View Single Post
  #14  
Old 07-14-2011, 08:56 PM
TT_LưuLyTím_TT's Avatar
TT_LưuLyTím_TT TT_LưuLyTím_TT is offline
 
Tham gia ngày: Mar 2004
Bài gởi: 7,757
Default

Trích:
Nguyên văn bởi Trần_Nguyễn View Post
Đó là 2 câu cuối trong bài Hoàng Hạc Lâu của thi sĩ Thôi Hiệu đời Đường (sanh 704 mất 754) ! Tản Đà có dịch ra tiếng Việt như :


Phiên âm:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch thơ:
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu,
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?

Mong LLCN thích hén :laughing2: !

Hic, 50 tuổi đã theo ông bà gòy...

Thanks TNTS for sharing ! Lỳ khoái đọc thơ của mấy thi sĩ thời xưa, mặc dù không hiểu hết nhưng thấy nó " thâm sâu " chi đâu hihihi
__________________
http://Taochu.Uhm.vN
Trả Lời Với Trích Dẫn