Go Back   Vina Forums > Vườn Thơ > Vườn Tao Đàn > Thơ Sưu Tầm
Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #11  
Old 03-23-2004, 04:06 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Bạc mộ

Giang thuỷ trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch lâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật ?
Cao thu tâm khổ bi !
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ty


Dịch Nghĩa

Chiều hôm

Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn !
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc !
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #12  
Old 03-23-2004, 04:08 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Dịch Thơ

Nơi nước sông tuôn đổ
Chiều mây núi nhuộm màu
Hoa vàng xen cỏ rối
Chim tối chọn cành sâu
Nước cũ bao giờ thấy ?
Thu cao tấc dạ sầu !
Dịp may đời hoạ hiếm
Mấy chốc bạc phơ đầu

Lê Nguyễn Lưu dịch
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #13  
Old 03-23-2004, 04:09 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Bất kiến

Bất kiến Lý sinh cửu ,
Dương cuồng chân khả ai .
Thế nhân giai dục sát ,
Ngô ý độc lân tài .
Mẫn tiệp thi thiên thủ ,
Phiêu linh tửu nhất bôi .
Khuông sơn độc thu xứ ,
Ðầu bạch hảo qui lai .


Dịch Nghĩa

Không gặp

Ðã lâu không gặp bạn Lý sinh.
Bạn phải giả đò điên cuồng, thực đáng thương xót.
Trong lúc người đời đều muốn bạn phải chết,
chỉ riêng tôi có ý muốn tiếc tài .
Bạn làm thơ rất mau lẹ, có lẽ đến ngàn bài
Bây giờ đang phải nổi trôi , lưu lạc với một chén rượu.
Núi Khuông Lư là nơi bạn từng đọc sách khi xưa
Đầu bạc rồi, bạn hãy trở về nơi đó .
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #14  
Old 03-23-2004, 04:11 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Dịch Thơ

Không gặp

Lâu rồi không gặp Lý sinh ,
Giả điên vờ dại , cho mình xót ai .
Giết đi là ý người đời ,
Ngậm ngùi riêng chỉ mình tôi mến tài .
Lẹ mau thơ viết ngàn bài ;
Bây giờ một chén nổi trôi bụi trần .
Nơi xưa đọc sách Khuông Sơn ,
Mái đầu bạc trắng , cố nhân hãy về !

Bản dịch Trần Trọng San
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #15  
Old 03-23-2004, 04:13 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh

Truy tiễn đồng chu nhật
Thương xuân nhất thủy gian
Phiêu linh vi cửu khách
Suy lão tiển quân hoàn
Hoa tạp trùng trùng thụ
Vân khinh xứ xứ san
Thiên nhai cố nhân thiểu
Cánh ích mấn mao ban

Dịch Nghĩa

Một buổi trên thuyền tiễn đưa nhau
Thương cảnh xuân, chung một dòng nước
Đã bao lâu, thân khách lênh đênh
Cảnh già yếu, lại mừng gặp anh trở lại
Màu hoa sặc sỡ chen lẫn lớp cây trùng điệp
Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi
Bên giời hiếm bạn cũ
Mái tóc càng bạc phơ
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #16  
Old 03-23-2004, 04:14 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Dịch Thơ

Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh

Cuộc đưa tiễn thuyền cùng một buổi,
Lòng thương xuân theo với nước xuân sầu.
Kiếp lênh đênh thân khách đã bao lâu,
Cảnh suy lão lại mừng nhau về chốn cũ.
Cây từng lớp màu hoa xem sặc sỡ
Khắp ngàn non tua tủa đám mây đưa
Bên giời người cũ lơ thơ
Buồn thêm tóc mái phất phơ điểm màu

Á Nam dịch
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #17  
Old 03-23-2004, 04:15 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Bi Thanh Bản

Ngã quân Thanh Bản tại đông môn
Thiên hàn ấm mã Thái Bạch quật
Hoàng đầu Hề nhi nhật hướng tây
Sổ kỵ loan cung cảm trì đột
Sơn tuyết, hà băng dã tiêu sắt
Thanh thị phong yên, bạch thị cốt
Yên đắt phụ thư dữ ngã quân
Nhẫn đãi minh xuân, mạc thảng thốt.

Dịch Nghĩa

Quân ta đóng ở cửa đông Thanh Bản
Trời rét căm căm, ngựa uống suối Thái Bạch
Bọn mọi Hề trong bộ lạc "đầu vàng" (thế xuống như) mặt trời phía tây.
Chỉ có vài tên kỵ binh mà cũng giương cung xông tới.
Núi, tuyết, sông băng, cánh đồng xơ xác.
Chỗ xanh là khói, chỗ trắng là xương khô.
Ước gì gửi được thư cho quân ta,
(Khuyên hãy) kiên nhẫn đợi sang xuân, chớ nóng vội.

--------------------------

Thanh Bản: Nơi tướng Phùng Quán đóng quân chống An Lộc Sơn.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #18  
Old 03-23-2004, 04:18 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Dịch Thơ

Thương trận Thanh Bản

Cửa đông Thanh Bản quân ta trú
Lạnh trời cho ngựa uống hồ núi
Bóng xế, vài tên lính kỵ Hề,
Vẫn dám giương cung, ngựa xông tới.
Núi tuyết, sông băng, đồng hắt hiu,
Trắng ấy xương mà xanh ấy khói.
Ước gì thư đến được quân ta:
Cố đợi ra năm đừng nóng vội!

Bản dịch: Khương Hữu Dụng
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #19  
Old 03-23-2004, 04:20 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Bi Trần Đào

Mạnh đông thập quận lương gia tử,
Huyết tác Trần Đào trạch trung thuỷ.
Dã khoáng thiên thanh vô chiến thanh,
Tứ vạn nghĩa quân đồng nhật tử.
Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn,
Nhưng xướng Hồ ca ẩm đô thị.
Đô nhân hồi diện hướng bắc đề,
Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #20  
Old 03-23-2004, 04:24 AM
lamgiaminhct lamgiaminhct is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Nơi Cư Ngụ: Úi mình ở đâu vậy ta ???
Bài gởi: 454
Send a message via Yahoo to lamgiaminhct
Default

Dịch Thơ

Thương Trận Trần Đào

Đông sang...mười quận trai tài,
Máu tuôn thành nước đỏ tươi ròng ròng.
Im lìm trời vắng, đồng không,
Bốn muôn quân nghĩa chết trong một ngày.
Giặc Hồ, tên tẩm máu đầy,
Hát câu hát mán, uống say phố phường.
Ngày đêm khóc ngóng Bắc phương,
Quan quân đâu tá? dân đương đợi chờ.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai !
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không được quyền gởi bài
Bạn không được quyền gởi trả lời
Bạn không được quyền gởi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 03:14 PM.


Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.