Trích:
Originally posted by AiHoa@Jul 20 2005, 03:43 AM
không bàn về việc dịch nha, đâu có biết tiếng Hán nà !
chỉ góp ý về bài thơ ĐL
câu đầu : viết không rõ nghĩa
2 câu thực : trăng gió không đối với thân trinh
câu 6: rêu phơi nghe hơi kỳ
câu 7: chữ tối không hợp
bảo góp ý thì góp, đừng có cãi cối à ? hong rảnh đâu mà cãi lộn !
[snapback]79532[/snapback]
|
câu đầu : sao ko rõ, dịch đúng nghĩa mà , chỉ có bị lỗi thui sư phò, lỗi gì mà phong huỉ đó
câu 3,4 : ò, không đối từng từ nhưng đối kiểu nghĩa không được à <_< thế đổi thành gì bây giờ phò, động não giùm coi :lol:
tại sao rêu phơi và tối ko hợp ? hung hiểu, nghĩa đúng mà , mờ mịt cho là tối luôn, khi đó tấm gương mới thấy sáng mà <_< , rêu ko phơi ngoài trời thì trong nhà chắc <_< Lói chung là dịch quá thoáng kaka, 2 câu này ko sửa đâu cha :P