|
#11
|
|||
|
|||
|
Bạc mộ
Giang thuỷ trường lưu địa Sơn vân bạc mộ thì Hàn hoa ẩn loạn thảo Túc điểu trạch lâm chi Cựu quốc kiến hà nhật ? Cao thu tâm khổ bi ! Nhân sinh bất tái hảo Mấn phát tự thành ty Dịch Nghĩa Chiều hôm Nơi này nước sông chảy hoài Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối Chim ngủ đêm chọn cành rậm Ngày nào thấy lại đất nước cũ ? Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn ! Một đời người không gặp dịp tốt hai lần Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc !
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Nơi nước sông tuôn đổ Chiều mây núi nhuộm màu Hoa vàng xen cỏ rối Chim tối chọn cành sâu Nước cũ bao giờ thấy ? Thu cao tấc dạ sầu ! Dịp may đời hoạ hiếm Mấy chốc bạc phơ đầu Lê Nguyễn Lưu dịch
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bất kiến
Bất kiến Lý sinh cửu , Dương cuồng chân khả ai . Thế nhân giai dục sát , Ngô ý độc lân tài . Mẫn tiệp thi thiên thủ , Phiêu linh tửu nhất bôi . Khuông sơn độc thu xứ , Ðầu bạch hảo qui lai . Dịch Nghĩa Không gặp Ðã lâu không gặp bạn Lý sinh. Bạn phải giả đò điên cuồng, thực đáng thương xót. Trong lúc người đời đều muốn bạn phải chết, chỉ riêng tôi có ý muốn tiếc tài . Bạn làm thơ rất mau lẹ, có lẽ đến ngàn bài Bây giờ đang phải nổi trôi , lưu lạc với một chén rượu. Núi Khuông Lư là nơi bạn từng đọc sách khi xưa Đầu bạc rồi, bạn hãy trở về nơi đó .
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Không gặp Lâu rồi không gặp Lý sinh , Giả điên vờ dại , cho mình xót ai . Giết đi là ý người đời , Ngậm ngùi riêng chỉ mình tôi mến tài . Lẹ mau thơ viết ngàn bài ; Bây giờ một chén nổi trôi bụi trần . Nơi xưa đọc sách Khuông Sơn , Mái đầu bạc trắng , cố nhân hãy về ! Bản dịch Trần Trọng San
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh
Truy tiễn đồng chu nhật Thương xuân nhất thủy gian Phiêu linh vi cửu khách Suy lão tiển quân hoàn Hoa tạp trùng trùng thụ Vân khinh xứ xứ san Thiên nhai cố nhân thiểu Cánh ích mấn mao ban Dịch Nghĩa Một buổi trên thuyền tiễn đưa nhau Thương cảnh xuân, chung một dòng nước Đã bao lâu, thân khách lênh đênh Cảnh già yếu, lại mừng gặp anh trở lại Màu hoa sặc sỡ chen lẫn lớp cây trùng điệp Mây lơ lửng trên đỉnh núi khắp nơi Bên giời hiếm bạn cũ Mái tóc càng bạc phơ
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh Cuộc đưa tiễn thuyền cùng một buổi, Lòng thương xuân theo với nước xuân sầu. Kiếp lênh đênh thân khách đã bao lâu, Cảnh suy lão lại mừng nhau về chốn cũ. Cây từng lớp màu hoa xem sặc sỡ Khắp ngàn non tua tủa đám mây đưa Bên giời người cũ lơ thơ Buồn thêm tóc mái phất phơ điểm màu Á Nam dịch
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Bi Thanh Bản
Ngã quân Thanh Bản tại đông môn Thiên hàn ấm mã Thái Bạch quật Hoàng đầu Hề nhi nhật hướng tây Sổ kỵ loan cung cảm trì đột Sơn tuyết, hà băng dã tiêu sắt Thanh thị phong yên, bạch thị cốt Yên đắt phụ thư dữ ngã quân Nhẫn đãi minh xuân, mạc thảng thốt. Dịch Nghĩa Quân ta đóng ở cửa đông Thanh Bản Trời rét căm căm, ngựa uống suối Thái Bạch Bọn mọi Hề trong bộ lạc "đầu vàng" (thế xuống như) mặt trời phía tây. Chỉ có vài tên kỵ binh mà cũng giương cung xông tới. Núi, tuyết, sông băng, cánh đồng xơ xác. Chỗ xanh là khói, chỗ trắng là xương khô. Ước gì gửi được thư cho quân ta, (Khuyên hãy) kiên nhẫn đợi sang xuân, chớ nóng vội. -------------------------- Thanh Bản: Nơi tướng Phùng Quán đóng quân chống An Lộc Sơn.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Thương trận Thanh Bản Cửa đông Thanh Bản quân ta trú Lạnh trời cho ngựa uống hồ núi Bóng xế, vài tên lính kỵ Hề, Vẫn dám giương cung, ngựa xông tới. Núi tuyết, sông băng, đồng hắt hiu, Trắng ấy xương mà xanh ấy khói. Ước gì thư đến được quân ta: Cố đợi ra năm đừng nóng vội! Bản dịch: Khương Hữu Dụng
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Bi Trần Đào
Mạnh đông thập quận lương gia tử, Huyết tác Trần Đào trạch trung thuỷ. Dã khoáng thiên thanh vô chiến thanh, Tứ vạn nghĩa quân đồng nhật tử. Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn, Nhưng xướng Hồ ca ẩm đô thị. Đô nhân hồi diện hướng bắc đề, Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Dịch Thơ
Thương Trận Trần Đào Đông sang...mười quận trai tài, Máu tuôn thành nước đỏ tươi ròng ròng. Im lìm trời vắng, đồng không, Bốn muôn quân nghĩa chết trong một ngày. Giặc Hồ, tên tẩm máu đầy, Hát câu hát mán, uống say phố phường. Ngày đêm khóc ngóng Bắc phương, Quan quân đâu tá? dân đương đợi chờ.
__________________
- Anh chẳng là anh ! Chẳng là ai ! |
![]() |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|