng kêu không được ; Trở về , chống gậy mà tấm tắc . Phút chốc , gió yên mây như mực ; Chiều đến , trời thu đen bát ngát . Chăn vải lâu năm lạnh như sắc , Con thơ khó ngủ , đạp rách nát . Ðầu giường , mái dột , khắp nơi ướt ; Mưa nhiều như gai , vết chưa nhạt . Từ khi loạn lạc , ít ngủ ngon ; Ðêm dài ướt đẫm , làm sao bớt ! Mong sao nhà lớn có ngàn gian , Giúp cho hàn sĩ trên đời đều hân hoan , Gió mưa chẳng đọng , vững như non ! Hỡi ôi , bao giờ thấy được nhà cao này trước mắt ; Nhà mình có vỡ , chết rét , cũng thỏa lòng ! Bản dịch Trần Trọng San
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#86
|
|||
|
|||
|
Mạn hứng kỳ I
Nhãn khan khách sầu sầu bất tỉnh Vô lại xuân sắc đáo giang đình Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh. Dịch Nghĩa Mắt nhìn thấy khách buồn buồn không tỉnh Xuân sắc thật vô lại, đến bên đình ven sông Làm cho hoa nở vội vàng tưng bừng Và khiến chim oanh hót rộn ràng.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
![]() |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|