![]() |
Harry Potter Quyển 5 - Chương 1 - phần 1
Giới thiệu Nội dung Dudley dumented. Ngày nắng nhất của mùa hè cho đến lúc này đã chấm dứt và nó thấm một sự tĩnh lặng uể oải vào những ngôi nhà vuông và to ở đường Privet Drive. Những chiếc xe thường xuyên bám một lớp bụi mờ đậu ở đường lái vào nhà và những bãi cỏ màu xanh trở thành màu vàng - những ống nước tưới đã bị cấm sử dụng vì đợt khô hạn làm thiếu nước. Việc tước đi cái mưu cầu thường xuyên là rửa xe và tưới cho cỏ, những người dân cư ngụ ở đường Privet Drive đã sống ẩn dật trong những cái bóng của những căn nhà mát, cửa sổ đuợc mở tung ra để ảo vọng về những cơn gió hiu hiu sẽ thổi tới. Chỉ còn một cậu bé thiếu niên phải ở ngoài nhà và cậu đang nằm ngửa trên một thảm hoa phía ngoài căn nhà số bốn. Cậu ta có làn da rám nắng, tóc đen, đeo kính cận; đó là một người bất hạnh, hơi ốm yếu mà người ta nhìn thoáng qua cũng thấy. Quần áo bò của cậu thấm đãm nước mắt và rất bẩn, cái áo thể thao rộng lùng thùng thì đã mờ màu, và đôi giày dành cho huấn luyện viên thì đã há mõm. Sự xuất hiện của Harry Potter không làm cho cậu chiếm được cảm tình của hàng xóm - những người mà một số trong bọn họ nghĩ ràng sự bẩn thỉu nên bị trừng trị theo pháp luật, mặc dù chính cậu đã tự giấu mình vào sau một bụi cây tú cầu to để hầu như chẳng người láng giềng nào nhìn thấy. Thực sự thì, trường hợp duy nhất để cậu ta bị ai đó nhìn thấy là nếu dượng Vernon hoặc dì Petunia thò đầu ra ngoài cửa sổ và nhìn xuống phía dưới thảm cỏ. Nhưng trên hết, Harry nghĩ rằng cậu đáng được tuyên dương vì đã nghĩ ra ý tưởng trốn vào đây. Cậu đã không cảm thấy dễ chịu khi nằm trên cái nóng và rắn của đất - có thể như vậy - nhưng đổi lại không có ai nhìn trừng trừng giận dữ vào cậu, nghiến răng kèn kẹt đến nỗi không thể nghe được tin tức, hoặc ném thẳng những câu hỏi dơ dáy vào cậu - việc đã xảy ra khi cậu thử ngồi vào phòng khách và xem tivi với dượng và dì. Cứ như thể là những cái suy nghĩ này đã đi qua cửa sổ mở, Ông Vernon Dusley, dượng của Harry, thình lình nói: - Thật vui mừng khi thấy thằng nhãi (~Harry - ND) thôi húc đầu vào cửa ra vào. Nó đang ở đâu vậy? - Tôi cũng không biết. - Bà dì Petunia hờ hững nói - Nó không có trong nhà... Dượng Vernon làu bàu: - Xem tin này... Ông ta nói mỉa mai - Tôi không hiểu thằng con mình sẽ trở nên thế nào đây... Nếu như một thàng bé bình thường quan tâm đến bản tin thời sự thì Dudley nó vô tư chẳng biết tổng thống đầu tiên của nước ta là ai! Dù sao đi nữa, cũng chẳng làm sao nếu mà có gì xảy đến đối với sự nghiệp của ông ta được thông báo trên bản tin... - Vernon- Suỵt! - Dì Petunia nói - Cửa sổ mở đấy! - Ừ, Xin lỗi nhé, em yêu! Nhà Dusley trở nên yên tĩnh. Harry lắng nghe tiếng kẻng ăn khi cậu đang theo dõi bà Figg đang đi qua, một bà già yêu-mèo đại gàn ở gần đường Wisteria Walk. Bà ta đang nhăn mặt và nhủ thầm. Harry rất sung sướng khi mà tự núp mình trong bụi cây để nhìn bà, lúc bà Figg vừa mới mời cậu đi uống trà lúc bà gặp cậu ở ngoài đuờng. Bà đi vòng qua góc phố và biến mất khỏi tầm nhìn trước khi tiếng nói Dượng Vernon lại vẳng ra ngoài cửa sổ lần nữa: - Thằng Dudley ra ngoài uống trà à? - Nó đang ở quán Polkisses- Dì Petunia nói âu yếm - Nó có nhiều bạn và nổi tiếng thật. Harry cố nén một tiếng khịt mũi một cách khó khăn. Nhà Dursley tỏ ra ngu ngốc một cách đáng kinh ngạc khi nói về con trai của họ. Họ đã không phản đối những lời nói dối làm mất trí khôn về cái việc con trai họ đi uống trà với những thành viên khác trong cái hội của nó mỗi tối hè. Harry hiểu rất rõ là Dudley chẳng đi uống trà ở đâu cả. Nó và tụi bạn đi đập phá, hút thuốc ở những góc phố rồi ném đá vào các xe chạy qua và ném vào cả trẻ em nữa. Harry nhìn thấy chúng lúc cậu dạo bộ buổi tối qua đường Little Whinging; cậu đã bỏ ra hầu hết thời gian nghỉ hè của cậu để đi lang thang qua các đường phố, tìm báo ở các thùng rác dọc những con đường đó. Những đoạn nhạc báo chương trình lúc bảy giờ tối đã lại làm cho cơn đau tai và dạ dày của Harry trở lại. Có thể cái việc đó - sau một tháng chờ đợi - đã xảy ra vào tối nay. '' Một số lượng lỷ lục những người đi nghỉ mát đã chật kín xếp hàng dài ở sân bay vì những nguời khuân vác hành lí Tây Ban Nha đã bãi công đến tuần thứ hai.'' - Cứ cho bọn chúng nghỉ luốn đến mãn đời! - Dượng Vernon hầm hè sau câu nói của phát thanh viên Nhưng không sao: ở ngoài thảm hoa, cái cơn đau của Harry dường như đã lắng xuống. Nếu có cái gì xảy ra thì chắc chắn nó đã được đọc ở đầu bản tin rồi: Sự chết :Dc và huỷ diệt thì hẳn nhiên quan trọng hơn việc những người đi nghỉ mát xếp thành hàng. Cậu thở hát ra một hơi dài và chậm, nhìn chằm chằm lên bầu trời xanh thẳm. Mỗi ngày trong kỳ nghỉ hè của cậu thường trôi qua như nhau: sự căng thẳng, sự mong chờ, sự giải thoát nỗi đau một cách tạm thời và sau đó sự căng thẳng lại trõi dậy... và cái câu hỏi luôn luôn gắn chặt vào đầu cậu là tại sao lại chưa có gì xẩy ra... Cậu tiếp tục lắng nghe, nếu chỉ cần có một câu chuyện nhỏ, không thể hiểu được nó đã xảy ra bằng cách nào đối với dân Muggles - một sự mất tích lạ lùng không thể giải thích được... Nhưng cái câu chuyện về những người khuân hành lý vẫn được tiếp tục bởi tin tức về đợt khô hạn ở miền Nam. - Tôi hy vọng nó vẫn nghe tiếp! - Dượng Vernon nói ngay sau đó. - Hắn và cái cơn mưa của hắn vào lúc ba giờ sáng! Sau đó là tin một trực thăng đâm vào cánh đồng ở Surrey, sau tiếp là một nữ minh tinh màn bạc li dị ông chồng nổi tiếng của bà ta. - Khi mà chúng nó còn thích cái công việc bẩn thỉu của chúng- dì Petunia khụt khịt - cái loại người mà xuất hiện một cách ám ảnh ở bất kỳ tạp chí nào mà nó có thể để cái tay gầy giơ xương lên. Harry nhắm mắt đôi mắt đang nhìn chằm chằm bầu trời vào buổi tối lại khi người phát thanh viên đọc: '' Và cuối cùng, Vẹt Bungy đã tìm ra một cách mới để giữ mát trong mùa hè này. Bungy, con vẹt đang sống ở vườn chim Five Feathers (Năm Cái Lông-ND) ở Barnsley, đã học cách trượt nước! Bà Mary Dorkins đã đi đến đó để xem xét một cách kỹ lưỡng hơn.'' Harry mở mắt. Nếu mà họ đã đưa cả tin vẹt trượt nước thì sẽ không còn gì có thể đáng giá hơn để nghe. Cậu cuộn người lại một cách cẩn thận và bò sát mặt đất, bò phía dưới cửa sổ. Cậu đã bò được hai inch thì một loạt các sự việc khác xảy ra một cách rất nhanh. Một tiếng "Rắc" to và vang như tiếng súng đã phá vỡ bầu âm thanh tĩnh lặng buồn ngủ. Một con mèo nhảy phắt ra ngoài từ một chiếc xe đang đậu và bay ra ngoài khỏi tầm nhìn. Một tiếng thét, inh tai và vang và tiếng đồ sứ vỡ đã phát ra từ phòng khách của nhà Dursleys, và như đã nghĩ thì đây chính là cái tín hiệu đó. Harry chờ đến đó nhảy lên, cùng lúc đó kéo từ thắt lưng lên một cây đũa thần bằng gỗ như thể cậu ta rút một chiếc gươm ra - nhưng trước khi cậu đứng thẳng người lên, Harry đã đập đầu vào cái cửa sổ mở nhà Dursley. Kết quả của sự đập đầu đó đã làm cho bà dì Petunia hét toáng lên to hơn. Harry cảm thấy như đầu mình bị bổ làm hai. Chảy nước mắt, Harry quay cuồng, cố gắng hướng về phía đường để xác định nguồn gốc của tiếng động, nhưng cậu vừa đứng thẳng được người thì hai bàn tay lớn màu tía vòng qua cửa sổ và kẹp họng cậu lại: - Vứt - nó - đi! - Dượng Vernon hét vào tai của Harry.- Bây giờ, Trước - khi - có - ai - nhìn - thấy! - Ổng - bỏ - tôi - ra! - Harry thở hổn hển. Trong vài giây đấu tranh, ở tay trái Harry kéo những ngón-tay-xúc-xích của ông cậu ra, còn tay phải cậu vẫn tiếp tục nắm vững cây đũa phép đã giơ lên. Sau đó, cơn đau ở trên đỉnh đầu của Harry đã tạo ra một lực đặc biệt mạnh khiến dượng Vernon kêu lên và thả Harry ra như ông ta đã bị một cú sốc điện. Một lực vô hình nào đấy có vẻ như đã chạy qua người cháu trai của ông ta, làm cho ông ta không thể giữ được cậu. Đau đớn, Harry ngã sõng soài trước bụi tú cầu, đứng thẳng lên và nhìn xung quanh. Không có dấu hiệu gì của cái thứ đã gây nên cái tiếng động đó, nhưng có vài ánh mắt nhìn chăm chú ở cửa sổ bên cạnh. Harry đút đũa thần một cách vội vàng vào trong quần và cố làm như không biết gì. - Chúc một buổi tối tốt lành! - Dượng Vernon nói to, vẫy tay với bà hàng xóm nhà số 7 đối diện, người đang nhìn trừng trừng sau tấm lưới sắt. - Bà có nghe thấy tiếng xylanh xe nổ không? Tôi và Petunia cùng nghe thấy tiếng đó! Ông ta tiếp tục cười nhe răng một cách khiếp sợ, điên khùng đến khi tất cả những người hàng xóm tò mò đã rời mắt khỏi cửa sổ, rồi cái điệu cười trở thành một cơn thịnh nộ mà sau đó ông ta đã ra hiệu cho Harry đi về phía ông. Harry đi từng bước một mỗi lúc một gần hơn, chú ý để chỉ dừng đúng điểm mà bàn tay của ông dượng Vernon có thể tiếp tục bóp nghẹt cổ cậu. - Mày làm cái quỷ gì thế hả, thằng oắt? Giọng ông Vernon ồm ồm pha lẫn sự run rẩy và thịnh nộ. - Con đâu có làm cái gì? - Harry lạnh lùng nói. Cậu vẫn tiếp tục đảo mắt nhìn ra ngoài đường, hy vọng rằng có thể tìm ra được người gây ra tiếng động đó. - Mày tạo ra một tiếng động nghe như tiếng súng nổ ngay phía ngoài nhà ... - Con không gây ra ! - Harry quả quyết. Khuôn mặt gầy và giống như ngựa của dì Petunia giờ đây đã xuất hiện bên cạnh cái khuôn mặt dài và màu tía của dượng Vernon. Bà ta giận tái cả người. - Mày làm gì dưới khung cửa sổ nhà tao? - Đúng, hay đấy, Petunia! Mày đã làm gì dưới khung cửa sổ nhà tao, thằng oắt? - Nghe tin tức thời sự. - Harry nhẫn nhục trả lời. Ông dượng và bà dì của Harry trao đổi cho nhau một cái nhìn lăng mạ. - Mày đang nghe tin tức! Nói lại coi? - Ồ, Thì luôn có sự kiện mới hàng ngày mà, dượng biết đó. - Harry nói. - Đừng có tỏ ra thông minh trước mặt tao, thằng oắt. Tao biết mày đang thật sự muốn làm gì- và đừng có bắt tao phải nghe thêm cái câu chuyện ngớ ngẩn rằng mày đã đang nghe tin! Mày có thể hiểu một cách tường tận số phận của mày mà... - Cẩn thận, Vernon! Dì Petunia nói nhỏ, và sau đó dượng Vernon cũng hạ giọng khiến Harry chỉ vừa đủ nghe họ nói - ... rằng cái số phận của mày không cần đến tin tức của chúng tao! - Con nói tất cả cho dượng nghe rồi đấy. - Harry nói. Vợ chồng nhà Dursley trợn tròn mắt trong giây lát, rồi dì Petunia nói: - Mày là một kẻ nói dối quá lộ liễu. Thế thì những con cú... - Dì Petunia cũng hạ giọng khiến Harry phải đoán theo nhịp mấp máy môi những từ tiếp theo - ... thì để làm gì nếu mà chúng không đưa cho mày tin tức hả? - Aha! - Dượng Vernon kêu lên như là chiến thắng ai vậy. - Đừng nói dối nữa, thằng oắt! Cứ làm như chúng tao không biết mày nhận được tin tức từ những con cú bệnh dịch của mày. - Những con cú... đâu có đưa cho con tin tức. - Harry nói không ra tiếng. - Tao không tin! - Dì Petunia nói ngay. - Tao cũng thế. - Dượng Vernon củng cố. - Chúng tao biết mày rồi phải sẽ nói một cái gì đó nực cười - Dì Petunia thêm vào - Chúng tao không ngu, mày biết đó - Dượng Vernon nói thêm. - Ồ, đó là tin tức mới cho con đó. - Harry nói, thái dương của cậu giần giật, và trước khi nhà Dursley có thể gọi cậu lại được thì cậu đã kịp quay người lại, đi qua bãi cỏ, bước qua bức tường thấp rào khu vườn và sải bước trên đường phố. Cậu đang gặp rắc rối và cậu hiểu điều đó. Cậu sẽ phải đối mặt với Dượng và Dì sau đó và trả giá cho sự vô lễ của cậu, nhưng bây giờ cậu không quan tâm lắm đến điều đó vì cậu còn nhiều áp lực lên tâm trí cậu. Harry chắc chắn rằng tiếng "Rắc" đó đã phát ra vì có ai đó hiện hình hoặc biến mất. Đó chính xác là cái tiếng mà con gia tinh Dobby đã gây ra khi nó biến mất trong không khí. Có thể chăng là Dobby đang ở đường Privet Drive? Có thể chăng Dobby ở bên cậu ngay lúc đó? Cùng với ý nghĩ đó trong đầu Harry sải bước qua con đường Privet Drive, nhưng ý nghĩ ấy dường như hoàn toàn biến mất khỏi tâm trí cậu khi cậu chắc chắn rằng Dobby không biết cách tàng hình. Tiếp tục đi, Harry luôn cảnh giác về chuyện đã xảy ra, vì cậu đi uỳnh uỵch trên đường phố nên cái chân của cậu thường xuyên mang đến một cách tự nhiên cho cậu cái ý nghĩ ám ảnh đó. Vài bước đi một lần, cậu lại liếc về phía sau vai mình. Một cái ma thuật gì đó đang gần cậu lúc cậu nằm ở cái bụi cây tú cầu sắp chết khô của dì Petunia, cậu chắc chắn như vậy. Nhưng sao họ không nói với cậu, sao họ không liên lạc với cậu, sao đến bây giờ họ vẫn còn trốn cậu? Và sau đó, khi những suy đoán của cậu đã thất bại, thì nó đã đi ra khỏi đầu cậu. Có thể cuối cùng chẳng có cái ma thuật nào ở đây cả. Có thể cậu đã quá liều lĩnh: chỉ một dấu hiệu nhỏ nhoi nhất từ cái thế giới mà cậu phải thuộc về, và cậu đã tác động ngược trở lại hoàn hảo cái tiếng động ban đầu đó. Cậu có chắc rằng đó không phải là tiếng vỡ của cái gì đó trong nhà hàng xóm không? Harry cảm thấy mình mất hết cảm giác, chúng đã chìm vào cơn đau... và trước khi cậu hiểu rằng đó là cảm giác của sự tuyệt vọng đã ám ảnh cậu suốt mùa hè này thì nó đã trở lại lần nữa. Sáng ngày mai cậu sẽ thức giấc vì tiếng đồng hồ báo thức vào lúc năm giờ sáng như vậy cậu có thể thưởng cho con cú mang tờ Daily Prophet (Nhật báo tiên tri - ND) nhưng có hy vọng nhỏ nhoi nào về việc tiếp tục nhận những tờ báo đó nữa không? Harry sẽ chỉ đơn thuần liếc ở trang bìa trước khi vứt tờ báo sang bên cạnh trong những ngày qua, vì cậu nghĩ khi Voldermort trở lại thì đó chắc chắn phải là tin quan trọng nhất, và đó là điều duy nhất mà Harry quan tâm đến. Nếu cậu may mắn, thì sẽ có những con cú mang thư từ hai người bạn tốt nhất của cậu là Ron và Hermione, mặc dù cái hy vọng là cậu nhận được tin từ những bức thư đó đã từ lâu tắt ngấm rồi. " Chúng tôi đã không thể nói nhiều về cái-mà-bạn-biết... Chúng tôi đã được nói là phải giữ kín tất cả những gì quan trọng trừ phi những bức thư của chúng tôi không đến được với bạn... Chúng tôi khá bận nên không thể nói chi tiết được... Có một cái gì đó tốt đẹp sẽ xảy ra, chúng tôi sẽ nói với bạn ngay khi chúng tôi gặp lại bạn..." Nhưng mà bao giờ Harry mới gặp lại được hai người bạn này? Thật đáng lo lắng khi không biết ngày chính xác. Hermione đã viết nguệch ngoạc "Chúng tôi mong gặp lại bạn sớm" trong thiệp mừng sinh nhật Harry, nhưng bao giờ là sớm? Theo như dự đoán từ những gợi ý lập lờ trong bức thư của họ, thì Harry tin chắc Hermione và Ron đang ở cùng một nơi, có thể là nhà của Ron. Cậu khó có thể chịu đựng được cảnh hai bạn đang vui vẻ ở The Burrow khi mà cậu đang bế tắc ở đường Privet Drive. Thật ra, cậu đã thật giận giữ và đã vứt đi mà không mở hai hộp chocolate Honeydukes mà hai bạn của cậu đã gửi cho vào ngày sinh nhật cậu. Về sau cậu hơi tiếc, sau khi phải ăn món salad (rau trộn - ND) héo mà dì Petunia đã cho cậu vào bữa tối để chúc mừng sinh nhật. Và Ron và Hermione đang bận cái gì nhỉ? Tại sao Harry lại không bận? Có phải cậu đã không được giao trọng trách nặng nề bằng hai bạn không? Có phải họ đã quên những gì mà cậu đã làm? Có ai khác ngoài cậu đã đi vào nghĩa địa và nhìn thấy Cedric đang bị giết, bị trói vào cái bia mộ và gần như đã chết? Đừng nghĩ về nó nữa, Harry tự nhủ một cách nghiêm khắc mình hàng trăm lần vào mùa hè này rồi. Nó tồi tệ đến mức mà cậu vẫn còn thấy cái nghĩa địa đó trong những giấc mơ của cậu, day đi day lại vào lúc cậu đang đi trên đường phố. |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Giới thiệu Nội dung Cậu rẽ chỗ góc phố để vào đường Magnolia Cresent; một nửa đường suốt cái dọc mà cậu đã đi qua; đến cạnh một garage nơi mà cậu đã có cái chớp mắt đầu tiên trước người cha đỡ đầu của cậu. Sirius, ít ra, dường như hiểu Harry nghĩ gì. Nhưng phải thừa nhận rằng, những lá thư của ông cũng chẳng có tin gì như của Ron và Hermione, nhưng ít ra thì chúng cũng chứa đựng những từ nghĩ cảnh báo và an ủi thay vì là những lời gợi ý như trêu ngươi: " Ta hiểu rằng bức thư này sẽ làm nản lòng con... "Ta biết việc này làm con bực bội..." "Giữ mũi cho sạch và mọi sự sẽ tốt đẹp..." "Cẩn thận và đừng làm cái gì vội vã..." Thì cậu hầu như đã làm đúng theo lời Sirius khuyên. Cậu băng qua đường Agnolia Crescent, quẹo vào đường Magnolia và đi thẳng tới công viên giải trí đang chìm vào bóng tối. Ít nhất cậu cũng khuất phục được ham muốn buộc cái rương vào chổi và bay đến chỗ Burrow. Thật ra, Harry thấy rằng cậu đã cư xử rất phải tuy cậu rất tức giận và bực bội vì bị kẹt ở Privet Drive quá lâu, phải hạ mình đi trốn trong luống hoa với hy vọng nghe được một tin gì đó xem Lord Voldemort đang làm gì. Gì thì gì, cũng bực lắm chứ khi cái người vượt ngục sau 12 năm tù trong ngục phù thủy ở Azkaban, tính ám sát trong vụ ám sát mà hắn ta bị kết án rồi, đã thế lại còn lẩn trốn với con Hippogriff bị trộm, chính kẻ ấy khuyên cậu không nên làm cái gì liều lĩnh. Harry phóng qua cổng công viên bị khóa và đi qua bãi cỏ loang lổ. Công viên cũng vắng như đường phố. Khi cậu đến gần xích du, cậu ngồi lên cái đu duy nhất mà Dudley và chúng bạn chưa kịp phá hỏng, cậu quấn tay vào dây xích và cúi nhìn xuống đất. Cậu không thể trốn trong luống hoa nhà Dursleys nữa rồi. Ngày mai, cậu phải nghĩ ra cách mới để nghe tin tức. Bây giờ, cậu chẳng có gì làm, chỉ chờ thêm một đêm bất an, vì sau khi thoát khỏi ác mộng về Cedric, cậu nằm mơ thấy các hành lang tối tăm, dài hun hút, tất cả dẫn đến các ngõ cụt và cửa khóa, tất cả có vẻ đều liên quan với cậu trong lúc cậu không ngủ. Cái sẹo trên trán cậu nó cứ châm chích khó chịu quá, nhưng cậu không thể tự dối mình là Ron hay Hermione hay Sirius còn quan tâm về diều đó nữa. Trước đây, cái sẹo đau khi nó báo là Voldemort đăng mạnh mẽ hơn, nhưng bây giờ thì Voldemort đã tái xuất giang hồ, họ cõ lẽ chỉ nhắc cậu là cái sẹo thỉnh thoảng làm cậu khó chịu là chuyện đương nhiên. Không cần phải lo chuyện cũ. Sự bất công này chồng chất trong lòng cậu làm cậu muốm thét lên vì tức giận. Nếu không vì cậu, không ai biết được là Voldemort đã trở lại! Và phần thưởng của cậu là kẹt cứng ở Little Whinging nguyên cả bốn tuần, hoàn toàn cách ly với thế giới thần thông, hạ cấp xuống nằm trong khóm tú cầu tàn để có thể nghe dược tin vền vẹt trượt nước! Sao Dumbledore có thể quên cậu dễ thế nhỉ? Tại sao Ron và Hermione chơi chung với nhau mà lại không mời cậu? Cậu phải chịu đựng việc Sirius bảo cậu ngồi im, ngoan ngoãn trong bao lâu nữa; hoặc chống lại ham muốn viết thư cho tòa báo Nhật Báo Tiên Tri ngu xuẩn ấy và nêu rõ là Voldemort đã tái xuất giang hồ? Các ý nghĩ điên cuồng này quay cuồng trong đầu Harry, ruột gan cậu dằn vặt gì giận dữ trong màn đêm oi ả đang buông xuống quanh cậu, không gian gian thơm dịu mùi cỏ khô ấm và tiếng động duy nhất là tiếng xe cộ trên con đường cạnh công viên. Cậu không biết mình ngồi nghĩ ngợi bao lâu trên xích đu thì cậu nhìn lên vì nghe thấy tiếng nói. Đèn đường lấp lánh vừa đủ chiếu sáng một nhóm người đi vào công viên. Một người hát lớn một bài hát tục. Mấy người khác đang cất tiếng cười. Họ dắt mấy cái xe đạp đua đắt tiền phát ra tiếng động nhẹ. Harry biết những người này là ai. Bóng người đi đầu đúng là thằng anh họ Dudley Dursley đang lần về nhà, đi kèm với băng đảng trung thành của nó. Dudley vẫn đồ sộ như cũ, nhưng sau một năm ăn kiêng và khám phá ra một tài năng mới, cơ thể nó đã thay đổi rất nhiều. Cậu Vernon khoe tất cả mọi người là Dudley gần đây đã thành vô dịch hạng nặng trẻ liên trường của miền Đông Nam. Môn thể thao quí tộc này, theo lời cậu Vernon, làm cho Dudley càng có vẻ ghê gớm hơn hồi Harry còn học tiểu học đóng vai bao tập đấm vỡ lòng cho Dudley. Harry không còn sợ thằng anh họ đó nữa nhưng cậu vẫn không tin là Dudley học dược cách đấm nặng hơn và chính xác hơn không phải là điều đáng ăn mừng. Trẻ con khắp xóm đều khiếp sợ thắng ấy – sợ hơn cả “thằng Potter ấy”, bị tố giác là một thằng du côn cứng cổ ở trung tâm An Ninh Brutus cho nam thiếu niên tội phạm bất trị. Harry nhìn mấy bóng đen đi trên bãi cỏ và tự hỏi chúng đã đánh ai tối nay. Chúng nay hãy nhìn quanh, Harry nghĩ thầm khi nhìn bọn chúng. :Dng ngoan. Nhìn quanh tí nào. Tao đang ngồi dây một mình, tới trêu tao đi nào. Nếu Dudley và chúng bạn thấy cậu ngồi đấy, chắc là chúng sẽ chạy thẳng đến ngay, rồi Dudley sẽ làm gì? Nó sẽ không muốn bị mất mặt trước chúng bạn, nhưng nó sẽ sợ hãi không dám khiêu khích Harry, chắc là buồn cười lắm khi cậu ngắm Dudley lâm vào thế bí, chế diễu nó, nhìn nó, và nếu đứa nào định đánh cậu thì có sẵn gậy phép đây. Cho chúng biết tay. Cậu đang cần xả giận vào mấy thằng bé từng làm khổ đời cậu. Nhưng chúng không nhìn quanh, chúng không thấy cậu, chúng tiến gần đến hàng rào. Harry kiềm chế không gọi chúng. Gây sự đánh nhau là dại. Cậu không dược dùng phép thuật. Cậu có thể bị đuổi học. Tiếng bọn Dudley xa dần; chúng đi khuất vào đường Magnolia Road. "Đấy, Sirius, Harry chán nản. Không vội vã. Giữ mũi cho sạch. Trái ngược cách làm của ông." Cậu đứng dậy vươn vai. Cậu Vernon và mợ Petunia hình như tin rằng lúc Dudley xuất hiện là đúng thời điểm phải về nhà, bất kể thời gian nào sau đó cũng là quá muộn (HĐ). Cậu Vernon dọa sẽ nhốt Harry vào kho nếu cậu lại về nhà sau Dudley, Harry vừa nín ngáp, vừa cau có dứng dậy đi ra cổng công viên. Đường Magnolia Road, cũng như Privet Drive, cũng có dẫy nhà to hình vuông có bãi cỏ cắt tỉa cẩn thận, chủ nhà là những người to lớn vuông vắn lái xe đánh bóng sạch sẽ giống xe của cậu Vernon. Harry thích Little Whinging về đêm, lúc cửa sổ kéo kín màn tạo nên cách mảnh mầu ngọc quý trong bóng tối, và cậu không phải nghe người ta thì thầm về vẻ “tội phạm” của cậu khi cậu đi qua. Cậu rảo bước, đến nửa đường Magnolia Road, cậu lại thấy bọn Dudley; chúng chào nhau trước cửa Magnolia Crescent. Harry rút vào bóng cây tử đinh hương, chờ đợi. “Nó kêu như lợn, nhỉ?” Malcolm nói làm bọn kia cười hô hố. “Cú móc phải dẹp quá, D béo,” Piers nói. “Cùng giờ ngày mai nhá?” Dudley nói. “Sang nhà tao nhá, bố mẹ tao đi vắng,” Gordon nói. “Mai nhá,” Dudley nói. "Bye, Dud!" "See ya (~Gặp lại sớm - HĐ), D Bự!" Harry chờ cả bọn đi khỏi cậu mới tiếp tục đi về. Khi cậu hết nghe tiếng nói bọn chúng Harry đi đến góc đường Magnolia Crescent. Vì đi rất nhanh, cậu đến gần Dudley. Nó vừa tản bộ vừa ngân nga. “Ê, D Bự!” Dudley quay người lại. “Ồ,” Nó làu bàu. “Thì ra là mày .” “Mày làm ‘D Bự’ được bao lâu rồi?” Harry hỏi? “Câm mồm,” Dudley gào lên, quay đi, “Tên hay đấy,” Harry cười nói, đi ngay đàng sau thằng anh họ. “Nhưng với tao, mày sẽ luôn là ‘Ickle Diddykins’.” “Tao bảo, CÂM MỒM!” Dudley nói, mắm hai bàn tay to như đùi heo thành nắm đấm. “Mấy thằng đó không biết mẹ mày (HĐ - nguyên bản bị dấu ******* chắc là do kiểm duyệt tự động) gọi mày là gì à?” “Shut your face (Đại ý: Câm mõm mày lại - HĐ)” “Sao mày không bảo bà ấy là 'shut your face'. Còn ‘Popkin’ và ‘Dinky Diddydums’, tao có dùng được không?” Dudley không nói gì. Nỗ lực không đánh Harry có vẻ chi phối tất cả mọi tự chủ của nó. “Thế mày đánh ai tối nay thế?” Harry hỏi, cậu không cười nữa. “Một đứa 10 tuổi khác? Tao biết mày đánh Mark Evans tối hôm kia – “Nó tự rước họa vào thân,” Dudley gào. “Thế hả?” “Nó láo với tao.” "Thế à? Thế nó có bảo là mày trông giống con heo học đi trên hai chân sau không? Không láo đâu, Dud, thật đấy.” Một cơ bắp ở hàm Dudley co giật. Harry rất hài lòng vì đã làm Dudley điên tiết; cậu thấy trút được cơn giận sang thằng anh họ, một cách giải tỏa duy nhất của cậu. Hai đứa rẽ phải vào ngõ hẹp, nơi Harry gặp Sirius lần đầu, là một lối tắt từ Magnolia Crescent đến Wisteria Walk. Lối này vắng và tối hơn hai con đường kia vì không có đèn đường ở đấy. Tiếng chân đi êm hơn giữa tường ga-ra ở một bên và bên kia là hàng rào cao. “Mày tưởng mày to lắm với cái đó hả?” Dudley hỏi sau vài phút. “Cái gì?” “Cái – cái mày giấu ấy.” Harry lại cười. “Không có vẻ ngốc lắm nhỉ, Dud? Nhưng tao tưởng là mày không biết vừa đi vừa nói.” Harry rút gậy phép ra. Cậu thấy Dudley liếc nhìn cây gậy. “Mày không được phép dùng nó,” Dudley nói ngay. “Tao biết là không được. Mà sẽ bị đuổi khỏi cái trường đồng bóng ấy.” “Sao mày biết người ta chưa đổi luật, D Bự?” “Chưa đổi,” Dudley nói, mặc dù không tin chắc gì lắm. Harry cười nhạt. “Mày không dám chọc tao nếu mày không có cái đó, phải không?” Dudley gầm gừ. “Cũng như mày chỉ cần bốn thằng đứng sau lưng khi mày đánh thằng bé 10 tuổi. Mày biết cái danh hiệu vô địch môn quyền Anh mày luôn mồm khoe ấy? Đối thủ mày mấy tuổi? Bảy? Tám?” “Nó 16 tuổi, nói cho mà biết,” Dudley gầm gừ, “và nó bất tỉnh nhân sự cả 20 phút sau khi tao xong việc với nó, và nó nặng gấp đôi mày đấy. Mày chờ tao bảo bố là mày rút cái đó ra –“ “Chạy về với bố ngay hả? Vô địch quyền Anh dính chặt vào bố sợ cái gậy phép kinh tởm của thằng Harry?” “Mày không dũng cảm ban đêm nhỉ?” Dudley giễu cợt. “Ban đêm dây này, Diddykins. Khi tối đêm thế này, ta gọi là ban đêm.” “Tao nói khi mày nằm ngủ cơ!” Dudley gầm gừ. Nó dừng lại. Harry cũng dừng chân và trố mắt nhìn thằng Anh họ. Cậu có thể thấy một tí trên cái mặt to của Dudley, nó có vẻ đắc thắng kỳ lạ. “Mày muốn nói gì? Tao không dũng cảm khi ngủ?” Harry nói, cậu rất bối rối. “Tao sợ cái gì cơ, gối hay cái gì?” “Tao nghe thấy mày đêm qua,” Dudley thì thầm. “Nói trong giấc ngủ. Rên rỉ.” “Mày nói cái gì?” Harry lại hỏi, nhưng cậu có một cảm giác lạnh xa xuống trong ruột mình. Đêm qua cậu nằm mơ thấy nghĩa trang ấy. Dudley phá lên cười thô lỗ, rồi phát ra tiếng rên cao giọng. “’Đừng giết Cedric! Đừng giết Cedric!’ Ai là Cedric – bạn trai mày hả?” “Tao – mày nói dối,” Harry nói một cách máy móc. Nhưng miệng cậu khô hẳn. Cậu biết Dudley không nói dối – chứ sao mà nó biết về Cedric? “’Bố ơi! Giúp con, bố ơi! Hắn sắp giết con, bố ơ! Hu hu!’” “’Đến giúp con, bố ơi! Mẹ ơi, đến giúp con! Hắn giết Cedric rồi! Bố ơi, giúp con! Hắn sắp -’ Đừng chỉ cái đó vào người tao!” Dudley lùi vào tường. Harry chỉ gậy phép vào ngay tim Dudley. Harry cảm thấy 14 năm căm ghét Dudley làm mạch cậu đập dồm dập – sao cậu không ra tay ngay, hóa phép Dudley toàn bộ cho nó phải bò về nhà như một con côn trùng, mất tiếng, sờ xoạng. “Đừng bao giờ nhắc lại chuyện đó nữa- Harry gầm lên. “Màu hiểu không?” “Chỉ cái đó ra chỗ khác!” “Tao bảo, mày hiểu không?” “Chỉ nó ra chỗ khác!” “MÀY HIỂU TAO NÓI GÌ KHÔNG?” “BỎ CÁI ĐÓ RA KHỎI –“ Dudley há hốc miệng run rẩy rất kỳ quặc, như là nó bị tạt nước đá. Cái gì đó xảy ra trong màn đêm. Bầu trời đầy sao màu xanh chàm bỗng nhiên trở nên đen thẫm và mất hết ánh sáng – trăng sao và ánh đèn đường sáng mờ ở đầu và cuối hẻm tắt sạch. Tiếng xe chạy xa xa và tiếng cây cối xào xạc cũng im bặt. Buổi tối oi ả đột nhiên trở lạnh thấu xương. Hai đứa bị bóng tối yên lặng trùm kín, như một bàn tay khổng lồ thả xuống một cái áo choàng giá lạnh to phủ kín ngõ hẻm, bịt mù mắt hai đứa trẻ. Trong 1 tíc tắc. Harry tưởng mình làm phép ngoài dự tính, mặc dù cậu đang cố tự chủ hết sức – lý trí của cậu bắt kịp cảm giác của cậu– cậu không có khả năng tắt sao trên trời. Cậu quay qua quay lại, cố nhìn, nhưng bóng tối trùm lên mắt cậu như một màng che không trọng lượng. Tiếng Dudley khiếp sợ nói vào tai Harry. “Mày làm cái gì thế? Đừng!” “Tao không làm gì hết! Câm mồm và đừng nhúc nhích!” “Tao không thấy gì cả! Tao bị mù rồi! Tao –“ “Tao bảo câm mồm lại!” Harry đứng yên, đảo mắt mù nhìn hai bên. Cái lạnh quá mức làm cậu run như cầy sấy, tay cậu nổi gai ốc và cậu dựng cả tóc gáy – cậu mở mắt to hết cỡ, trố mắt nhìn quanh, không thấy gì cả. Không thể được. Chúng không thể có mặt ở Little Whinging. Cậu lắng tai nghe. Cậu có thể nghe thấy trước khi nhìn thấy chúng. “Tao sẽ mách bố!” Dudley thút thít. “Mày đâu rồi? Mày đang làm -? “Mày có im được không?” Harry nghiến giọng, “tao đang cố ngh-“ Nhưng cậu im bặt. Cậu vừa nghe thấy tiếng động cậu làm cậu lo sợ. Có cái gì trong ngõ hẻm đó ngoài hai đứa trẻ, nó có những tiếng thở khan dài lập bập. Harry hoảng sợ, cậu đứng run rẩy trong cơn lạnh. “Thôi! Đừng làm thế nữa! Tao sẽ dánh mày! Tao thề tao sẽ đánh mày!” “Dudley! Câm –“ ẦM! Một cú đấm vào một bên đầu Harry, nhấc bổng câu lên không. Mắt cậu nổ đom đóm. Nội trong một giờ, hai lần Harry cảm thấy đầu bị vỡ làm đôi; cậu rơi bịch xuống đất và rơi mất cây gập phép. “Đồ ngu, Dudley!” Harry thét lên, chảy mước mắt vì đau, cậu lồm cồm bò dậy, cuống quít sờ soạng trong bóng tối. Cậu nghe tiếng Dudley bỏ chạy, đụng vào hàng rào hẻm, ngã xuống. “DUDLEY, QUAY LẠI ĐÂY! MÀY CHẠY THẲNG VÀO NÓ KÌA!” Có tiếng kêu thét ghê rợn và tiếng chân Dudley dừng lại. Cùng lúc đó, Harry cảm thấy cơn lạnh tỏa ra sau lưng và đó chỉ là một điều duy nhất. Có nhiều hơn một con. “DUDLEY, NGẬM MỒM LẠI! MUỐN LÀM GÌ THÌ LÀM, NGẬM MỒM LẠI! Gậy phép!” Harry hốt hoảng lẩm bẩm, tay mò nhanh như nhện trên mặt đất. “Đâu rồi – gậy phép – :Dng ngoan – lumos!” Cậu buột miệng câu thần chú, tuyệt vọng cầm ánh sáng để tìm gậy – hú vía, vài inch gần tay phải cậu ánh sáng lóe lên – đầu gập phép tóe lửa. Harry chộp lấy gậy, đứng bật dậy quay người lại. Ruột gan cậu lộn tùng phèo. Một dáng cao chùm đầu lượn dến gần cậu, lướt trên mặt đất, không thấy chân hay mặt dưới áo choàng, nó vừa đến vừa hút lấy màn đêm. Ngã người về phía sau, Harry giơ gậy phép. “Expecto patronum!” Một luồng khói bạc bắn ra từ đầu cây gậy phép và con Dementor chậm lại, nhưng thần chú không công hiệu; vấp vào chính chân mình, Harry rút lui tí nữa khi con Dementor đè xuống người cậu, đầu óc cậu tối tăm vì hoảng hốt – tập trung – Một đôi tay xám xần xùi nhơ nhớp thò ra dưới áo choàng của con Dementor, nhắm vào người cậu. Tai cậu nghe một tiếng vút qua. “Expecto patronum!” Tiếng cậu nghe nhỏ và xa vời. Lại một tí khói bạc, yếu hơn cái trước bốc lên đầu gậy phép – Cậu không làm được nữa, cậu không tạo được phép này. |
Harry Potter quyển 5 - phần 3
Giới thiệu Nội dung ... Tiếng cậu nghe nhỏ và xa vời. Một làn khói bạc mới, thậm chí còn nhỏ hơn cả lần trước, tuôn ra từ đầu cây đũa phép - Cậu không làm gì được nữa, cậu không thể làm phép đó được. Có một tiếng cười trong đầu cậu, nhức óc, và cường độ cao,... cậu có thể ngửi thấy cả mùi thịt thối của những con Dementors, một cái hơi thở lạnh lẽo chết :Dc đang xâm nhập vào buồng phổi của cậu - Nào Harry Potter, mi hãy nghĩ về cái gì đó vui vẻ đi nào... Nhưng chẳng có gì gọi là vui vẻ trong đầu cậu... Những ngón tay lạnh lẽo của con Dementor đang tiến gần đến cổ họng cậu - cái tiếng cười cường độ cao ấy càng lúc càng to, và có một tiếng nói trong cậu: "Cúi đầu trước cái chết đi, Harry... Có thể nó còn không đau đớn nữa đâu... Tao cũng không biết đích xác nữa... Tao đã bao giờ chết đâu..." Cậu sẽ không bao giờ gặp lại Ron và Hermione nữa - Và khuôn mặt của những bạn ấy đã khích lệ cậu chiến đấu cho sự sống. 'EXPECTO PATRONUM!' Một con hươu đực bằng bạc đã chạy ra từ đầu cây đũa phép của Harry, những cái gạc của nó đã bắt được con Dementor tại cái nơi con tim ngự trị, nó bị văng ngược trở lại, không trọng lượng và hoàn toàn đen kịt, và lúc con hươu được gọi ra, con Dementor bổ nhào ra xa, như dơi và bị đánh bại hoàn toàn. "ĐI THEO TAO!" Harry nói với con hươu. Tìm vòng quanh, cậu chạy bổ xuống đường, tay cầm theo cái nguồn sáng nhỏ nhoi trên đầu cây gậy. Cậu đã chạy hàng chục bước khi cậu đến đó: Dudley bị xoắn người nằm trên mặt đường, tay ôm lấy mặt. Một con Dementor thứ hai đang ngồi cạnh Dudley, kẹp chặt cổ tay cậu bằng đôi tay thô kẹch của nó, nạy từng ngón tay sang một bên, hạ thấp cái đầu che mũ của nó xuống gần mặt Dudley và chực hôn cậu. "HÃY ĐẾN ĐÓ!" Harry nói ngay sau đó với một tiếng gầm giận giữ. Con hươu bạc mà cậu đã gọi tới đang chạy nước kiệu qua cậu. Cái mặt không có mắt của con Dementor chỉ còn cách mặt thằng Dudley một inch (~ 2.5 cm - ND) và đúng lúc đó thì con hươu tới và và cái gạc cuả nó lại tóm được con Dementor, lập tức con Dementor bị hất ngược lên trên trời và, như bạn của nó, nó gầm xa dần rồi mất hút vào mảng trời tối; con hươu đi nước nhỏ ra đến đường rồi cũng tan biến trong làn khói bạc. Trăng, sao và những cột đèn đường lại sáng. Một làn gió ấm thổi qua con đường. cây cối lại rung rinh xào xạc trong khu vườn của các ngôi nhà, và cái ồn ào trần tục do những chiếc xe đi qua đường Magnolia Crescent gây ra lại chiếm lĩnh bầu không gian. Harry ngồi đó khá yên lặng, tất cả những giác quan của cậu rung lên, từ cơn sốc trở về trạng thái bình thường. Sau một lúc, cậu thấy cái áo thể thao cậu mặc đã dính chặt vào người cậu, mồ hôi của Harry vã ra như tắm. Cậu không tin vào những gì đã xảy ra. Những con Dementors ở đây, ngay tai Little Whinging. Dudley nằm trên mặt đất, người vặn xoắn, khóc thút thít và run lên bần bật. Harry ngồi xuống để xem khi nào Dudley có thể sẵn sàng đứng lên được, nhưng đúng lúc ấy thì có những tiếng bước chân to, chạy nhanh phía sau cậu. Theo bản năng cậu giơ cây đũa phép lên, theo sát từng chuyển động khuôn mặt của kẻ mói đến. Bà Figg, bà già gàn dở hàng xóm nhà cậu, dần hiện lên rõ nét. Cái kẹp tóc tuột khỏi đầu bà, một chiếc dây từ xắc của bà kêu lách cách được treo lủng lẳng ở cổ tay bà... Harry giấu cây đũa phép đi khỏi tầm nhìn của bà một cách mau mắn, nhưng... "Đừng cất nó đi thằng bé ngốc nghếch kia!" bà rít lên "Sẽ thế nào nếu có nhiều hơn hai con Dementors ở xung quanh đây?... Ồ.... ta sẽ giết Mundungus Fletcher!" |
Harry Potter quyển 5 - chương 2 - phần 1
Giới thiệu Nội dung "Cái gì cơ ạ?" Harry nói không hiểu gì cả. "Hắn đi rồi!" Bà Figg nói, nắm bàn tay lại. "Hắn đã đi để gặp một số thằng khác để thẻo luận về một chuyến mới trong đó những cái vạc rơi ngay đằng sau một cây chổi bay! Ta đã bảo với hắn rằng ta sẽ lột da hắn nếu hắn đi, và bây giờ thì nhìn đây! Những con Dementors! Thật là may mắn ta đã cử Ngài Tibbies trong trường hợp này! Nhưng chúng ta không có thời gian mà đứng ngây ra đâu! Nhanh lên, ngay lập tức, chúng ta phải đưa bọn con trở về! Ồ, vấn đề rắc rối đến rồi đây! Ta nhất định phải giết hắn!" "Nhưng - " sự phát hiện ra rằng cái bà hàng xóm gàn yêu - mèo - một - cách - ám - ảnh biết chỗ những con Dementors ẩn náu là một cú sốc lớn cho Harry khi bà gặp cả hai (~ bà Figg và bọn Dementors) trên đường phố. "Bà là,... bà là... một phù thuỷ à?" "Tà là một Squib, vì Mundungus biết điều đó rõ hơn ai hết, như vậy ta đã ngạc nhiên như thế nào khi giúp con đánh bật bọn Dementors này ra? Mundugus đã bỏ mặc con hoàn toàn không một mảnh giáp khi ta đánh động cho hắn-" "Mundungus đã theo dõi con à? Chờ đã - đó chính là Mundugus! Mundugus đã biến mất trước cửa nhà con!" "Đúng vậy, đúng vậy, nhưng thật may mắn ta đã ém trước Ngài Tibbies trong lúc đó, và Ngài Tibbies đã đến và đánh động cho ta, nhưng ngay cái lúc ta đến nhà con thì con đi mất tiêu rồi. - và bây giờ - Ông Dubledore sẽ nói gì nhỉ?... - Mày!" Bà ta thét vào Dudley, vẫn còn nằm ngửa trên mặt đường. "Hãy lê cái mông béo của mày dậy đi, nhanh lên!" "Vậy ra bà biết cụ Dubledore sao?" - Harry nói, nhìn chằm chằm vào bà. "Tất nhiên là ta biết Dumbledore, Ai mà chẳng biết Dubledore chớ? Nhưng tiếp tục nào - Chẳng hay ho gì nếu bọn Dementors quay lại đâu, ngay cả đến biến hình thành một cái túi chè thì ta cũng không làm được đâu." Bà ta nghiêng người xuống, nắm lấy hai cái tay to đùng chắc nịch của Dudley trong bàn tay nhăn nheo của bà và kéo mạnh. "Dậy mau, cái cơ thể vô dụng của mày, dậy mau đi!" Nhưng Dudley đã cả không muốn và không thể cử động được. Nó vẫn nằm trên đất, và cái khuôn mặt tái ngoét, miệng nó ngậm thật chắc. "Để con làm cho" Harry nắm chặt cánh tay của Dudley và kéo lên. Với một nỗ lực tuyệt vời cậu đã nhấc Dudley tới chân cậu. Hai con măt nhỏ ti hí của Dudley đang chuyển động không ngừng trong cái hốc mắt của nó và mồ hôi chảy ròng ròng trên khuôn mặt nó; vào cái lúc mà Harry thả nó ra thì nó lắc đầu quầy quậy sợ hãi. "Nhanh lên nào!" Bà Figg nói. Harry kéo một trong những cẳng tay to lớn của Dudley qua vai cậu và kéo lê nó trên đường, ít nhiều cơ thể Harry còng xuống bởi sức nặng. Bà Figg đi chập chững cạnh hai đứa, nhìn một cái nhìn lo âu xung quanh khúc quanh đó. "Hãy rút đũa phép của con ra" Bà nói với Harry, khi họ đi vào đường Wisteria Walk. "Bây giờ thì đừng có để để ý đến cái Tượng bí mật, --- (?) ---. Hãy nói về Luật Hạn Chế Dùng Phép Thuật của Những Phù Thuỷ Chưa Đến Tuổi... Đó Thực Sự là những cái mà Ông Dubledore lo lắng- Cái gì ở cuối đường thế kia? À, đó chỉ là Ngài Prenetic... Đừng có đút đũa phép vào, con trai, ta vẫn thường nói với con là ta vô dụng đấy chớ?" Quả thật là không dễ khi cầm cây đũa phép thật chắc mà đồng thời lại phẻi kéo Dudley đi. Harry đã cho thằng anh họ một cú thọc vào sườn vì mất kiên nhẫn, nhưng Dudley dường như đã mất hết sự thèm khát được tự do đi lại. Người nó mềm oặt trên vai của Harry, Chân của nó thì lê lết trên mặt đường. "Bà Figg, Tại sao bà không nói cho con bà là một Squib?" Harry hỏi, cùng với một sự nỗ lực tiếp tục bức đi. "Trong tất cả những lần con đến nhà bà đó - sao bà lại chẳng nói gì cả ?" (Dượng Vernon thường gửi Harry vào nhà bà Figg khi họ đi dã ngoại vắng nhà - Hãy đọc tập 4 - Harry đã nói thế - ND) "Lệnh của Dubledore đó. Ta phải trông con nhưng cấm nói nửa lời, con còn quá nhỏ. Ta rất xin lỗi con ta đã để cho con khổ sở một thời gian dài, nhưng nhà Dursley sẽ không cho con vào nếu mà họ nghĩ con không thích ở đó. Không dễ dàng lắm đâu, con hiểu đó. Harry, nhưng trời ạ" - bà ta nói với giọng đau khổ, siết chặt tay thêm nữa "Khi mà cụ Dubledore nghe được việc này - Mundugus đã đi như thế nào, cứ cho là hắn đã được giao nhiệm vụ đến nửa đêm đi - thì hắn đang ở nơi đâu? Ta sẽ phải ăn nói với Dubledore như thế nào về chuyện này? Ta không liên lạc được." "Con có một con cú, và bà có thể nhờ chị ta mang cho." Harry nói khẽ, tự hỏi rằng bao giờ thì xương sống của cậu gẫy sụn trước sức nặng của Dudley. "Harry, con không hiểu! Dubledore sẽ phải hành động càng nhanh càng tốt, viện Pháp thuật sẽ có những cách riêng để phát hiện ra những người chưa đến tuổi dùng phép, họ đã biết rồi, con nhớ lời ta đó." "Nhưng con đang cố gắng thoát khỏi bọn Dementors, Con Phải sử dụng phép chớ - Họ chẳng lo việc bọn Dementors đang làm gì khi chúng đi lờ vờ trên đường Wisteria Walk, Chắc vậy?" "Ôi con trai của ta, Ta hy vọng như vậy, nhưng ta sợ - MUNDUGUS FLETCHER, TA SẼ GIẾT MI!" Có một tiếng "Rắc" và một mùi trộn lẫn của rượu và thuốc là nồng nặc trong không khí, một tay đầy râu với một bộ áo choàng rách tươm hiện ra trước mặt bọn họ. Hắn có đoi chân ngắn, vòng kiềng, mái tóc rối bù và đỏ hoe và một con mắt đỏ ngầu, to đùng đã làm cho hắn có một dáng vẻ buồn thảm của một kẻ rõ ràng là đê tiện kinh tởm. Hắn cũng đang giữ chặt một cái gói màu sáng bạc mà Harry nhận ra ngay đó là một cái Áo choàng tàng hình... |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Giới thiệu Nội dung "Bất ngờ chớ, Figgy?" Hắn nói, dán mắt mà nhìn hết lượt bà Figg, Harry và Dudley "Cái zì zừa xãy đến cho cuộc sống lẩn lút của bà zậy?" "Để cho ông lẩn lút" Bà Figg khóc "Bọn Dementors đến rồi, ông thật vô dụng, trốn tránh trách nhiệm như một tên trộm!" "Dementors?" Mundugus nhắc lại, kinh hoàng. "Dementors ở đây à?" "Đúng, chúng đang ở đây, và cái vô tích sự của ông cũng đang ở đây!" bà Figg thét lên. "Những con Dementors tấn công thằng bé mà ông thấy đây!" "Blirney" Mungudus nói giọng yếu ớt, nhìn từ bà Figg đến Harry, và nhìn một vòng ngược lại "Blirney, Tôi-" "Và ông đang bận mua những cái vạc ăn cắp! Tôi chẳng nói với ông là không được đi? Tôi Ch---" "Tôi- thôi được, " - Mundugus nói với giọng khó chịu sâu sắc "Nó --- nó là một cơ hội kinh zoanh tốt, thấy đ---" Bà Figg đưa tay lên từ nơi mà cái dây xắc đang đu đưa và đánh Mundugus vào mặt và cổ với cái dây đó, cái tiếng leng keng mà cái xắc gây ra thì thật giống như tiếng kẻng cho mèo ăn. "Trời - Gerroff - Gerroff, Bà điên zồi! Có người sẽ nói zới Dumbledore!" "Ừ - họ - nói - rồi - đó!" Bà Figg hét lên, quay cái xắc có đầy thức ăn cho mèo một gần Mundugus nhất mà bà ta có thể. "Và - người - bị - tố - cáo - là - ông - đó - và - ông - nói - cho - cậu - ta - biết - tại - sao - đã - không - ở - đây - để - giúp - cậu - ta!" "Bà cứ nói nữa đi" Mundugus nói, tay che đầu, co rúm người lại. "Tôi đi đây- Tôi đi đây!" Và với một tiếng "Rắc" khác, Mundugus biến mất. "Ta hy vọng Dubledore sẽ giết hắn!" Bà Figg cáu tiết nói. "Bây giờ tiếp tục nào, Harry, con đang đợi cái gì đó?" Harry không định phí chút hơi sức còn lại để chỉ ra rằng cậu hầu như chỉ có thể đi dưới cái tải trọng khủng khiếp của Dudley. Cậu ta xốc thằng Dudley nửa tỉnh táo lên và loạng quạng bước về phía trước. "Ta sẽ đưa con đến tận cửa" Bà Figg nói, khi họ rẽ vào đường Privet Drive. "Chỉ trong trường hợp có bọn Dementors quanh đây... úi trời, quả là một thảm hoạ... và con sẽ phải đánh bật chúng ra khỏi người con... Và Dubledore nói rằng chúng ta phải không cho con làm phép bằng bất cứ giá nào... Chà, chẳng lợi chút nào khi khóc, ta tin rằng vậy,... nhưng những con mèo của ta đang ở giữa bầy yêu tinh" "Như vậy là", Hary Potter thở hổn hển "Cụ Dubledore... đã... cử người theo dõi... con?" "Chắc chắn rồi," Bà Figg nói một cách mất bình tĩnh "Con đã mong đợi ông ta rằng ông ta sẽ để cho con đi lang thang một mình sau những sự việc xảy ra vào tháng Sáu? Hay đó, cậu bé, họ nói với ta là con thông minh... đúng... hãy đi vào và ở nguyên trong đó", bà ta nói khi họ đã về đến căn nhà số bốn. "Ta hy vọng rằng sẽ không ai động được vào con đủ nhanh" "Bà sẽ làm gì?" Harry hỏi rất nhanh. "Ta sẽ ở trong nhà," Bà Figg trả lời, nhìn chằm chằm vào mặt đường đen ngòm và rùng mình. "Ta sẽ còn phải chờ chỉ dẫn. Chỉ cần ở lì trong nhà. Chúc ngủ ngon!" "Bà chờ con đã, bà đừng đi! Con muốn biết -" Nhưng bà Figg đã cất bước rất nhanh, đi lạch bạch trên thảm cở, dây xắc kêu leng keng. "Bà chờ đã!" Harry hét gọi bà ta. Cậu có hàng triệu câu hỏi với những người còn liên lạc được với cụ Dumbledore, nhưng trong giây lát thì bà Figg đã biến mất sau màn đêm. Giận dữ, Harry đã xốc lại Dudley lên trên vai cậu đã tự làm cho cậu trở nên chậm chạp, đâu đớn trên đường qua vườn. Đèn cửa vẫn sáng. Harry đưa cái cây đũa phép vào trong cạp quần của chiếc quần Jeans, ấn chuông và nhìn quanh. Hình dáng của dì Petunia đang lớn dần lên, bị bóp méo một cách kỳ quái bởi những dòng nước chảy trên phần kính cửa ra vào. "Diddy! Gần đến giờ rồi, Mẹ đã khá - khá - Diddy, con bị sao vậy!" Harry nhìn vào bên cạnh Dudley và được giải thoát từ cánh tay của Dudley ngay lúc đó. Dudley lắc lư một lúc, mặt thì tái nhợt.... sau đó nó mở miệng ra và ói ngay ra thấm thảm chùi chân ngoài cửa. "DIDDY! Diddy, con sao vậy? Vernon, VERNON!" Duợng của Harry nhảy ra khỏi phòng khách, những cái râu phồng ra và nó luôn phồng ra khi ông bị kích động. Ông ta đi vội vã về phía đó để giúp dì Petunia dìu một thằng Dudley ẻo lả đi qua ngưỡng cửa khi cố tránh khỏi cái vũng chất bẩn của sự ốm yếu. "Con mình bị ốm rồi, anh Vernon!" "Gì đó, cưng? Cái gì đã xảy ra? Bà Polkiss cho con uống trà lạ à?" "Sao cả hai lại bẩn thỉu thế này, cưng? Con đã nằm trên đất hả?" "Khoan, con đã không bị tấn công đó chớ, đúng không, con cưng?" Dì Petunia hét lên. "Gọi cho cảnh sát đi, Vernon! Gọi ngay cảnh sát! Diddy, con cưng, nói với má đi nào! Bọn nó đã làm gì con?" Trong sự bấn loạn đó không ai để ý đến Harry, người đã quen với mình. Cậu chỉ cố gắng né ra khi Dượng Vernon đẩy mạnh cánh cửa và, khi nhà Durleys đang làm cho cái tiếng động ồn ào đó chuyển từ phòng khách sang phòng ăn thì Harry đã chạy nhanh và lặng lẽ đến cầu thang. "Ai đã làm việc này, con? Hãy nói cho ba má tên bọn chúng. Chúng ta sẽ bắt được chúng nó, đừng lo." "Suỵt! Nó đang cố gắng nói gì đó, Vernon! Cái gì đó, Diddy? Nói với má đi nào!" Những bước chân của Harry đã trên cái bậc thang gần lên được tầng hai của cầu thang khi cậu nghe thấy tiếng đó. "Nó" Harry đông cứng lại, chân đứng yên trên bậc thang, mặt chếnh choáng, cố gắng vững tâm cho cơn giận sắp tới. "THẰNG OẮT! ĐI RA ĐÂY!" Với một tâm trạng trộn lẫn sự sợ hãi và và giận dữ, Harry đã đi chầm chậm xuống và quay ra để đến tới chỗ nhà Dursley. Cái nhà bếp sạch hoàn hảo của dì có một sự lộng lẫy không tin được so với sự đen tối phía bên ngoài. Dì Petunia đang dẫn Dudley về nghỉ tại một cái ghế, nó vẫn còn xanh xao và cấm khẩu. Dượng Vernon đứng trước chạn bát đĩa, liếc qua Harry với hai con mắt khó chịu và bé tí. "Mày làm gì con tao?" Ông ta gầm lên đe doạ. "Chả làm gì cả," Harry nói, hiểu rõ ràng rằng dượng Vernon sẽ không tin. "Nó đã làm gì với con đó, Diddy?" Dì Petunia hỏi với một giọng nói run rẩy trước cái bộ áo jacket bằng da cuả Dudley, nó bây giờ vẫn còn ốm yếu . "Đúng không- Đúng là con đã thấy cái đó không, con cưng? Nó đã dùng đến -cái thứ đó- của nó à?" Một cách chậm rãi và hốt hoảng, Dudley đã gật đầu. "Con không làm mà!" Harry nói dứt khoát, dì Petunia bắt đầu than vãn khóc lóc và dượng Vernon giơ nắm đấm lên "Con không có làm gì với nó cả, người đó không phải con, đó là -" Nhưng đúng cái thời gian đó một tiếng kêu thất thanh vọng qua nhà bếp. Suýt nữa thì trúng vào đầu dượng Vernon, nó bay vọt lên nhà bếp, nhả xuống một bức thư ngậm trong mỏ xuống phía chân Harry, quay lại một cách duyên dáng, cái đầu cánh vừa quệt vào tủ lạnh và bay vút ra ngoài một lần nữa qua khu vườn. "CÚ À!" Dượng Vernon nói ngay sau đó, những mạch máu mệt mỏi của dượng trên thái dương cứ nở ra co lại một cách giận dữ lúc cậu đóng cửa sổ nhà bếp lại "LẠI LÀ CÚ! TAO SẼ KHÔNG CHO CON CÚ NÀO VÀO NHÀ TAO NỮA!" Nhưng Harry thì đã xé toạc ra phong bì rôi và kéo lá thư phía trong ra, tim cậu đang bị nhốt vào đâu đó trong khu của Quả táo Adam. "Thưa ông Potter Chúng tôi đã có nguồn tin tình báo rằng ông đã dùng phép Patronus trong vòng hai mươi ba phút lúc tối nay ở một khu thường trú của dân Muggle trong sự hiện diện của những tay Muggle. Sự vi phạm Điều bảy mươi của luật Hạn Chế Sử Dụng Pháp Thuật đối với Trẻ Dưới Tuổi đã khiến cậu bị đuổi khỏi trường Phép thuật và Phù Thuỷ Hogwards. Người đại diện cho viện sẽ được cử đến nơi thường trú của ông sớm để huỷ đũa phép của ông. Cùng với việc ông nhận được một thông cáo chính thức, vì một sự vi phạm phần 13 của Liên Minh Toàn cầu về Đạo luật Giữ Bí Mật của Phù Thuỷ, chúng tôi rất tiếc phải thông báo với ông rằng ông cần có mặt tại buổi thuyết giảng kỷ luật tại Viện Pháp thuật lúc Chín giờ sáng ngày Mười hai tháng Sáu. Chúng tôi hy vọng ông sẽ khoẻ, Thân ái, Mafalda Hopkirk Văn phòng sử dụng sai pháp thuật. Viện pháp thuật" Harry đọc đi đọc lại cái thư những hai lần. Cậu tưởng là chỉ sợ mỗi dượng Vernon và dì Petunia đang nói chuyện thôi chớ. Trong đầu cậu, tất cả đều lạnh băng và tê liệt. Một cái sự thật đã xuyên vào cái sự hiểu biết của cậu như một mũi lao phóng tới. Cậu bị đuổi khỏi Hogwards rồi. Tất cả đã chấm dứt. Cậu sẽ không được trở lại đâu. Cậu nhìn sang nhà Dursleys. Dượng Vernon có khuôn mặt tái đi, những nắm đấm vẫn còn giơ lên, dì Petunia và vòng tay của dì đang bế Dudley, nó lại ói lần nữa. Cái bộ não ngớ ra một hồi của Harry dường như bị đánh thức lại lần nữa. Người đại diện cho viện pháp thuật sẽ tới nơi cậu ở nhanh thôi để huỷ cây đũa phép của cậu. Chỉ có mỗi cách đó. Harry phải chạy trốn - ngay bây giờ thôi. Cậu sẽ đi đâu, Harry cũng không biết, như cậu tin chắc một điều: dù ở trường Hogwards hoặc ngoài, cậu cũng cần cây đũa phép. Trong một trạng thái như trong mơ, cậu rút cây gậy ra và đi ra ngoài khu bếp. "Mày tưởng mày đang đi đâu chớ?" Dượng Vernon hét lên. Khi Harry không trả lời, ông chạy uỳnh uỵnh qua bếp để chặn đường cậu ra ngoài cửa. "Tao chưa kết thúc với mày mà, thằng kia!" "Ông tránh ra một bên," Harry nói rất khẽ. "Mày phải ở đây và phải giải thích làm cách nào mà thằng con tao ---" "Nếu ông không tránh ra thì tôi sẽ phải cho ông gặp điềm rủi đó," Harry nói, giơ cây đũa phép lên. "Mày không thẻ làm việc đó vào tao!" Dượng Vernon hằm hè "Tao biết rằng mày không được dùng phép ở ngoài cái nhà thương điên mà mày gọi là trường của mày!" "Cái nhà thương điên đuổi tôi đi rồi" Harry nói, "Như thế thôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn. Ông có ba giây. Một --- Hai ---" Một âm thanh vang rền trong phòng bếp. Dì Petunia la lớn. Dượng Vernon hét lên và ngồi xuống, nhưng trong đêm đó đến lần thứ hai Harry lại phải tìm cái người gây ra âm thanh mà cậu không gây ra. Cậu nhìn ngay thấy: một con cú trông rất hoảng sợ và kinh hãi đang đậu ngoài cửa sổ nhà bếp, vừa mới đụng đầu vô cửa kính đã đóng. Bỏ qua lời thét đau khổ của Dượng Vernon là "LẠI LÀ CÚ!!!" Harry chạy băng qua phòng bếp và giật cửa sổ nhà bếp mở ra. Con cú bị kẹt chân được giả thoát, từ đó cậu thấy một mảnh giấy nhỏ bằng da được cột vào cái chân đó, cậu rung rung cái miếng da, và chỉ trong giây lát Harry đã lấy được bức thư. Tay run run, Harry mở bức thư thứ hai, đã được viết vội vàng và lem nhem bằng mực đen. |
Harry Potter quyển 5 - phần 3
Giới thiệu Nội dung "Harry! Cụ Dumbledore vừa mới đến viện Pháp thuật và cụ đang cố gắng dàn xếp mọi chuyện. ĐỪNG CÓ MÀ RA NGOÀI NHÀ DƯỢNG VÀ DÌ. ĐỪNG CÓ DÙNG PHÉP THUẬT NỮA. ĐỪNG CÓ NỘP ĐŨA PHÉP CHO NGƯỜI KHÁC. Arthur Weasley." Cụ Dumbledore đang cố gắng dàn xếp mọi chuyện... Cái đó nghĩa là sao? Cụ Dumbledore sẽ có trọng lực như thế nào để thay đổi quết định của Viện Pháp thuật? Đó là một cơ hộ để đưa Harry trở lại trường Hogwards à? Một tia hy vọng loé lên trong lòng Harry, cái thứ mà dường như đã hoàn toàn bị dập tắt bởi sự hoảng loạn - cậu đã ngạc nhiên đến mức nào để từ chối việc nộp đũa phép mà không kháng cự lại bằng phép thuật? Cậu sẽ phải gặp người đại diện của Viện, và nếu cậu đấu chọi với người của viện này thì sẽ là may mắn nếu cậu thoát khỏi ngục Azkaban, để bị tống xuất một mình. Cậu đang chạy đua với ý nghĩ... cậu có thể chạy đi thật là xa và mạo hiểm nếu bị người của Viện Pháp thật bắt, hoặc là cứ ở nguyên đây mà chịu trận. Cậu bị quyến rũ hơn bởi cái ý nghĩ bỏ trốn, nhưng cậu biết Ông Weasley đã biết cậu thích cái ý nghĩ đó... và rốt cuộc, cụ Dumbledore sẽ phải dàn xếp cái vấn đề này một cách tồi tệ hơn những lần trước đó. "Được rồi" Harry nói "Mình đã thay đổi ý định. Mình sẽ ở lại đây" Cậu lao nhanh người về phía bàn ăn và đối mặt với thằng Dudley và Dì Petunia. Nhà Dursleys có vẻ như đã hoàn hồn với sự thay đổi bất ngờ ý kiến của cậu. Mạch máu trên thái dương của dượng Vernon đã đạp mạnh hơn bao giờ hết. "Tất cả những con cú chết tiệt đó từ đâu tới đó?" Ông quát. "Con đầu tiên từ viện pháp thuật, đuổi học con" Harry bình tĩnh nói. Cậu đã bắt cái tai làm việc quá sức để nghe ngóng tất cả các tiếng động phía bên ngoài, trong trường hợp người của viện Pháp thuật đến, và đúng là dễ dàng hơn và yên tĩnh hơn nếu trả lòi những câu hỏi của dượng Vernon thay vì để ông ta bắt đầu và rống lên. "Cái con thứ hai là từ cha của bạn Ron con, người làm việc ở Viện." "Viện Pháp thuật à!" Dượng Vernon rống lên. "Bọn nó thích mày có chân ở Chính phủ hơn! Ồ, điều này giải thích mọi thứ, mọi thứ, và dĩ nhiên cái quốc gia ấy đang cho những con chó thừa kế." Khi Harry không trả lời, Dượng Vernon liếc vào cậu, sau đó bạt tai cậu "Và tại sao mày lại bị đuổi?" "Vì con đã làm phép" "À há!" Dượng Vernon gào lên, đấm sầm một cái vào mặt trên cái tủ lạnh, nó bật cả cửa tủ lên. Một số bánh snack ít-béo của Dudley nảy lên và rơi vãi khắp sàn nhà "Và mày thú nhận rồi đấy nhá! Mày làm gì với Dudley con tao?" "Chẳng làm gì cả" Harry nói, ít bình tĩnh hơn "Đó không phải là con -" "Là mày", một cách không mong đợi, Dudley nói thầm, và Dượng Vernon, dì Petunia ngay lập tức đã làm hiệu cho Hary để câm miệng cậu lại cho đến khi cả hai đều đến chỗ Dudley. "Tiếp đi con trai" Dượng Vernon nói, "Nói làm gì con?" "Nói với chúng ta đi nào, cưng" Dì Petunia nói khẽ. "Chỉ cái đũa phép vào con" Dudley nói thầm. "Có, con có chỉ, nhưng mà con đã không làm---" Harry bắt đầu tức giận, nhưng - "CÂM MIỆNG!" Dượng Vernon gầm lên, ria mép bay tứ tung. "Tất cả tối sầm lại"... Dudley nói bằng giọng khàn khàn, run cả người. "Mọi vật tối sầm lại. Và sau đó con nghe thấy... nhiều điều. Trong đầu con" Dượng Vernon và Dì Petunia trao cho nhau những cái nhìn tuyệt đối kinh khủng. Nếu mà cái thứ bọn họ ghét nhút trên thế giới này là ma thuật - thứ tiếp theo người hàng xóm. Họ tin rằng những người nghe thấy tiếng nói thì rõ ràng là phải dưới 10 tuổi. Họ nghĩ một cách rõ ràng rằng Dudley đã đánh mất chính phần hồn của nó rồi. "Con nghe thấy gì vậy, Popkin?" Dì Petunia thở dài, mặt trắng bệch và với những giọt nước mắt trên khoé mi. Nhưng Dudley có vè như không thể nói được. Nó lại run bắn mình lên lần nữa và ôm cái đầu to với bộ tóc vàng của nó và bất chấp cái nhìn kinh hãi đã hiện diện trong người Harry từ khi con cú thứ nhất đến nó đã cảm thấy một sự kỳ lạ nào đó. Cái gì sẽ nung nấu, làm hư, mua chuộc Dudley mà cậu đã buộc phải nghe? "Con cảm thấy thế nào rồi, con trai?" Dượng Vernon nói, với một cái giọng nhỏ một cách kém tự nhiên, cái kiểu giọng nói như thể là ông ta đang ngồi cạnh giường của một con bệnh cực nặng. "Con-bị vấp", Dudley nói vói giọng run run "Và sau đó- Nó chỉ vào người Harry. Harry hiểu. Dudley nhớ lại cái lạnh ẩm ướt đã tràn ngập phổi của nó rồi sự hy vọng, sự hạnh phúc đã bị hút hết ra ngoài cơ thể. "Thiệt là khủng khiếp", Dudley càu nhàu "Lạnh lắm. Thiệt là lạnh lắm" "OK." Dượng Vernon nói, với một giọng phải cố gắng yên ả, lúc dì Petunia đặt tay một cách lo lắng lên trán của Dudley để ước chừng nhiệt độ "Cái gì đã xảy ra sau đó, Dudlers?" "Cảm thấy... Cảm thấy... Cảm thấy... như kiểu là... như kiểu là... " "Như là sẽ không bao giờ có hạnh phúc nữa" Harry tiếp lời. "Đúng đó", Dudley nói khẽ, vẫn còn run. "Được rồi!" Dượng Vernon nói, giọng nói đã được to trở lại và cái âm lượng đã nghe được, ông đứng dậy. "Mày đã làm nhiều phép quái đản vào thằng con trai tao, và như vậy thằng con trai tao tin rằng nó đã - đã bị kết tội vào những điều khốn khổ, phải vậy không?" "Con phải nói với dượng bao nhiêu lần" Harry nói, cả âm sắc lẫn âm lượng đều cao. "Không phải là con! Đó là một cặp Dementors!" "Một cặp à? Một cặp gì? Mày đùa tao gì đó?" "Dementors," Harry nói chậm và rõ "Có hai con" "Và Dementors là cái chó chết gì vậy?" "Là những kẻ giám ngục của Phù thuỷ, Azkaban" Dì Petunia nói. Hai giây tĩnh lặng sau những từ đó. Dì Petunia đưa tay lên che miệng như thể dì đã tiết lộ một lời hứa bí mật. Dượng Vernon nhìn chằm chằm vào dì. Đầu Harry quay cuồng. Bà Figg là một chuyện - Nhưng còn Dì Petunia? "Sao dì biết chuyện đó?" Harry hỏi bà, kinh ngạc. Dì Petunia có vẻ như rất hoảng sợ với chính mình. Dì liếc qua dượng Vernon như muốn xin lỗi, sợ sệt; sau đó đưa tay xuống và tay của dì làm lộ ra những chiếc răng như ngựa vậy. "Ta nghe rằng - một thằng con nít đáng kinh sợ - đã nói với con mẹ đó về chúng", bà nói nhát gừng. "Nếu mà dì muốn nói về ba má con, sao dì không dùng tên của họ?" Harry nói lớn, nhưng dì Petunia bỏ ngoài tai. Bà ta có vè như quá bối rối. Harry đã quá kinh ngạc. Trừ việc năm ngoái trong một cơn giận, lúc mà Dì Petunia đã hét vào tai Harry rằng mẹ nó là một người đồng bóng, thì bây giờ nó đã lại được dì kể về mẹ nó. Ngoài ra cậu đã chưa bao giờ được nghe dì kể về em của bà. Cậu đã quá đỗi kinh ngạc khi bà ta đã kể những thông tin rời rạc về cái thế giới pháp thuật đã quá xa vời, khi bà ta thường xuyên dùng tất cả nghị lực của mình để coi như rằng nó không tồn tại. Dượng Vernon há hốc miệng, đóng lại, và lại há hốc thêm lần nữa, đóng lại, sau đó dượng chật vật đấu tranh với việc nói, mở ra lần thứ ba và càu nhàu "Như vậy - như thế - - chúng nó - thì - chúng nó - thì - chúng thực sự có thiệt sao, chúng nó - thì - Dementy - cáigìvậy?" Dì Petunia gật đầu. Dượng Vernon nhìn hết lượt Dì Petunia đến Dudley đến Harry như thể mong muốn ai đó sẽ nói "Đó là Cá tháng Tư!". Nhưng chẳng ai nói cả, ông lại mở miệng lần nữa, nhưng sự gắng sức tìm ra những từ khác của ông đã bị ngừng lại bởi việc con cú thứ ba của tối nay bay đến. Nó tới sát gần qua cái cửa sổ mở như một quả đạn pháo Canon đầy lông và hạ cánh bằng việc va và cái bàn, làm cho cả ba người nhà Dursley nhảy dựng lên. Harry gỡ quanh chân nói một bức thư như thể là thư công chuyện thiệt sự từ mỏ con cú và xé toạc ra lúc con cú lượn ra ngoài màn đêm. "Đủ cú rồi đó," Dượng Vernon nói kẽ một cách điên cuồng, lê bước nặng nề đến chỗ cửa sổ và lại đóng sầm nó lại. "Thưa ông Potter, Tiếp theo bức thư chúng tôi gửi ông xấp xỉ hai mươi hai phút trước đây, Viện Pháp thuật đã xem xét lại ý định tiêu huỷ đũa phép của ông ngay lập tức. Ông có thể giữ đũa phép của mình tới ngày Mười hai tháng Tám, lúc đó thì mức phạt của chúng tôi đưa ra sẽ chính thức được thi hành. Như vậy ông sẽ phải nghỉ đến trường để chờ những thông tin điều tra tiếp theo. Chúc ông mọi điều tốt lành Thân mến Mafalda Hopkirk Văn phòng sử dụng pháp thuật sai quy cách Viện Pháp thuật" |
Harry Potter quyển 5 - phần 4
Giới thiệu Nội dung Harry đọc bức thư này ba lần liên tiếp. Cái vấn đề khó khăn trong người của cậu đã được tháo gỡ ra một ít bằng việc hiểu rằng cậu chưa hoàn toàn bị đuổi học. Mặc dù vậy những nỗi sợ sệt của cậu cũng chưa tan biến hẳn. Tất cả mọi việc dường như đã được hoãn lại đến ngày Mười hai tháng Tám. "Được chưa?" Dượng Vernon nói, gọi Harry lại vào cái vòng vây của ông. "Bây giờ thì thế nào? Bọn nó đã phán quyết gì mày chưa? Mày đã có được án tử hình rồi chớ?" Ông ta dường như đã thêm vào một sự hy vọng trong câu nói. "Con phải đến để nghe dạy dỗ". Harry nói "Và bọn nó sẽ phàn quyết mày ở đó?" "Con cho là vậy." "Tao sẽ không từ bỏ hy vọng đó đâu" Dượng Vernon nói rất kinh tởm. "Ờ, đó là tất cả" Harry nói, ngồi bệt xuống. Cậu đã tuyệt vọng vì sự đơn côi, với ý nghĩ cậu có thể gửi thư cho Ron, Hermione hay chú Sirius. "KHÔNG, CÁI TỪ -Ờ- KINH TỞM CỦA MÀY KHÔNG PHẢI LÀ TẤT CẢ!" Dượng Vernon rống lên "NGỒI LẠI XUỐNG ĐÂY!" "Còn bây giờ?" Harry nói có vẻ đã mất bình tĩnh. "DUDLEY!" Dượng Vernon gào lên "Tao muốn biết cái gì đã xảy đến cho con tao?" "TỐT THÔI!" Harry hét lên, và vì âm thanh của cậu, những tia lửa vàng và đỏ đã phun ra khỏi phần cuối cây đũa phép của cậu, thứ mà cậu vẫn cầm chắc trong tay. Cả ba người nhà Dursleys lưỡng lự, nhìn có vẻ sợ hãi lắm. "Dudley và con đã đi trên đường giữa Magnoilia Cresent và công viên Wisteria Walk, " Harry kể, nói rất nhanh, đấu tranh để kiểm soát được giọng cậu "Dudley nghĩ là nó thông minh đối với con, và con kéo đũa phép ra nhưng không dùng. Sau đó hai con Dementors kéo ra...' "Nhung Dementors LÀ cái gì?" Dượng Vernon cáu tiết. "Bọn chúng LÀM gì?" "Con nói với dượng rồi, chúng làm tiêu tan mọi sự hạnh phúc trong người mình" Hary tiếp "Và nếu có cơ hội chúng sẽ hôn mình -" "Hôn mình?" Dượng Vernon nói, con ngươi giãn, giãn nở "Hôn mày?" "Đó là từ nó gọi khi nó hút hồn mình ra khỏi miệng mình" Dì Petunia phát ra một tiếng hét nhỏ. "Hồn của thằng con tao? Nó đã hút đâu - Thằng con tao vẫn có mà -" Bà túm vào vai Dudley và lắc nó, như đã nghĩ thì có lẽ bà muốn kiểm tra xem bà có nghe được hồn nó chạy trong người nó hay không. "Tất nhiên rằng bọn chúng không hút được hồn của nó, Dì và dượng sẽ biết ngay nếu chúng hút được" Harry bực tức nói. "Con đã đánh bật chúng ra phải không, cưng?" Dượng Vernon nói lớn, với vẻ mặt của một người đàn ông đang đấu tranh để mang lại sự đối thoại. "Đấm chúng bình bịch, phải không con?" "Mày không thể đấm bình bịch và bọn Dementors mà," Harry nghiến răng chặt và nói. "Tại sao nó lại yên lành trở về vậy?" Dượng Vernon quát ầm ĩ "Tại sao nó lại không bị hút hồn?" "Vì con sử dụng phép Patronus -" VÚT. Với một đôi cánh ồn ào vun vút và hơi bẩn, một con cú thứ tư đã bay đến làm đổ vỡ khu nấu nướng. "QUỶ THA MA BẮT!" Dượng Vernon rống lên, vò đầu bứt tóc, việc mà ông đã không làm lâu lắm rồi. "TAO KHÔNG CHO CÚ VÀO ĐÂY, TAO KHÔNG THA THỨ VÌ VIỆC NÀY, TAO BÁO CHO MÀY BIẾT!" Nhưng Harry đã kéo được bức thư viết bằng da từ cái chân của con cú. Cậu đã đoan chắc rằng thư này phải từ Cụ Dumbledore, giải thích mọi thứ - Những con Dementors, Bà Figg, và việc làm tiếp theo của Viện Pháp thuật, làm cách nào mà Cụ, Dumbledore, sẽ làm để dàn xếp mọi việc - Đó là lần đầu tiên cậu thất vọng vì nhìn thấy chữ của chú Sirius. Bỏ ngoài tai những lời nói cường điệu của Dượng Vernon về những con cú, và trong lúc dượng đang hướng đôi mắt lên trời về phía đám mây mà con cú gần đây nhất đã bay lên, Harry quay đầu vào lò sưởi đọc bức thư của chú Sirius. "Ông Arthur đã nói cho chú tất cả mọi ciệc. Đừng có bỏ ra khỏi nhà lần nữa. Bất kể con làm cái gì." Harry nhận thấy đâu là một lời trả lời không thoả đáng với mọi việc xảy ra đêm nay, và cậu đã lật lại mảnh giấy da, xem xét phần còn lại của tấm da, nhưng chẳng có gì cả. Và bây giờ sự cáu giận của cậu lại trở lại. Có phải chẳng có ai nói là "Con làm tốt lắm!" trong việc cậu một mình đánh bại được cặp Dementors. Cả Ông Weasley và Chú Sirius đều nghĩ cậu cư xử không đúng mực, và đều tiết kiệm lời cho đến khi họ có thể hiểu một cách rõ ràng rằng mức độ nghiêm trọng là bao nhiêu. "... Vô khối, tao muốn nói, rất nhiều con cú đã bay ra bay vào nhà tao. Tao sẽ không cho phép bọn chúng nữa, thằng nhãi kia, tao sẽ không... " "Con không thể bắt bọn cú không bay vào." Harry cáu kỉnh nói, vò thư của chú Sirius trong tay cậu. "Tao muốn biết sự thật về những điều xảy đến đêm hôm nay!" Dượng Yi-mon quát tháo. "Nếu là bọn Dementors đã làm đau Dudley, tại sao mày lại bị đuổi học? Mày là gì thì mày biết, mày đã thú nhận rồi đó thôi!" Harry thở sâu và kiên định. Đầu cậu bắt đầu đau trở lại. Cậu muốn ra khỏi nhà bếp này ngay, và chạy thật xa khỏi nhà Dursleys. "Con đã dùng bùa Patronus để đuổi bọn Dementors đi." cậu nói, cố gắng bình tĩnh "Đó là thứ duy nhất hiệu nghiệm với bọn này." "Nhưng bọn Dementoids làm gì ở Little Whinging?" Dượng Vernon nói với một giọng cực kỳ sỷ nhục. "Con không thể nói với dượng được." Harry nói với giọng kiệt sức. "Con không có ý kiến gì hết." Đầu cậu đang bị nghiền nát trong cái nhìn toé lửa. Sự tức giận của cậu cũng suy sụp. Cậu cảm thấy kiệt quệ, mệt lử. Cả nhà Dursleys đang nhìn cậu. "Là mày!" Dượng Vernon quả quyết "Có vài việc cần làm với mày đây, oắt con, tao biết." Tại sao chúng lại ở đó? Tại sao chúng đi đúng đường đó? Mà mày là thằng - duy nhứt - " Rõ ràng, ông ta không thể cố gắng nói từ "phù thuỷ" được. "Là cái thằng nhãi duy nhứt Là-gì-thì-mày-biết-đó, trong vòng vài dặm gần đây!" "Con cũng không biết tại sao chúng ở đó." Nhưng trong lúc dượng Vernon đang nói, cái bộ não vốn đã mệt lử của Harry lại phải tiếp tục làm việc. Tại sao bạn Dementors lại đến Little Whinging nhỉ? Tại sao lại có trường hợp kỳ lạ là bọn chúng đến đúng nơi mà Harry ở đó? Phải chăng bọn chúng đã bỏ mặc ngục Azkaban và theo Voldermort, như cụ Dumbledore đã tiên đoán? "Những con Dementors canh gác những nhà tù lập dị à?" Dượng Vernon hỏi, càng làm bề bộn thêm những suy nghĩ của Harry. "Vâng." Harry nói. Chỉ cần đầu của cậu không đau nữa thôi, nếu chỉ cần cậu rời khỏi phòng bếp và về phòng ngủ tối tăm của cậu thôi và nghĩ... "Ôhô! Bạn chúng đến để bắt mày vô ngục chớ còn gì nữa!" Dượng Vernon nói, với một không khí chiến thắng của một người đang đạt tới một cái đích mà không thể bị ai vượt lên trước. "Là thế đó, có phải không, oắt con? Mày đang chạy trốn khỏi pháp luật!" "Tất nhiien là con không," Harry nói, lắc đầu như thể là cậu đang chạy trốn, ý nghĩ của cậu đang chạy đua. "Thế thì vì sao?" "Hắn chắc hẳn đã phái chúng đi." Harry nói khẽ, có vẻ cậu nói cho cậu nghe hơn là nói cho dượng Vernon nghe. "Đó là ai? Ai đã phái chúng đi?" "Lord Voldermort." Harry nói. Cậu đã nhận thức mập mờ rằng nhà Dursleys đã sợ sệt, chùn bước, nhăn mặt và than vãn như thế nào nếu nghe các từ như "Phù thủy", "Pháp thuật" hay "Đũa phép" như thế nào, lại có thể nghe tên của phù thuỷ hắc ám nhất của mọi thời đại với một sự sợ hãi ít đến thế. "Lord - từ từ đã", Dượng Vernon nói, mặt hơi chếnh choáng, một sự biểu lộ rõ ràng của việc nhận thức đã lộ ra trên con mắt như lợn của ông ta "Tao nghe tên đó rồi... đó là người đã..." "Đã giết cha mẹ con, đúng đấy." Harry nói một cách vô thức. "Nhưng hắn đã đi rồi." Dượng Vernon nói không được bình tĩnh cho lắm, không một dấu hiệu rằng việc ba má Harry bị giết là một chủ đề đầy đau khổ. Con người to lớn đó cười thô kệch. "Hắn đi rồi." "Hắn đã trở lại" Harry nói một cách nặng nề. Có một không khí thật lạ lẫm trong cái phòng bếp thiệt là sạch sẽ của dì Petunia, bên cạnh cái tủ lạnh thời thượng và cái tivi màn hình rộng, khi Harry nói về Lord Voldermort cho Dượng Vernon. Sự xuất hiện của những con Dementors ở Little Winging đã chọc thủng cái bức tường lớn và vô hình mà đã chia cắt cái thế giới bình thường không pháp thật ở Privet Drive với cái thế giới còn lại, hai mảnh đời của Harry dường như đã bằng cách nào đó hợp nhất lại và mọi thứ bị đảo lộn; gia đình nhà Dursleys đang hỏi thêm những chi tiết về cái thế giới pháp thuật đó; Bà Figg đã biết cụ Dumbledore; những con Dementors thì đang luẩn quẩn ở Little Whinging, và cậu có thể không thể trở lại Hogwards. Đầu của Harry rung lên một cách đau đớn. "Trở lại à?" Dì Petunia hỏi khẽ. Bà ta nhìn Harry như thể chưa bao giờ nhìn cậu. Và thốt nhiên, một lần đầu tiên trong đời, Harry hầu như đã cảm thấy Dì Petunia như mẹ cậu. Cậu không thể nói tại sao cậu thật là tràn trề sinh lực như lúc đó. Tất cả những gì cậu biết là cậu không phải là người duy nhứt trong phòng tự hỏi Lord Voldermort trở về thì có ý nghĩa gì. Dì Petunia chưa bao giờ nhìn cậu như vậy trước đây. Đôi mắt to và tái (như vậy thì không giống em của bà ta) đã không thu hẹp lại vì sự ghét bỏ hay tức giận, vẫn mở to vì sự sợ hãi. Cái lý do không chính đáng nhất mà Dì Petunia đã nuôi Harry - là sẽ không có ma thuật và không có một cái thế giới nào ngoài cái thế giới mà bà đã sống với Dượng Vernon - dường như đã bay xa. "Vâng ạ" Harry nói, nói trực tiếp với dì Petunia. "Hắn đã quay trở lại một tháng trước. Con đã nhìn thấy hắn." Dì đã cảm thấy đôi vai phủ lớp áo da bị Dudley bám riết lấy. "Chờ đó" Dượng Vernon nói, nhìn khắp lượt từ vợ mình đến Harry và quay trở lại, có vẻ như sửng sốt và bối rối bởi cái sự hiểu biết chưa từng xảy ra đã dường như xuất hiện giữa họ. "Chờ đó. Thằng cha Lord Voldermort đã quay trở lại, mày nói vậy" "Vâng ạ" "Hắn đã giết cha mẹ mày" "Vâng ạ" "Và bây giờ thì hắn cho bọn quỷ Dismembers ám sát mày?" "Có vẻ thế" Harry nói "Tao biết rồi", Dượng Vernon nói, nhìn khắp lượt lại cả bà vợ mặt tráng bệch của ông cho tới Harry đồng thời buộc đôi vớ của mình vào. Ông ta có vẻ như vỡ ra diều gì, khuôn mặt tái của ông đang giãn ra trước đôi mắt của Harry. "Ồ, ta đã giải quyết được vấn đề" Ông nói, cái áo của ổng căng ra khi ông gồng người lên "Mày có thể ra khỏi nhà này đó, thàng oắt!" "Cái gì cơ ạ" Harry nói. "Mày nghe thấy tao nói đó - CÚT RA!" Dượng Vernon rống lên, ngay cả dì Petunia và Dudley cũng nhảy dựng lên "CÚT RA! CÚT RA! Tao nghĩ mày phải làm việc này lâu rồi chớ! Những con cú đến nơi đây như thể đây là nhà nghỉ của bọn chúng vậy, Bánh Pudding thì vỡ tan ra, cả nửa phòng khách thì bị phá tan hoang, Dudley thì mọc đuôi, Marge thì nhảy trên mái nhà và cái xe Ford Angila bay đó - RA ĐI! CÚT ĐI! Mày phải làm đó! Mày là quá khứ rồi! Mày sẽ không ở đây thì sẽ không còn kẻ điên khùng nào còn để ý đến mày, mày không gây nguy hiểm đến vợ con tao nữa, mày không mang những rắc rối đến cho bọn tao. Nếu mày còn muốn đi theo con đường vô tích sự của ba má mày, thì tao cho đó! ĐI ĐI!" Harry đứng phắt dậy. Những bức thư từ Viện, Ông Weasley và chú Sirius đang ở trong tay trái cậu. Đừng có mà rời khỏi nhà nữa, không cần biết thế nào. ĐỪNG CÓ MÀ RỜI NHÀ CỦA DƯỢNG VÀ DÌ CON. "Mày nghe thấy tao nói chớ!" Dượng Vernon nói, hướng về phía trước, cái mặt tái đồ sộ của ông ta đang đến ngày một gần Harry, cậu chỉ muốn nhổ vào mặt ổng một cái. "Mày đi đi! Mày phải rời khỏi nhà này trong vòng nửa giờ nữa! Tao sẽ theo sát mày! Cút ngay đi và đừng bước vào cửa nhà tao nữa! Tại sao mày lại không bị giam luôn trong cái chỗ ở đầu tiên của mày nhỉ, Tao không hiểu nữa, Marge nói đúng đó, đó phải là trại trẻ mồ côi. Mày đáng bị đuổi đi vì phụ lòng tốt của chúng tao, như vậy thì chúng tao mới không bị mất mặt vì mày, như vậy thì chúng tao mới sống bình thường được, nhưng mà đã đày đoạ chúng tao ngay từ đầu và tao đã có quá đủ -CÚ- rồi đó!" Con cú thứ năm bay qua ống khói quá nhanh đến nối đập đầu xuống đất trước khi bay trở lại với một tiếng rúc thiệt là to. Harry với tay để tháo bức thư gói trong một phong bì màu đỏ ra, nhưng nó đã bay qua đầu cậu, bay thẳng đến chỗ dì Petunia, dì đã thét lên và ngồi xuống, tay ôm lấy đầu. Con cú thả cái phong bì xuống đầu bà, quay lại, và bay thẳng lên ống khói. Harry chạy thiệt nhanh ra để nhặt bức thư, nhưng dì Petunia đã đánh bật cậu ra để lấy bức thư đó. "Dì có thể mở nếu muốn" Harry nói, "Nhưng đằng nào thì con cũng sẽ nghe xem nó nói gì. Đó là một bức thư sấm." "Cứ mở ra đi, Petunia!" Dượng Vernon gào lên "Đừng có mà động vào, thằng kia, mày sẽ gặp nguy hiểm đó" "Nó gửi cho em mà" Dì Petunia nói trong một giọng sốc. "Nó đề địa chỉ cho em, anh Vernon, nhìn này! Bà Petunia Dursleys, Trong bếp, Số Bốn, Đường Privet Drive." Bà ta nín thở, kinh khiếp. Cái phong bì đỏ bắt đầu có khói. "Dì mở ra đi!" Harry thúc bà "Hãy mở ra đi, đang nào thì nó cũng nói mà" "Không" Tay dì Petunia run lên. Bà nhìn khắp phòng bếp và nghĩ cho mình một lối thoát, nhưng đã quá muộn, cái phong bì đã cháy, Dì Petunia hét lên và làm rơi nó. Một giọng nói hãi hùng tràn đầy khu phòng bếp, vang xa trong không gian đó, đang phát ra từ cái phong bì cháy trên bàn. "Hãy nhớ giây phút cuối cùng của ta, Petunia." Dì Petunia nhìn như là có vẻ bà ta bị ngất đi vậy. Ngừoi bà trượt xuống cái ghế bên cạnh Dudley, tay che mặt. Phần còn lại của cái phong bì cháy âm ỉ thành tro trong sự tĩnh lặng. "Cái gì vậy," Dượng Vernon nói một cách hoảng loạn "Cái gì đó, Tôi không - Petunia?" Dì Petunia chẳng nói chẳng rằng. Dudley đang nhìn chằm chằm một cách ngu độn vào mẹ nó, mồm nó vẫn há hốc. Cái sự câm lặng tăng lên kinh khủng. Harry nhìn dì của cậu, hoàn toàn bối rối, đầu cậu đau nhoi nhói. "Petunia, em yêu?" Dượng Vernon nói một cách sợ hãi "P...Petunia?" Bà ta ngẩng đầu lên. Bà ta vẫn còn hoảng lắm. Bà ta nuốt nước bọt. "Thăng bé - thằng bé sẽ được ở nhà ta, anh Vernon." Bà ta nói một cách yếu ớt. "C...Cái quái gì cơ?" "Nó sẽ ở đây." Bà nói. Bà ta không nhìn vào Harry. Dì Petunia điều khiển lại đuợc chân mình. "Nó... nhưng mà Petunia..." "Nếu chúng ta vứt nó ra ngoài đường, hàng xóm sẽ đồn ầm lên." Bà nói. Bà thu hồi lại nhanh :Dng sự nhanh nhẹn một cách không bình thường, cái cách xử sự hay cáu gắt, mặt dù bà ta vẫn còn tái nhợt. "Họ sẽ hỏi qua hỏi lại nhiều, họ muốn hỏi xem Harry đi đâu. Chúng ta phải cho nó ở lại" Dượng Vernon xì hơi như một cái lốp cũ: "Nhưng Petunia, em..." Dì Petunia bỏ qua lời nói của ông ta. Bà đến chỗ Harry "Con sẽ ở phòng con" Bà nói. "Con sẽ không rời khỏi đây. Bây giờ thì về giường ngủ đi." Harry không cử dộng được "Cái thư sấm đó từ đâu tới?" "Đừng hỏi câu đó." Dì Petunia cáu kỉnh "Dì còn liên lạc với phù thuỷ à?" "Ta bảo con lên giường!" "Cái đó nghĩa là gì? Nhớ cái giây phút cuối cùng gì?" "Đi lên giường!" "Như thế nào -?" "CON NGHE DÌ NÓI KHÔNG, BÂY GIỜ THÌ LÊN GIƯỜNG!" |
Harry Potter quyển 5 - chương 3 - phần 1
Giới thiệu Nội dung Chương 3 : Sự đề phòng cao độ Tôi đã bị bọn Dementor (Giám ngục - HĐ) tấn công và có thể bị đuổi khỏi trường Hogwarts. Tôi muốn biết cái gì đang xảy ra và khi nào tôi sẽ thoát khỏi chỗ này. Harry chép những lời này vào ba mẩu giấy da khác nhau trên chiếc bàn ngay khi cậu về căn phòng ngủ tối tăm của mình. Cậu gửi mẩu đầu tiên cho chú Sirius, mẩu thứ hai cho Ron và mẩu thứ ba cho Hermione. Con cú Hedwig của cậu đang ra ngoài đi săn; cái lồng trống rỗng của nó đang ở trên mặt bàn. Harry đi lại trong căn phòng ngủ đợi con cú trở lại, đầu cậu ong ong, bộ óc của cậu quá bận rộn nên cậu không thể ngủ được mặc dù mắt cậu cay xè và nóng ran lên vì mệt mỏi. Lưng của cậu bị đau khi kéo Dudley về nhà, và trên đầu cậu xuất hiện hai cái u rất đau do va phải cửa kính và do Dudley đánh. Hary bước đi bước lại với tâm trạng đầy giận dữ và thất vọng, cậu nghiến chặt răng và nắm chặt tay thành nắm đấm, ném cái nhìn giận dữ lên bầu trời đầy sao và trống rỗng mỗi khi cậu bước ngang qua cửa sổ. Dementors (Giám ngục - HĐ) đến đây để bắt cậu, bà Figg và Mundungus Fletcher bí mật bám theo cậu, trường Hogwarts đình chỉ việc học của cậu và một phiên toà tại Bộ Pháp thuật đang chờ cậu – và vẫn không ai nói cho cậu cái gì đang xảy ra. Và thư sấm gửi đến đây đây nghĩa là gì? Giọng nói của ai cứ vọng lại rất khùng khiếp, đầy ma quái trong căn bếp? Tại sao cậu vẫn bị mắc kẹt ở đây và chẳng nhận được bất kỳ tin tức gì? Tại sao mọi người đối xử với cậu như là một đứa trẻ hư đốn nghịch ngợm? Không được làm thêm bất kỳ phép thuật nào, ở yên trong nhà … Cậu đá chiêc rương đựng sách vở khi cậu đi lại gần nó, nhưng nó không hề xoa dịu sự giận dữ của cậu: cậu đã cảm thấy tồi tệ hơn , và bây giờ thì cơn đau ngón chân của cậu nhập với cơn đau của toàn bộ cơ thể (HĐ). Ngay khi cậu uể oải đi ngang qua cửa sổ, Hedwig bay vào với đôi cánh mềm mại kêu xào xạc như một bóng ma. 'Đúng lúc đó!' Harry cằn nhằn khi con cú nhẹ nhàng đáp lên đỉnh cái lồng. 'Mày có thể đặt cái đó xuống, Tao có việc cho mày đây!' Đôi mắt to tròn màu hồ phách của con Hedwig nhìn chằm chằm vào cậu đầy trách móc trong khi cái mỏ của con cú vẫn kẹp một con nhái đã chết. 'Lại đây,' Harry nói, cậu nhặt ba cuộn giấy da vá dùng một sợi giây da buộc các cuộn giấy vào chân con cú. Hãy mang các thư này đến thẳng chỗ chú Sirius, Ron và Hermione và đừng có quay lại đây nếu không có các thư trả lời đấy. Hãy mổ bọn họ cho đến khi cho đến khi họ viết các thư trả lời tử tế. Hiểu chưa?' Con Hedwig kêu rúc lên, tiếng kêu bị ngẹt lại vì mỏ của nó vẫn ngậm chặt con nhái. 'Đi ngay đi,' Harry nói. Con cú cất cánh ngay lập tức. Con cú vừa đi khỏi, Harry liền quăng mình lên cái giường mà không thèm cởi quần áo và bắt đầu nhìn chằm nhằm vào trần nhà tối đen. Bên cạnh những cảm giác huyền bí khác, bây giờ cậu bắt đầu cảm thấy có lỗi vì đã cáu kỉnh với con Hedwig; nó là người bạn duy nhất mà cậu có tại số 4, đường Privet Drive. Nhưng cậu sẽ đền bù cho nó khi nó trở về mang theo câu trả lời của chú Sirius, Ron và Hermione. Nhất định là họ sẽ phải trả lời nhanh :Dng; họ không thể lờ đi một vụ tấn công của bọn Dementors được. Chắc chắn khi cậu thức dậy vào sáng mai, cậu sẽ nhận được ba lá thư dài đầy cảm thông và kế hoạch và cậu có thể nhanh :Dng rời khỏi đây để đến The Burrow (Trang trại hang sóc - HĐ). Với ý nghĩ dễ chịu đó, giấc ngủ ập đến với cậu rất nhanh, dập tắt các ý nghĩ khác. Nhưng con Hedwig đã không quay trở lại vào sáng hôm sau. Harry ở trong phòng ngủ cả ngày, chỉ ra khỏi đó để đi tắm. Ba lần trong ngày dì Petunia đẩy thức ăn vào phòng cậu qua một cái cửa kéo mà dượng Vernon đã lắp đặt cách đây ba mùa hè. Mỗi khi Harry nghe thấy tiếng dì bước lại gần cậu cố gắng hỏi dì về cái bức thư sấm đó, nhưng cậu thấy như là hỏi cái cái tay nắm cửa. Hơn nữa, nhà Dursleys cố tránh xa căn phòng ngủ của cậu. Harry không thể nhìn thấy một điểm nào có thể buộc cậu thân thiện với họ được; một cuộc cãi vã khác có thể sẽ khiến cậu giận dữ và thực hiện các phép thuật bị cấm. Ba ngày tiếp tục trôi qua. Harry lần lượt trải qua các tâm trạng khác nhau, hoặc lúc thì cảm thấy năng lượng thừa thãi khiến cậu không thể kiên trì làm bất cứ việc gì trong thời gian đó cậu cứ đi lại lồng lộn trong gian phòng ngủ, lúc thì cảm thấy giận dữ với tất cả mọi người vì đã để cậu phải lo âu trong cái đống hỗn độn ở đây; và với trạng thái hoàn toàn mệt mỏi, cuối cùng cậu có thể nằm trên giường trong khoảng một tiếng đồng hồ, nhìn chằm chằm đầy sửng sốt vào khoảng không, đau đớn với ý nghĩ đáng sợ về phiên toà sắp tới của Bộ Pháp thuật. Liệu họ có kết án cậu không? Liệu cậu có bị đuổi khỏi trường và cây đũa phép của cậu có bị bẻ ngắn một nửa không? Cậu sẽ làm gì, sẽ đi đâu? Cậu không thể quay về sống với nhà Dursleys toàn bộ thời gian được, nhất là khi cậu đã biết đến một thế giới khác, thế giới mà cậu thực sự thuộc về nó. Liệu cậu có thể chuyển đến sống với chú Siriuss được không nhỉ, như là chú đã đề nghị cách đây một năm, trước khi chú ấy bị buộc phi lần trốn khỏi sự truy lùng của Bộ Pháp thuật? Liệu Harry có được phép sống ở đó một mình không, bởi cậu còn chưa đủ tuổi? Hoặc giả có chỗ nào đó mà người ta đã quyết định thay cậu rồi không? Liệu mức độ vi phạm Luật Giữ Bí mật Quốc tế của cậu đã đủ nghiêm trọng để đưa cậu đến một ô trong nhà tù Azkaban chưa? Cứ mỗi khi ý nghĩ này xuất hiện, Harry lại chồm dậy khỏi giường và bắt đầu đi lại. Vào đêm thứ tư kể từ khi con Hedwig đi, dượng Vernon bước vào phòng cậu trong lúc cậu đang ở trong một tâm trạng hết sức thờ chán nản và nhìn chằm chằm lên trần nhà với tâm hồn trống rỗng cạn kiệt. Dượng Vernon mặt bộ quần áo đẹp nhất của dượng, trông to béo và đầy tự mãn. 'Chúng tao sẽ ra ngoài,' dượng nói. 'Gì cơ ạ?' 'Chúng tao – tao muốn nói là, dì mày, Dudley và tao sẽ đi ra ngoài.' 'Tốt thôi,' Harry thờ nói, nhìn trở lại trần nhà. 'Mày sẽ không đi đâu cả trong khi chúng tao ra ngoài.' 'Vâng.' 'Mày sẽ không được sờ đến TV, đài, hay bất kỳ đồ vật gì.' 'Vâng ạ.' 'Mày không được ăn cắp đồ ăn trong tủ lạnh.' 'Vâng ạ.' 'Tao sẽ khoá cửa phòng mày lại.' 'Dượng cứ làm đi.' Dượng Vernon liếc nhìn Harry, rõ ràng là nghi ngờ khi thấy không có bất kỳ sự phản kháng nào, sau đó dượng đi huỳnh huỵch ra khỏi phòng và đóng cánh cửa lại đằng sau dượng. |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Giới thiệu Nội dung Harry nghe thấy tiếng chìa khoá xoay trong ổ khoá và tiếng bước chân của dượng Vernon bước xuống cầu thang một cách nặng nề. Vài phút sau, cậu nghe thấy tiếng cánh cửa ô tô đóng sầm lại, tiếng động cơ, và âm thanh không thể lẫn được của chiếc xe đang di chuyển. Harry không có bất kỳ cảm giác đặc biệt nào về việc nhà Dursleys đã đi khỏi. Chẳng có sự khác nhau nào đối với cậu nếu như nhà Dursleys có mặt hay không có mặt. Cậu thậm chí không thể tập trung đủ sức để ngồi dậy và bật đèn ngủ lên. Căn phòng bắt đầu tối dần trong khi cậu nằm ườn lắng nghe âm thanh của buổi tối qua cửa số luôn được mở rộng, chờ đợi giờ phút con Hedwig quay về. Căn nhà vắng người kêo kẽo kẹt quanh cậu. Các đường ống chảy ùng ục. Harry nằm đó trong trạng thái ngẩn ngơ, không nghĩ về cái gì cả, chìm ngập trong đau đớn. Bỗng nhiên, cậu nghe thấy rõ ràng một tiếng động trong nhà bếp. Cậu ngồi dậy, cố gằng lắng nghe. Nhà Dursleys không thể trở về vào lúc này vì còn quá sớm, và cậu cũng chưa nghe thấy tiếng xe của họ. Im lặng trong một vài giây, sau đó có những giọng nói. Kẻ trộm rồi, cậu nghĩ và trượt khỏi giường, - nhưng chỉ một giây sau cậu nhận ra rằng nếu là kẻ trộm hẳn là bọn chúng sẽ hạ thấp giọng xuống, còn ai đó đang di chuyển trong bếp rõ ràng là không hề có ý định làm việc đó. Cậu rút cây đũa phép từ chiếc bàn cạnh giường ngủ và đứng đối mặt với cánh cửa phòng, cố gắng lắng nghe. Trong khoảnh khắc tiếp theo, cậu nhảy lên khi ổ khoá kêu "click" một cái và cửa phòng cậu mở ra. Harry đứng bát động, nhìn chằm chằm vào lối đi xuống cầu thang tối qua cánh cửa đã được mở, căng tai ra đón bắt những âm thanh khác nữa, nhưng chẳng thấy gì cả. Cậu lưỡng lự trong giây lát, sau đó nhanh :Dng di chuyển không một tiếng động qua căn phòng để đến đầu cầu thang. Trái tim cậu nhảy thót lên tận cổ. Có vài ngưới đang đứng trong gian phòng tối bên dưới, bóng của họ nổi bật trên cửa kinh dưới ánh sáng của đèn đường; có tám hoạc chín người, theo như cậu có thể thấy được thì họ đang ngước nhìn cậu. 'Hạ cây đũa phép xuống, cậu bé, kẻo không cậu có thể chọc vào mắt bọn ta đấy,' một giọng nói trầm và gầm gừ nói. Trái tim cậu tưởng chừng không thể điều khiển được nữa. Cậu biết giọng nói đó, nhưng cậu vận không hạ thấp cây đũa phép xuống. 'Giáo sư Moody?' cậu nói không chắc chắn. 'Tôi không biết nhiều về "Giáo sư",' giọng nói đó càu nhàu, 'Tôi đã chẳng dậy dỗ các cậu được nhiều đúng không? Xuống đây, chúng tôi muốn nhìn em kỹ hơn.' Harry hạ thấp cây đũa phép xuống một chút nhưng không vẫn không buông lỏng nó hay làm bất cứ động tác di chuyển nào. Cậu có lý do chính đáng để nghi ngờ. Chín tháng vừa qua cậu đã nghĩ là cậu làm bạn với thầy Moody "mắt điên", rồi lại khám phá ra đó không phi là thầy Moody mà là một Kẻ biến hình; hơn nũa, Kẻ biến hình này đã cố gắng giết cậu trước khi bị lột mặt nạ. Nhưng trước khi cậu có thể quyết định làm gì tiếp theo, trong một giây, một giọng nói hơi khàn khàn vang lên trên cầu thang. 'Tất cả đều ổn, Harry.Chúng ta đến để đưa em đi.' Tim Harry đập nhanh. Cậu cũng biết cả giọng nói này, mặc dù cậu đã không nghe thấy nó cả năm nay rồi. 'Gi.. Giáo sư Lupin?' cậu nói với vẻ không tin. 'Có phải là giáo sư không?' 'Tại sao tất cả chúng ta lại đứng cứ trong bóng tối như thế này nhỉ?' giọng thứ ba nói, giọng nói hoàn toàn không quen biết này là của một phụ nữ. 'Lumos.' Một đầu đũa loé sáng, chiếu sáng căn phòng. Harry chớp mắt. Những người đó đứng đầy chân cầu thang, chăm chú nhìn cậu , một số thậm chí còn nghểnh đầu lên để nhìn cho rõ hơn. Thầy Remus Lupin đứng gần cậu nhất. Mặc dù còn khá trẻ, nhưng thầy Lupin trông có vẻ mệt mỏi và ốm yếu; thầy có nhiều món tóc xám hơn so với hồi Harry tạm biệt thầy lần cuối, còn chiếc áo chùng thầy mặc vá víu và tồi tàn hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, thầy đang mỉm cười hết cỡ với Harry, cậu bé lúc này đang cố gắng mỉm cười đáp lại cho dù cậu đang rất sững sờ. 'Ồ, trông cậu ta đúng như tôi hình dung,' một nữ phù thuỷ đang cầm trong tay câu đũa phép được thắp sáng nói. Bà ta trông có vẻ trẻ nhất; bà ta có một khuôn mặt hình trái tim xanh xao, đôi mắt mầu đen long lanh, và một mái tóc xù và ngắn ánh sắc tím. 'Wotcher, Harry!' 'Ừ phải, tôi nhìn thấy cậu có ý gì rồi, Remus,' một phù thuỷ đầu hói có mái tóc mầu đen đứng ở sau cùng xa nhất nói - ông ta có giọng nói chậm rãi, trầm trầm và đeo một chiếc khuyên bằng vàng ở một bên tai - 'Cậu bé trông giống hệt anh James.' 'Trừ đôi mắt,' một phù thuỷ có mái tóc bạc, giọng nói khò khè đứng đằng sau nói. 'Đó là đôi mắt của Lily.' Thầy Moody "Mắt điên" có mái tóc xám hoa râm, mũi bị sứt một miếng lớn đang nheo mắt nhìn Harry đầy nghi ngờ qua con mắt không đối xứng của thầy. Một con mắt nhỏ, mầu đen và sáng long lanh, con mắt kia lớn, tròn và có màu xanh điện – con mắt thần có thể nhìn xuyên qua các bức tường, cửa và nhìn đằng sau đầu thầy Moody. 'Anh có chắc chắn đây là cậu ta không hở Lupin?' thầy gầm gừ. 'Thật là đẹp mặt nếu chúng ta mang đi một kẻ Death Eater (Kẻ ăn xác chết - HĐ) giả dạng cậu bé. Chúng ta cần phải hỏi cậu bé một điều gì đó mà chỉ có Potter mới biết. Trừ phi là có ai mang theo Veritaserum?' “Harry, Thần Hộ Mệnh của con là con gì?” Lupin hỏi. “Một con hươu” Harry căng thẳng trả lời. “Nó đấy, Mắt Điên,” Lupin nói. Ý thức rõ rằng mọi người vẫn đang nhìn mình chằm chằm, Harry tuột xuống cầu thang, nhét cây đũa thần vào túi sau chiếc quần jean. “Đừng nhét cây đũa thần vào đó, cậu bé!” Moody gầm lên. “nó bốc lửa rồi sao? Nhiều tay phù thuỷ cự phách hơn mi đã bị mất mông rồi đó, mi biết không!” “Thế ông đã biết ai bị mất mông nào?” người phụ nữ tóc violet hỏi Mắt Điên với vẻ thú vị. “ “Đừng có quan tâm, chỉ cần nhớ giữ cây đũa thần khỏi cái túi quần sau!” Mắt Điên gầm gừ. “Kiến thức sơ đẳng về an toàn – đũa thần, không ai chịu quan tâm đến nó cả!” Ông nhảy về phía bếp. “thế đấy,” ông cáu kỉnh thêm vào, khi người phụ nữ đảo mắt nhìn lên trần nhà. Lupin rút cây đũa thần của ông ra và vẫy Harry. “Con khoẻ không?” ông hỏi, nhìn sát Harry. “Kh-khoẻ” Harry khó mà tin rằng đây là sự thật. Bốn tuần chẳng có gì, dù là một chỉ dẫn nhỏ nhất về một kế hoạch đưa nó khỏi đường Privet, rồi thình lình cả một đám phù thuỷ đứng rõ-rành-rành trong nhà như thể mọi chuyện đã được sắp xếp từ lâu. Nó nhìn những người đứng chung quanh Lupin; họ vẫn đứng ngấu nghiến nhìn nó. Nó cảm thấy rất rõ rằng nó đã không chải đầu suốt bốn ngày nay. “Con – mọi người đã gặp may khi nhà Dudley đã ra ngoài…” nó lắp bắp. “May mắn, ha!” người phụ nữ tóc violet nói. “Chính ta là người đã dụ họ ra khỏi nhà. Gửi một lá thư bằng bưu điện của dân Muggle nói với họ rằng họ đã được vào lọt vòng chung kết Cuộc Thi Giữ Cho Bãi Cỏ Ngoại Ô Sạch Đẹp Toàn Nước Anh. Họ liền vội vã đi lãnh giải ngay… hoặc họ nghĩ là họ đang làm thế.” Harry nhanh :Dng tưởng ra khuôn mặt của dượng Vernon khi ông biết rằng chả có Cuộc Thi Giữ Cho Bãi Cỏ Ngoại Ô Sạch Đẹp Toàn Nước Anh nào cả. “Chúng ta sẽ đi phải không?” nó hỏi. “Đi sớm chứ?” “Gần như là tức thời,” Lupin nói “chúng ta chỉ đợi cho mọi thứ rõ ràng.” “Chúng ta đi đâu? The Burrow?” Harry khấp khởi hỏi. “Không phải đi The Burrow, không” Lupin nói, dẫn Harry vào bếp; mớ phù thuỷ kia đi theo, tất cả cặp mắt vẫn tò mò nhìn Harry. “Mạo hiểm quá. Chúng ta đặt tổng hành dinh ở một nơi không thể phát hiện ra. Nó hơi mất thời gian…” |
Harry Potter quyển 5 - phần 3
Giới thiệu Nội dung Moody Mắt Điên bây giờ đã ngồi tại cái bàn trong bếp và nốc cái thứ rượu trong cái bình ông đeo bên hông, con mắt phép của ông xoay tròn mọi hướng, nhìn kỹ mọi dụng cụ làm bếp của nhà Dursley. “Đây là Alastor Moody, Harry,” Lupin tiếp tục, chỉ về phía Moody. “Vâng, con biết rồi,” Harry nói một cách không thoải mái lắm. Thật là lạ khi giới thiệu nó với một người mà nó nghĩ rằng đã biết cả năm rồi. “Và đây là Nymphadora –“ “Đừng gọi tôi là Nymphadora, Remus,” nguời nữ phù thuỷ trẻ nói một cái rùng mình “Tonks thôi.” “Nymphadora Tonks, người muốn mọi người chỉ biết họ của mình” Lupin kết thúc. “Anh cũng sẽ vậy nếu như anh lừa một người mẹ đã gọi anh là Nymphadora,” Tonks lầm bầm. “Và đây là Kingsley Shacklebolt.” Ông chỉ một người phù thuỷ cao vận đồ đen đang cúi chào, “Elphias Doge.” Người phụ thuỷ có giọng khò khè gật đầu. “Dedaluss Diggle-“ “Chúng tôi đã gặp nhau trước đây,” Diggle kêu lên the thé, đánh rơi cái mũ vành màu violet. “Emmeline Vance.” Một phù thuỷ dáng điệu oai vệ với một cái khăn choàng xanh rực quấn quanh đầu, “Sturgis Podmore,” Một phù thuỷ cằm bạnh với một mái tóc quăn màu rơm. “Và Hestia Jones” Một nữ phù thuỷ má hồng tóc đen khẽ nhún người gần cái lò nướng bánh. Harry cúi đầu một cách khốn khổ với mỗi người trong bọn họ khi họ được giới thiệu. Nó ước sao họ nhìn vào một cái gì khác hơn là nhìn về phía nó; nó giống như là lình lình được dẫn ra sân khấu. Nó tự hỏi vì sao mà nhiều người bọn họ có mặt ở đây thế. “Một số lượng đáng ngạc nhiên những người tình nguyện đến với con,” Lupin nói, như thể ông đọc được suy nghĩ của Harry; khoé miệng ông khẽ giật nhẹ. “Đúng vậy, ừ, càng đông càng tốt” Moody cay độc nói. “Chúng ta là đội bảo vệ của mi, Potter.” “Chúng ta chỉ đợi có dấu hiệu báo cho chúng ta biết rằng đã an toàn để khởi hành,” Lupin nói, liếc nhìn cửa sổ nhà bếp. “Chúng ta còn khoảng mười lăm phút nữa.” “Phải sạch sẽ, không có họ, những người Muggle?” nữ phù thuỷ được gọi là Tonks nói, cô đang liếc quanh bếp với sự thích thú. “Cha tôi sinh ra giữa người Muggle và ông ấy là một slob già. Tôi nghĩ rằng nó sẽ khác nếu ông sinh ra giữa các phù thuỷ?” “Ờ, phải,” Harry nói “Nhìn này –“ nó quay sang Lupin, “chuyện gì đã xảy ra, con chưa được nghe ai nói gì cả, thế Vol-“ Những phù thuỷ nam nữ phát ra những tiếng huýt gió kinh ãi; Dedalus Diggle lại đánh rơi cái mũ và Moody gầm gừ, “Câm miệng!” “Sao?” Harry nói. “Chúng ta không thảo luận gì ở đây cả, quá mạo hiểm,” Moody nói, hướng con mắt thường sang Harry. Con mắt phép của ông vẫn tập trung lên trần nhà. “Mẹ kiếp,” ông thêm vào với vẻ giận dữ, đặt một tay lên con mắt phép “vẫn còn kẹt – kể từ khi cái đồ cặn bã này mang nó.” Và với một một tiếng động lép nhép như tiếng ống bơm nước kéo ra khỏi bể rửa bát, ông móc con mắt ra. “Mắt Điên, ông biết rằng nhìn nó ghê thế nào không?” Tonks nói lịch thiệp. “Mang cho ta một cốc nước, Harry.” Moody yêu cầu, Harry băng ngang cái chỗ rửa bát, lấy một các cốc sạch và đổ đầy nước từ bể, vẫn chăm chú quan sát cái băng phù thuỷ ấy. Họ vẫn khơi khơi nhìn nó trừng trừng làm nó rất khó chịu. “Cám ơn” Moody nói khi Harry đưa ông cốc nước. Ông bỏ con mắt phép vào nước, nhúng nó lên xuống, con mắt quay vòng vòng, lần lượt nhìn tất cả mọi người. “Ta muốn khắp ba trăm sáu mươi độ đều phải được thấy rõ trong suốt cuộc hành trình này.” “Thế chúng ta đi như thế nào – chúng ta đi đâu?” Harry hỏi. “Bằng chổi,” Lupin nói, “Chỉ có cách đó thôi. Con còn nhỏ quá, không Apparate được, họ canh giữ mạng Floo giữ lắm, và cả mạng sống của bọn ta còn chưa đủ trả giá để cài đặt một Portkey bất hợp pháp.” “Remus nói là cậu bay giỏi lắm,” Kingsley Shacklebolt nói bằng cái giọng trầm trầm của mình. “Nó bay tuyệt hảo,” Lupin nói, liếc đồng hồ, “Dù sao thì con cũng nên đi và chuẩn bị hành lý đi, Harry, chúng ta phải sẵn sàng khi đến giờ.” “Để chị đi giúp em,” Tonks hào hứng nói. Cô đi theo Harry trở vào tiền sảnh và leo lên cầu thang, nhìn quanh với vẻ tò mò và hào hứng. “Nơi này vui nhỉ,” cô ta nói. “Nó quá sạch sẽ, em hiểu chị nói gì không? Không được tự nhiên. Ừ, thế thì tốt hơn,” cô ta nói khi họ đi vào phòng ngủ của Harry và nó bật đèn lên. Phòng của Harry hẳn nhiên là lộn xộn hơn nhiều so với phần còn lại của ngôi nhà. Bị giam hãm suốt bốn ngày trong một tâm trạng tồi tệ, Harry không buồn quan tâm đến việc chăm lo cho chính nó. Phần lớn các cuốn sách của nó vung vãi trên sàn nhà khi nó cố giải khuây cho mình với từng cuốn một và vứa bừa chúng sang một bên; cái lồng của Hedwig cần phải lau rửa lại, nó đã bốc mùi; vali của nó mở toang ra, để lộ một mớ lộn xộn quần áo Muggle với áo choàng phù thuỷ nằm vung ra sàn chung quanh nó. Harry bắt đầu nhặt sách vở lên và vội vàng ném nó vào valy. Tonks ngừng lại bên cái tủ quần áo của Harry để nhìn ngắm chăm chú bóng của cô trong gương đằng sau cánh cửa tủ. “Em biết không, chị không nghĩ là màu violet là hợp nhất với màu tóc của chị,” cô ta trầm ngâm nói, kéo một lọn tóc xù của mình xuống. “Em có nghĩ là chị nhìn có vẻ hơi ốm không?” “Ờ – “ Harry nói, nhìn cô ta qua cuốn Những Đội Quidditch của Anh và Ái Nhĩ Lan. “Đúng rồi, thế đấy,” Tonks nói một cách kiên quyết. Cô nhướng mắt lên với một vẻ căng thẳng như thể đang cố nhớ một cái gì đó. Một giây sau, tóc cô ta ngã sang màu hồng của kẹo cao su. “Chị đang làm gì thế?” Harry vừa nói vừa ngáp khi cô nàng lại mở mắt ra. “Chị là một Metamorphmagus,” cô ta nói, nhìn lại bóng mình trong gương và xoay đầu để có thể thấy được mái tóc của mình từ mọi hướng. “Tức là chị có thể thay đổi hình dạng của mình theo ý muốn,” cô ta nói khi thấy vẻ ngơ ngác của Harry hiện rõ trong gương đằng sau cô. “Bẩm sinh đã thế. Chị đã đạt điểm cao nhất về môn Ẩn Náu và Cải Trang trong lớp huấn luyện Auror mà chẳng cần học hành gì hết, tuyệt không?” “Chị là một Auror?” Harry nói, ngưỡng mộ. Trở thành một Phù-Thuỷ-Bắt-Tà là nghề nghiệp duy nhất mà nó quan tâm tới sau khi tốt nghiệp Hogwarts. “Ừ,” Tonks nói, đầy kiêu hãnh. “Kingsley cũng thế, nhưng anh ta giỏi hơn chị. Chị chỉ mới vượt qua vòng sơ tuyển một năm trước. Suýt nữa thì trượt môn Lén Lút và Tìm Dấu Vết. Chị vụng về lắm, em có nghe thấy tiếng chị làm bể cái dĩa khi bọn chị xuống thang không?” “Mình có thể học để trở thành một Metamorphmaguss không chị?” Harry hỏi cô ta, nó đứng thẳng lên, quên phứt đi chuyện thu dọn hành lý. Tonks cười khúc khích. “Chị cá là em không muốn dấu vết sẹo của mình đi đâu, ề?” Vết sẹo trên trán của Harry đã lọt vào mắt cô ta. “Không, em không muốn,” Harry lầm bầm, quay đi. Nó không thích người ta nhìn vào vết sẹo của nó. “Ừ, em sẽ phải học cực lắm đó, chị e là thế,” Tonks nói, “Metamorphmagi rất hiếm gặp, nó là bẩm sinh chứ không phải được tạo thành. Phần lớn phù thuỷ cần phải dùng đến đũa thần, hoặc linh đơn để biến đổi hình dạng của họ. Nhưng mà chúng ta phải làm việc thôi, Harry, phải dọn hành lý đi.” Cô ta nói với vẻ có lỗi, nhìn cái đống bề bộn trên nền nhà. “Ồ – vâng,” Harry nói, với lấy mấy quyển sách. “Đừng có khờ thế chứ, làm như thế này nhanh hơn nè, nếu mà chị – thu dọn!” Tonks la lên, vẫy đũa thần đầy lả lướt trên nền nhà. Sách vở, quần áo, kính viễn vọng và những cái đĩa cân vùng bay lên không khí và cuống cuồng đổ xô vào valy. “Không được ngăn nắp lắm,” Tonks nói, bước đến bên valy và nhìn cái đống hổ lốn bên trong. “Mẹ chị sở trường trong việc sắp xếp cái đám này một cách ngăn nắp – bà ấy thậm chí còn làm cho mấy đôi vớ tự xếp lại nữa kìa – nhưng mà chẳng bao giờ chị nắm được bí quyết bà ấy làm – nó giống như một dạng vung đũa ấy –“ cô vung cái đũa của mình một cách đầy hy vọng. Một chiếc vớ của Harry khẽ lắc lư và nhảy lên đỉnh của cái đống lộn xộn trong valy. “À, thế đấy,” Tonks nói, đóng sầm nắp valy lại, “ dù sao thì cũng xong. Dù sao thì cũng khá sạch sẽ mà.” Cô chỉ cây đũa về phía cái lồng của Hedwig. “Scourgify.” Một đám lông rơi xuống và biến mất. “Ờ, thế tốt hơn – chị chẳng bao giờ nắm rõ được mấy câu thần chú nội trợ này. Thế nào – đủ mọi thứ chưa? Vạc? Chổi? Wow! – một cây Firebolt.” Mắt cô mở trừng ra nhìn thấy cây chổi nằm trong tay phải Harry. Nó là niềm tự hào và niềm hạnh phúc của nó, một món quà của chú Sirius, một cây chổi đạt chuẩn quốc tế. “Và chị vẫn còn phải cưỡi cây Sao Chổi Hai Sáu Mươi” Tonks nói, đầy ganh tỵ. “À há… cây đũa thần vẫn còn trong quần jean của em chứ? Hai bên mông còn y nguyên phải không? OK, đi nào. Locomotor trunk.” Cái valy của Harry nhấc lên khoảng vài inches trong không khí. Giữ cây đũa thần trên tay như chiếc đũa nhạc trưởng, Tonks đưa cái valy bay xuyên qua phòng và bay ra khỏi cửa ngay trên đầu họ, tay trái cô cầm cái lồng của Hedwig. Harry theo cô đi xuống cầu thang, cầm theo cây chổi của nó. Khi họ trở về bếp thì Moody đã lắp lại con mắt, nó quay vòng vòng rất nhanh sau khi đã được lau rửa sạch sẽ khiến Harry phát buồn nôn khi nhìn vào nó. Kingsley Shacklebolt và Sturgis Podmore đã săm soi cái microwave, còn Hestia Jones đang cười vào cái đồ gọt vỏ cà chua khi nó lọt vào tay cô lúc cô đang kiểm tra cái chạn. Lupin đang niêm lại bức thư gửi cho nhà Dursley. “Tuyệt lắm” Lupin nói, nhìn lên khi Tonks và Harry đang đi vào.”Tôi nghĩ là chúng ta còn khoảng một phút. Có lẽ chúng ta nên đi ra vườn khi chúng ta sẵn sàng, Harry. Thầy đã để lại một lá thư để dì và dượng con đừng lo – “ “Họ không lo đâu,” Harry nói. “- rằng con đang an toàn.” “Điều này chỉ làm họ thêm buồn thôi.” “-và họ sẽ lại thấy con vào mùa hè tới.” “Con phải làm thế ư?” Lupin mỉm cười nhưng không trả lời. “Đi nào, nhóc,” Moody cộc cằn nói, vẫy Harry tới trước bằng cây đũa của ông ta. “Ta cần Dissillussion mi.” “Thầy cần làm gì ạ?” Harry lo ngại hỏi. “Disillusionment Charm,” Moody nói, nâng cây đũa thần lên. “Lupin nói rằng mi có cái Áo Tàng Hình, vậy thì đừng để nó lại đây khi chúng ta bay, nó sẽ giúp mi ẩn thân tốt hơn. Đi nào - ” Ông gõ cây đũa lên đỉnh đầu nó và Harry cảm thấy một cảm giác lạ lùng như thế Moody vừa nghiền nát một quả trứng trên đó; Một cái lạnh chạy nhỏ giọt xuống người nó từ cái điểm mà cây đũa thần vừa gõ vào. “Được lắm, Mắt Điên,” Tonks nói đầy thán phục, nhìn chằm chằm vào người Harry. Harry nhìn xuống cơ thể mình, hoặc đúng hơn là cái được gọi là cơ thể nó, bởi vì lúc này nhìn chẳng còn giống cơ thể nó chút nào. Không phải là nó vô hình, mà đơn giản là cơ thể nó đã chuyển sang màu sắc và trạng thái của phần bếp sau lưng nó. Nó có vẻ giống như là một con tắc kè dạng người. “Đi nào,” Moody nói, dùng cây đũa thần mở khoá cửa. Cả bọn họ bước ra bãi cỏ được chăm sóc tuyệt hảo của dượng Vernon. “Một đêm quang quẻ,” Moody càu nhàu, con mắt phép của ông rà quét bầu trời. “ Có thể thành công với một ít mây bao phủ. Được, con,” ông quặc sang Harry, “chúng ta sẽ bay gần nhau. Tonks sẽ ở ngay phía trước con, cứ bay theo nó. Lupin sẽ che con từ phía dưới, còn ta sẽ ở đằng sau con. Những người còn lại vây tròn quanh chúng ta. Không được bỏ vị trí vì bất kỳ chuyện gì, nghe rõ chửa? Nếu có ai đó trong bọn ta bị giết – “Đến thế ư?” Harry hỏi, bứt rứt, nhưng Moody không chú ý đến nó. “- những người còn lại vẫn cứ thế bay, không được ngừng lại, không được bỏ vị trí. Nếu chúng giết hết bọn và con vẫn còn sống, Harry, thì đội bảo vệ dự bị đã chờ sẵn, cứ bay sang phía đông và họ sẽ đi cùng con.” “Đừng có tỏ ra hào hứng thế, Mắt Điên, nó sẽ lại nghĩ là chúng ta không đến nghiêm chỉnh” Tonks nói, khi cô cột cái valy của Harry và cái lồng của Hedwig vào chỗ ngồi trên cây chổi của cô ta. “Ta chỉ nói với thằng bé về kế hoạch của bọn ta,” Moody càu nhàu, “Nhiệm vụ của chúng ta là đưa nó an toàn về Đại bản doanh và nếu chúng ta chết trong khi đang cố sức – “Sẽ chẳng có ai chết đâu,” Kingsley Shacklebole nói bằng một giọng lặng lẽ và bình thản. “Leo lên chổi đi, dấu hiệu đầu tiên kia!” Lupin nói và nhanh nhẹn chỉ tay lên trời. Từ rất xa chỗ họ, một chùm đốm sáng đỏ loé lên giữa các ngôi sao, Harry nhận ra chúng là những đốm lửa từ đầu đũa thần. Nó leo chân trái qua chiếc Firebolt của nó, nắm lấy chỗ tay cầm thật chặt và cảm thấy nó đang run lên nhè nhẹ, như thể nó đang hài lòng là lại được bay lên bầu trời bao la một lần nữa |
Harry Potter quyển 5 - phần 4
Giới thiệu Nội dung “Dấu hiệu thứ hai, đi thôi!” Lupin nói lớn khi có thêm nhiều đốm sáng, lần này là màu xanh, phụt lên phía trên cao chỗ họ. Harry phóng vọt lên từ mặt đất. Làn gió mát lạnh của màn đêm thổi qua tóc nó khi mà những khu vườn vuông vắn ngăn nắp của đường Privet chìm xa dần, co lại thành những mảng xanh đậm và đen, rồi mọi ý nghĩ về phiên toà của Bộ đã bị quét sạch khỏi tâm tưởng nó như thể những cơn gió đã thổi chúng ra khỏi đầu nó. Nó cảm thấy như tim mình đang ngập tràn niềm phấn khởi; nó lại được bay, bay xa khỏi đường Privet như nó đã từng mơ ước trong suốt mùa hè, khi nó phải trở về nhà… trong những giây phút ngập tràn phấn khởi, tất cả những vướng mắc của nó có vẻ như đã tan lẫn vào hư vô trong bầu trời rộng lớn tràn ngập ánh sao. “Bẻ sang trái, bẻ sang trái, có một tên Muggle đang nhìn lên!” Moody la lên sau lưng nó. Tonks đổi hướng và Harry theo sát cô, nó thấy cái valy của nó rung lắc dữ dội dưới cây chổi của cô ta. “Chúng ta cần bay cao hơn… bay lên một phần tư dặm nữa!” Mắt Harry ướt đẫm vì giá lạnh khi họ bay lên cao; nó chẳng thể thấy gì bên dưới ngoài những những chấm sáng liti từ những ngọn đèn xe và đèn đường. Hai trong số những chấm sáng ấy có thể là ngọn đèn xe của dượng Vernon… nhà Dursley có thể đã trở về căn nhà trống rỗng của họ, tràn ngập giận dữ về Cái Cuộc Thi Về Cỏ không hề tồn tại… và Harry cười lớn với ý nghĩ này, dù giọng của nó bị chìm ngập trong tiếng phần phật từ áo choàng của những người khác, tiếng cọt kẹt của chỗ móc đồ đang móc cái valy và lồng của nó, cùng với tiếng vo vo của gió thổi qua tai họ khi họ lướt nhanh trong không khí. Trong tháng này, nó chưa hề cảm thấy được sống hoặc được hạnh phúc như thế. “Quay sang hướng Nam!” Mắt Điên la lên “Thị trấn phía kia.” Họ bay vọt sang phải để tránh không bay trực tiếp qua vùng lưới ánh sáng phía dưới. “Hướng về phía đông nam và tiếp tục lên cao, có một đám mây thấp và chúng ta có thể lẫn vào đó!” Moody nói. “Chúng ta không thể bay vào trong mây được!” Tonks la lên giận dữ, “chúng ta sẽ ướt nhẹp, Mắt Điên ạ!” Harry mừng rỡ khi nghe cô ta nói vậy, tay nó đang chai cứng lên trên tay cầm của chiếc Firebolt ("Tia lửa" - HĐ). Nó tiếc là mình đã không mặc thêm một cái áo khoác. Nó đang bắt đầu run cầm cập. Họ thay đổi lộ trình liên tục theo lời chỉ dẫn của Mắt Điên. Mắt Harry nhướng lên chống lại đám băng đang bắt đầu làm tai nó nhức buốt, nó chỉ có cảm giác về cái lạnh trên cái chổi này một lần trước đây, trong trận Quidditch với đội Hufflepuff trong năm ba, diễn ra trong một cơn bão. Đội bảo vệ chung quanh nó vẫn tiếp tục quây tròn nó như một đàn chim khổng lồ vây quanh con mồi. Harry không còn cảm giác về thời gian nữa. Nó không biết là bọn họ đã bay được bao lâu, hình như là đã ít nhất một giờ rồi. “Quay sáng hướng Tây Nam!” Moody la lên “chúng ta cần phải tránh đường môtô!” Lúc này Harry đã quá cóng, nó nghĩ một cách thèm muốn đến một chỗ ngồi ấm áp, khô ráo trong những chiếc xe đang rọi sáng đường phía dưới, rồi, thậm chí càng thèm hơn, một chuyến du lịch bằng bột Floo; có thể là việc quay mòng mòng trong một cái lò sưởi không được dễ chịu lắm, nhưng mà ít nhất còn hơi ấm của ngọn lửa… Kingsley Shacklebolt lượn lên trên nó, cái đầu hói bóng lưỡng và cái khuyên tai của anh ta phản chiếu ánh trăng lấp lánh… lúc này Emmeline Vance đang ở bên phải nó, đũa thần cầm sẵn trên tay, đầu cô lắc lư sang hai bên… rồi đến lượt cô, lao xuống bên dưới nó, thay bằng Sturgis Podmore… “Chúng ta cần phải lượn vòng lại thêm một lần nữa, chỉ để chắc ăn rằng không bị theo dõi!” Moody la lên. “ÔNG ĐIÊN À, MẮT ĐIÊN?” Tonks la lên từ phía trước. Chúng tôi đã lạnh cóng trên cán chổi rồi đây này! Nếu cứ phải đi vòng vòng thì chúng ta sẽ không đến đó trước tuần tới đâu! Ngoài ra, lúc này chúng ta đã gần đến rồi!” “Chuẩn bị hạ cánh!” tiếng của Lupin vang lên. “Theo Tonks, Harry!” Harry hạ xuống theo Tonks. Họ hướng về phía một bộ sưu tập đèn lớn nhất mà nó đã từng thấy, một vùng rộng lớn ngổn ngang chồng chéo những tia và lưới sáng đặt rải rác nối tiếp nhau trong khoảng đen sâu thẳm. Họ hạ thấp dần, cho đến khi Harry có thể nhìn thấy những ngọn đèn pha và đèn đường, ống khói lò sưởi và ănten TV. Nó rất muốn được hạ cánh ngay, cho dù nó cảm thấy rất rõ rằng sẽ có ai nó phải giải đông cho nó trên cán chổi. “Đến đây!” Tonks gọi , và vài giây sau cô ta hạ cánh. Harry tiếp đất ngay sau lưng cô và leo xuống một vùng cỏ chằng chịt bỏ hoang giữa một quảng trường nhỏ. Tonks đã tháo cái valy của Harry xuống. Run lập cập, Harry nhìn quanh. Cái mặt tiền dơ dáy bao quanh những ngôi nhà không có vẻ khuyến khích tí nào; nhiều cửa sổ đã bị hỏng, ánh đèn đường rọi vào những đám bụi đóng dầy, sơn tróc ra nhiều chỗ trên các cánh cửa và rác rưởi vung vải thành nhiều đống trước những bậc tam cấp. “Chúng ta đang ở đâu?” Harry nhỏi, nhưng Lupin lặng lẽ trả lời, “Chút xíu nữa đã,” Moody lục lọi cái áo khoác của ông, bàn tay đầy mấu của ông lóng ngóng vì lạnh. “Đây rồi,” ông lầm bầm, đưa lên một cái gì đó nhìn giống như một cái bật lửa bằng bạc trong không khí và bật nó. Cái đèn đường gần nhất tắt phụt. Ông lại bật cái “tắt lửa” lần nữa, ngọn đèn kế tiếp tắt phụt; ông cứ tiếp tục bật cho đến khi tất cả mọi ngọn đèn trong quảng trường đều tắt cả và chỉ còn ánh sáng toát ra từ những cái cửa sổ buông rèm và ánh trăng lưỡi liềm phía trên. “Ta mượn nó từ ông Dumbledore,” Moody càu nhàu, bỏ lại cái Put-Outer vào túi. Nó đủ để đối phó những gã Moogle nhìn qua cửa sổ, hả? Thôi, đi nào, lẹ lên.” Ông nắm lấy tay Harry và dẫn nó đi qua bãi cỏ, băng qua đường và đi lên mặt đường; Lupin à Tonks đi theo; mang theo cái valy của Harry lơ lửng giữa họ, những người còn lại trong đội bảo vệ, tất cả đều rút sẵn đũa thần ra, đi vòng ngoài bên sườn họ. Tiếng nhạc nghèn nghẹn từ cái máy hát phát ra từ cánh cửa sổ trên cao của ngôi nhà gần nhất. Mùi rác thối rửa nồng nặc bốc lên từ cái đống túi rác căng phồng ngay bên trong một cái cổng hư. “Đây” Moody càu nhàu, đưa một mẫu da dê về phía cánh tay bị Disillusion ("Vỡ mộng" - HĐ) của Harry và đưa cây đũa thần về phía nó để chiếu sáng những hàng chữ. “Đọc nhanh lên và ráng mà nhớ.” Harry nhìn xuống mẫu da dê. Những nét chữ li ti này hình như không xa lạ lắm thì phải. Nó viết rằng: Tổng hành dinh của Trật tự Phượng Hoàng đặt tại số mười hai, Quảng trường Grimmauld, London. |
Harry Potter quyển 5 - phần 5
Giới thiệu Nội dung “Dấu hiệu thứ hai, đi thôi!” Lupin nói lớn khi có thêm nhiều đốm sáng, lần này là màu xanh, phụt lên phía trên cao chỗ họ. Harry phóng vọt lên từ mặt đất. Làn gió mát lạnh của màn đêm thổi qua tóc nó khi mà những khu vườn vuông vắn ngăn nắp của đường Privet chìm xa dần, co lại thành những mảng xanh đậm và đen, rồi mọi ý nghĩ về phiên toà của Bộ đã bị quét sạch khỏi tâm tưởng nó như thể những cơn gió đã thổi chúng ra khỏi đầu nó. Nó cảm thấy như tim mình đang ngập tràn niềm phấn khởi; nó lại được bay, bay xa khỏi đường Privet như nó đã từng mơ ước trong suốt mùa hè, khi nó phải trở về nhà… trong những giây phút ngập tràn phấn khởi, tất cả những vướng mắc của nó có vẻ như đã tan lẫn vào hư vô trong bầu trời rộng lớn tràn ngập ánh sao. “Bẻ sang trái, bẻ sang trái, có một tên Muggle đang nhìn lên!” Moody la lên sau lưng nó. Tonks đổi hướng và Harry theo sát cô, nó thấy cái valy của nó rung lắc dữ dội dưới cây chổi của cô ta. “Chúng ta cần bay cao hơn… bay lên một phần tư dặm nữa!” Mắt Harry ướt đẫm vì giá lạnh khi họ bay lên cao; nó chẳng thể thấy gì bên dưới ngoài những những chấm sáng liti từ những ngọn đèn xe và đèn đường. Hai trong số những chấm sáng ấy có thể là ngọn đèn xe của dượng Vernon… nhà Dursley có thể đã trở về căn nhà trống rỗng của họ, tràn ngập giận dữ về Cái Cuộc Thi Về Cỏ không hề tồn tại… và Harry cười lớn với ý nghĩ này, dù giọng của nó bị chìm ngập trong tiếng phần phật từ áo choàng của những người khác, tiếng cọt kẹt của chỗ móc đồ đang móc cái valy và lồng của nó, cùng với tiếng vo vo của gió thổi qua tai họ khi họ lướt nhanh trong không khí. Trong tháng này, nó chưa hề cảm thấy được sống hoặc được hạnh phúc như thế. “Quay sang hướng Nam!” Mắt Điên la lên “Thị trấn phía kia.” Họ bay vọt sang phải để tránh không bay trực tiếp qua vùng lưới ánh sáng phía dưới. “Hướng về phía đông nam và tiếp tục lên cao, có một đám mây thấp và chúng ta có thể lẫn vào đó!” Moody nói. “Chúng ta không thể bay vào trong mây được!” Tonks la lên giận dữ, “chúng ta sẽ ướt nhẹp, Mắt Điên ạ!” Harry mừng rỡ khi nghe cô ta nói vậy, tay nó đang chai cứng lên trên tay cầm của chiếc Firebolt ("Tia lửa" - HĐ). Nó tiếc là mình đã không mặc thêm một cái áo khoác. Nó đang bắt đầu run cầm cập. Họ thay đổi lộ trình liên tục theo lời chỉ dẫn của Mắt Điên. Mắt Harry nhướng lên chống lại đám băng đang bắt đầu làm tai nó nhức buốt, nó chỉ có cảm giác về cái lạnh trên cái chổi này một lần trước đây, trong trận Quidditch với đội Hufflepuff trong năm ba, diễn ra trong một cơn bão. Đội bảo vệ chung quanh nó vẫn tiếp tục quây tròn nó như một đàn chim khổng lồ vây quanh con mồi. Harry không còn cảm giác về thời gian nữa. Nó không biết là bọn họ đã bay được bao lâu, hình như là đã ít nhất một giờ rồi. “Quay sáng hướng Tây Nam!” Moody la lên “chúng ta cần phải tránh đường môtô!” Lúc này Harry đã quá cóng, nó nghĩ một cách thèm muốn đến một chỗ ngồi ấm áp, khô ráo trong những chiếc xe đang rọi sáng đường phía dưới, rồi, thậm chí càng thèm hơn, một chuyến du lịch bằng bột Floo; có thể là việc quay mòng mòng trong một cái lò sưởi không được dễ chịu lắm, nhưng mà ít nhất còn hơi ấm của ngọn lửa… Kingsley Shacklebolt lượn lên trên nó, cái đầu hói bóng lưỡng và cái khuyên tai của anh ta phản chiếu ánh trăng lấp lánh… lúc này Emmeline Vance đang ở bên phải nó, đũa thần cầm sẵn trên tay, đầu cô lắc lư sang hai bên… rồi đến lượt cô, lao xuống bên dưới nó, thay bằng Sturgis Podmore… “Chúng ta cần phải lượn vòng lại thêm một lần nữa, chỉ để chắc ăn rằng không bị theo dõi!” Moody la lên. “ÔNG ĐIÊN À, MẮT ĐIÊN?” Tonks la lên từ phía trước. Chúng tôi đã lạnh cóng trên cán chổi rồi đây này! Nếu cứ phải đi vòng vòng thì chúng ta sẽ không đến đó trước tuần tới đâu! Ngoài ra, lúc này chúng ta đã gần đến rồi!” “Chuẩn bị hạ cánh!” tiếng của Lupin vang lên. “Theo Tonks, Harry!” Harry hạ xuống theo Tonks. Họ hướng về phía một bộ sưu tập đèn lớn nhất mà nó đã từng thấy, một vùng rộng lớn ngổn ngang chồng chéo những tia và lưới sáng đặt rải rác nối tiếp nhau trong khoảng đen sâu thẳm. Họ hạ thấp dần, cho đến khi Harry có thể nhìn thấy những ngọn đèn pha và đèn đường, ống khói lò sưởi và ănten TV. Nó rất muốn được hạ cánh ngay, cho dù nó cảm thấy rất rõ rằng sẽ có ai nó phải giải đông cho nó trên cán chổi. “Đến đây!” Tonks gọi , và vài giây sau cô ta hạ cánh. Harry tiếp đất ngay sau lưng cô và leo xuống một vùng cỏ chằng chịt bỏ hoang giữa một quảng trường nhỏ. Tonks đã tháo cái valy của Harry xuống. Run lập cập, Harry nhìn quanh. Cái mặt tiền dơ dáy bao quanh những ngôi nhà không có vẻ khuyến khích tí nào; nhiều cửa sổ đã bị hỏng, ánh đèn đường rọi vào những đám bụi đóng dầy, sơn tróc ra nhiều chỗ trên các cánh cửa và rác rưởi vung vải thành nhiều đống trước những bậc tam cấp. “Chúng ta đang ở đâu?” Harry nhỏi, nhưng Lupin lặng lẽ trả lời, “Chút xíu nữa đã,” Moody lục lọi cái áo khoác của ông, bàn tay đầy mấu của ông lóng ngóng vì lạnh. “Đây rồi,” ông lầm bầm, đưa lên một cái gì đó nhìn giống như một cái bật lửa bằng bạc trong không khí và bật nó. Cái đèn đường gần nhất tắt phụt. Ông lại bật cái “tắt lửa” lần nữa, ngọn đèn kế tiếp tắt phụt; ông cứ tiếp tục bật cho đến khi tất cả mọi ngọn đèn trong quảng trường đều tắt cả và chỉ còn ánh sáng toát ra từ những cái cửa sổ buông rèm và ánh trăng lưỡi liềm phía trên. “Ta mượn nó từ ông Dumbledore,” Moody càu nhàu, bỏ lại cái Put-Outer vào túi. Nó đủ để đối phó những gã Moogle nhìn qua cửa sổ, hả? Thôi, đi nào, lẹ lên.” Ông nắm lấy tay Harry và dẫn nó đi qua bãi cỏ, băng qua đường và đi lên mặt đường; Lupin à Tonks đi theo; mang theo cái valy của Harry lơ lửng giữa họ, những người còn lại trong đội bảo vệ, tất cả đều rút sẵn đũa thần ra, đi vòng ngoài bên sườn họ. Tiếng nhạc nghèn nghẹn từ cái máy hát phát ra từ cánh cửa sổ trên cao của ngôi nhà gần nhất. Mùi rác thối rửa nồng nặc bốc lên từ cái đống túi rác căng phồng ngay bên trong một cái cổng hư. “Đây” Moody càu nhàu, đưa một mẫu da dê về phía cánh tay bị Disillusion ("Vỡ mộng" - HĐ) của Harry và đưa cây đũa thần về phía nó để chiếu sáng những hàng chữ. “Đọc nhanh lên và ráng mà nhớ.” Harry nhìn xuống mẫu da dê. Những nét chữ li ti này hình như không xa lạ lắm thì phải. Nó viết rằng: Tổng hành dinh của Trật tự Phượng Hoàng đặt tại số mười hai, Quảng trường Grimmauld, London. |
Harry Potter quyển 5 - chương 4 - phần 1
Giới thiệu Nội dung QUẢNG TRƯỜNG GRIMMAULD 'Cái Trật tự đó là cái gì vậy-?' Harry bắt đầu. 'Không phải ở đây, cậu bé!' Moody càu nhàu. 'Hãy đợi cho tới khi chúng ta ở trong đã!' Thầy Moody lấy miếng da khỏi tay Harry và đốt nó bằng cây đũa thần của thầy. Trong khi mẩu giấy tin nhắn uốn cong lại trong ngọn lửa và bay xuống sàn nhà, Harry nhìn quanh ngôi nhà một lần nữa. Hai người đang đứng bên ngoài số 11; Harry nhìn sang bên trái và thấy số 10; tuy nhiên ở bên trái lại là con số 13. 'Nhưng ở đây...?' 'Hãy hình dung về căn nhà đó,' Thầy Lupin nói nhẹ nhàng. Harry nghĩ và khi cậu nghĩ đến con số 12, Nhà Grimmauld Place, lập tức một cánh cửa méo mó hiện lên thình lình giữa con số 11 và con số 13, và ngay sau đó là những bức tường bần thỉu và những ô cửa sổ cáu ghét. Nó như thể là một ngôi nhà ngoại hạng vừa được thổi phồng lên, dẩy mọi căn nhà khác dạt ra hai bên. Harry há hốc miệng nhìn ngôi nhà. Âm thanh ở số 11 nghe rất rõ. Hiển nhiên là dân Muggles ở trong ngôi nhà đó chẳng cảm thấy điều gì cả. 'Nào, nhanh lên,' thầy làu bàu, đẩy vào lưng Harry. Harry bước lên những bậc thang làm bằng đá đã mòn vẹt, nhìn chằm chằm vào cánh cửa được làm bằng một loại vật liệu còn mới. Mầu sơn đen của cánh cửa xấu xí và bị xây xước. Tây nắm gõ cửa bằng bạc có hình dạng một con rắn uốn éo. Không có lỗ khoá hay hộp thư. Thầy Lupin rút cây đũa thần ra và chỉ vào cánh cửa. Harry nghe thấy nhiều tiếng động, âm thanh của kim loại va vào nhau và một cái gì đó nghe như tiếng long xong của dây xích. Cánh cửa từ từ mở ra kẽo kẹt. 'Vào nhanh đi, Harry,' thầy Lupin thì thào, 'nhưng đừng có đi quá sâu vào trong và đừng có chạm vào bất kỳ cài gì đấy.' Harry bước qua ngưỡng cửa và ngập chìm ngay trong bóng tối cùa gian phòng lớn. Cậu có thể ngửi thấy mùi ẩm mốc, bụi bặm và một thứ mùi gì đó thối rữa, hơi ngòn ngọt; Ngôi nhà cho ta cảm giác đây là một toà nhà vô chủ. Cậu ngoái lại qua vai và nhìn thấy những người khác đang bước ngay sau mình, thầy Lupin, Tonks vác theo một chiếc rưng và cái lồng của Hedwig. Thầy Moody đang đứng ở bậc trên cùng, thả những chùm sáng mà Put-Outer đã đánh cắp từ những cây đèn đường; những chùm sáng này bay trở lại những bóng đèn và trong giây lát, cả quảng trường sáng rực lên trong ánh cam trước khi thầy đi khập khiễng vào trong và đóng cửa trước lại, làm cho gian phòng lớn chìm ngập hoàn toàn trong bóng tối. 'Ở đây -' Thầy dùng cây đũa thần gõ mạnh vào đầu Harry; ngay lúc đó Harry cảm thấy như thể là một cái gì đó nóng hổi chạy dọc lưng và biết rằng bùa bùa mất ảo tưởng vừa đuợc thầy làm lên người cậu (HĐ). 'Bây giờ tất cả mọi người hãy ở đây và yên lặng trong khi tôi kiếm cho chúng ta một ít ánh sáng,' thầy Moody nói. Những giọng nói bị làm cho nhỏ đi của những người khác làm cho Harry có cảm giác lạ lùng về một điềm gở báo trước; như thể là họ đang bước vào ngôi nhà của một người sắp chết. Cậu nghe thấy một tiếng động rít nhẹ lên và những chiếc đèn hơi đốt kiểu cổ được thắp sáng dọc theo các bức tường, phát ra những tia sáng mong manh, lập loè chiếu sáng bức tường dán giấy đã long hết cả ra và tấm thảm xơ xác tri trên lối đi dài và ảm đạm của gian phòng lớn, nơi có một ngọn đèn chùm giăng đầy mạng nhện to ánh sáng leo lét phía trên và những bức chân dung đã sẫm màu theo thời gian treo xộc xệch trên các bức tường. Harry nghe thấy một cái gì đấy vụt qua phía sau tấm gỗ bọc. Cả ngọn đèn chùm và đài nến trên chiếc bàn ọp ẹp gần đó đều có hình dạng như con rắn. Họ bước nhanh hơn và mẹ của Ron, bà Weasley, thình lình xuất hiện từ một cánh cửa tít tận cuối gian phòng lớn. Bà tươi cười chào đón mọi người khi bà tiến vội vã về phía họ, mặc dù Harry nhận thấy bà gầy hơn và nhợt nhạt hơn so với lần cuối cậu gặp bà. 'Ôi, Harry, thật là vui được gặp cháu!' bà thì thào, ghì chặt cậu đến gẫy cả xương sườn trước khi ôm cậu trong tay và kiểm tra cậu thật cẩn thận. 'Cháu trông có vẻ hơi ốm yếu đấy; cháu cần phải ăn uống nhiều vào, nhưng ta sợ là cháu sẽ phải đợi thêm một chút nữa mới có bữa tối.' Bà quay sang nhòm những người phù thuỷ đằng sau Harry và thì thào vội vã, 'Ông ấy vừa đến và cuộc họp vừa mới bắt đầu.' Các phù thuỷ đằng sau Harry thốt ra những tiếng kêu quan tâm và thích thú và băt đầu vượt qua Harry để tiến về phía cánh cửa mà bà Weasley vừa mới bước ra. Harry đi theo thầy Lupin, nhưng bà Weasley giữ cậu lại. 'Không, Harry, buổi họp chi dành cho những ai là thành viên của Trật tự thôi. Ron và Hermione đang ở trên gác, cháu có thể đợi cuộc họp kết thúc cùng với chúng, sau đó chúng ta sẽ ăn tối. Và nhớ hạ thấp giọng xuống khi ở trong gian phòng lớn,' bà thêm vào với một giọng thì thầm vội vã. 'Tại sao?' 'Ta không muốn đánh thức cái đó.' 'Bác định nói cái gì -?' 'Bác sẽ giải thích sau, bác đang vội, mọi người đang đợi bác tại cuộc họp – Bác sẽ chỉ chỗ ngủ cho cháu.' Bà đặt ngón tay lên môi, nhón chân dẫn Harry đi qua lối đi có treo những tấm rèm dài thượt bị mối gặm, đằng sau tấm rèm, Harry cho rằng phải có cánh cửa khác nữa, và sau khi đi men theo những cái tán ô rộng trông như là được làm từ những cái chân của những gã khổng lỗ xấu xí, họ bắt đầu bước lên cầu thang tối tăm, băng qua một dãy những cái đầu quắt queo được đính lên những tấm gắn trên bức tường. Khi nhìn gần hơn, Harry nhận ra những cái đầu này là của bọn gia tinh. Tất cả bọn chúng đều có cái mũi lớn giống nhau. Càng đi, Harry càng cảm thấy hoang mang. Bọn họ đang làm cái quái quỉ gì trong một ngôi nhà có vẻ như thuộc về các phù thuỷ hắc ám? 'Bà Weasley, tại sao -?' 'Ron và Hermione sẽ giải thích tất cả, cháu yêu, bác thật sự rất vội,' bà Weasley thì thào một cách vội vã. Đây rồi -' Họ vừa lên đến hành lang tầng hai, '- phòng của cháu đằng sau cánh cửa bên phải. Bác sẽ gọi cháu khi mọi chuyện kết thúc.' Và bà vội vã đi xuống gác một lần nữa. Harry băng qua hành lang dơ dáy, vặn tay nắm cửa phòng ngủ có hình đầu rắn và mở cửa. Cậu bước vào, nhìn thoáng qua căn phòng tối tăm có hai cái giường, trần cao; sau đó một tiếng động líu ríu, tiếp theo sau là một tiếng la inh ỏi lớn hơn, và tầm nhìn của cậu hoàn toàn bị chặn lại bởi một mái tóc bù xù rậm rạp. Hermione quăng mình tới ghì chặt cậu đến mức có thể ép dẹt cậu lại, còn con cú nhỏ bé của Ron, con Pigwidgeon, bay lượn vòng thích thú trên đầu hai đứa. 'HARRY! Ron, cậu ta ở đây! Chúng tớ đã không nghe thấy cậu đến! Ôi, cậu có khoẻ không? Cậu ổn chứ? Cậu có giận bọn tớ không? Tớ cá là cậu giận, tớ biết là các lá thư của bọn tớ chẳng có ích gì cả - nhưng chúng tớ không thể nói cho cậu điều gì cả, cụ Dumbledore bắt chúng tớ phải thề là không được nói, chúng tớ có rất nhiều điều để nói với cậu, và cậu cũng có nhiều điều để kể cho bọn tớ - bọn Dementors! Khi chúng tớ nghe thấy – và bộ Pháp thuật cũng nghe thấy – bọn họ thật là quá đáng, tớ đã kiểm tra tất cả rồi, bọn họ không thể đuổi cậu ra khỏi trường được, hộ không có quyền, có một điều khoản trong Luật về hạn chế sử dụng pháp thuật với các phù thuỷ chưa đến tuổi quy định rõ được phép sử dụng phép thuật trong trường hợp tính mạng bị đe doạ' 'Để cậu ấy thở đã, Hermione,' Ron nói, và nhe răng cười trong khi cậu đóng cánh cửa đằng sau Harry. Ron có vẻ đã cao thêm vài inchs (1 inch = 2.5cm -HĐ) trong một tháng bọn trẻ không gặp nhau, khiến cho cậu trông càng cao và người lớn hơn bao giờ hết, bất chấp cái mũi dài, mái tóc đỏ rực và những nốt tàn nhang vẫn không thay đổi. |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Giới thiệu Nội dung Vẫn còn mừng rỡ, Hermione buông Harry ra, nhưng trước khi cô bé có thể nói thêm gì, bỗng có một âm thanh the thé và một vật gì đó mầu trắng bay liệng từ trên đỉnh cái tủ màu sẫm và đậu xuống vai của Harrys. 'Hedwig!' Con cú trắng mổ mổ cái mỏ và rỉa tai cậu bé một cách trìu mến khi Harry vuốt ve bộ lông của nó. 'Nó đang ở trong tình trạng rất tốt,' Ron nói. 'Nó đã mổ chúng tớ gần chết khi nó mang cho bọn mình lá thư cuối cùng của cậu, nhìn xem này -' Ron chỉ cho Harry xem ngón tay trỏ của tay phải, tuy đã được băng bó nhưng vẫn thấy rõ là đã bị cắt rất sâu. 'Ôi trời,' Harry nói. 'Tớ xin lỗi, nhưng tớ muốn có lời giải thích, các cậu biết đấy -' 'Chúng tớ sẽ giải thích cho cậu, Harry ạ,' Ron nói. 'Hermione đang rất bực mình, cô ấy nhắc đi nhắc lại là cậu có thể sẽ làm điều gì đó ngu ngốc nếu như cậu bị mắc kẹt một mình mà không nhận được thông tin gì, nhưng cụ Dumbledore đã buộc chúng tớ -' '- thề là không được nói gì với tớ đúng không,' Harry nói. 'Hermione đã nói cho tớ biết điều đó rồi. ' Được sưởi ấm bởi cái nhìn quan tâm của hai người bạn tốt nhất, cái hố lạnh lẽo băng giá trong dạ dầy cậu bé được xua tan đi. Bất thình lình – sau khi bày tỏ sự vui mừng được nhìn thấy nhau sau một tháng dài — cậu cảm thấy muốn Ron và Hermione để cậu một mình. Có một sự im lặng không tự nhiên, trong khi Harry máy móc vuốt ve con Hedwig và không nhìn ai cả. 'Cụ Dumbledore nghĩ rằng đó là hành động tốt nhất,' Hermione nói gần như nín thở 'Phải,' Harry nói. Cậu nhận thấy hai tay của cô bé đang nghịch nghịch những vệt lằn trên mỏ của con Hedwigs và nhận ra rằng cậu không cảm thấy buồn lắm. 'Tớ đã nghĩ là cậu sẽ an toàn khi sống cùng dân Muggles -' Ron bắt đầu. 'Cái gì cơ?' Harry nói, và nhướn lông mày lên. 'Các cậu đã bao giờ bị bọn Dementors tấn công trong mùa hè này chưa?' 'Chưa, - nhưng chính vì thế mà tất cả mọi thành viên của Trật tự Phượng Hoàng theo sau cậu mọi nơi mọi lúc -' Harry cảm thấy như bị một cú đấm vào bụng như thể cậu vừa bước hụt một bậc cầu thang gác. Nghĩa là tất cả mọi người đều biết cậu được theo dõi, ngoại trừ cậu. 'Làm tốt quá nhỉ?' Harry nói, cố gắng giữ cho giọng nói của mình không thay đổi. 'Tớ phải tự chăm sóc bản thân chứ, có phải không?' 'Cụ ấy rất giận dữ,' Hermione nói với giọng rất khiếp sợ. 'Cụ Dumbledore ấy mà. Chúng tớ đã nhìn thấy cụ. Khi cụ phát hiện có Mundungus đã rời bỏ vị trí trước khi phiên trực kết thúc. Trông cụ thật là đáng sợ.' 'Tốt, tớ vui mừng vì ông ta đã rời bỏ vị trí,' Harry nói một cách lạnh lùng. 'Nếu không như vậy, tớ sẽ không làm bất kỳ phép thuật nào và cụ Dumbledore chắc chắn sẽ để tớ tại Privet Drive suốt mùa hè.' 'Cậu không lo lắng về nhừng lời buộc tội của Bộ Pháp thuật à?' Hermione nói khẽ. 'Không,' Harry nói dối một cách bướng bỉnh. Cậu tách ra khỏi hai đứa, nhìn quanh cùng với con cú Hedwig đang rúc mình thoả mãn trên vai, nhưng căn phòng xem chừng khó có thể làm cho tinh thần cậu khá lên được. Nó thật là ẩm thấp và tối tăm. Một tấm vải trơn căng ra trong một cái khung nhỏ cầu kỳ là món đồ trang trí duy nhất xoá bớt cảm giác trơ trọi của các bức tường bị long tróc, và khi Harry đi ngang qua khung nhỏ đó, cậu thoáng nghĩ là cậu nghe thấy một ai đó không nhìn thấy được, đang nói. 'Thế tại sao cụ Dumbledore lại muốn giấu tớ trong bóng tối?' Harry hỏi, trong khi vẫn cố gắng giữ cho giọng nói bình thường. 'Cậu đã hỏi chưa?' Cậu tình cờ nhìn vào hai người và bắt gặp họ đang trao đổi một cái nhìn cho thấy họ nghĩ rằng cậu đang xử sự theo cách mà họ sợ cậu sẽ làm. Điều này không cải thiện được tâm trạng của cậu chút nào cả. 'Chúng tớ nói với cụ Dumbledore là chúng tớ muốn nói cho cậu biết điều gì đang xảy ra,' Ron nói. 'Chúng tớ đã nói. Nhung cụ Dumbledore lúc này thực sự rất bận, chúng tớ chỉ gặp cụ có hai lần từ khi bọn tớ đến đây và cụ cũng không có nhiều thời gian, cụ bắt chúng tớ thề không được nói với cậu những điều quan trọng bởi nếu chúng tớ viết thư, những con cú mang thư có thể bị chặn lại.' 'Cụ Dumbledore vẫn có thể thông báo cho tớ bằng cách khác nếu cụ ấy muốn,' Harry nói ngắn gọn. 'Cậu đừng có mà nói với tớ là cụ Dumbledore không biết cách gửi thư không dùng cú đấy nhé.' Hermione liếc nhìn Ron và sau đó nói, 'Tớ cũng nghi vậy. Nhưng cụ Dumbledore không muốn cậu biết gì hết cả.' 'Có thể cụ nghĩ là tớ không thể tin tưởng được,' Harry nói, và quan sát phản ứng của hai đứa. 'Đừng có phóng đại lên như vậy,' Ron nói một cách lúng túng. 'Hoặc là tớ không thể tự chăm sóc bản thân tớ.' 'Dĩ nhiên là cụ Dumbledore không nghĩ như thế' Hermione nói đầy băn khoăn. 'Thế làm thế quái nào mà tớ phải ở lại nhà Dursleys trong khi hai đứa bọn cậu lại được tham gia vào tất cả những gì đang xảy ra ở đây?' Harry nói, từ ngữ tuôn trào lộn xộn, giọng của cậu trở nên to hơn. 'Làm thế nào mà các cậu lại được phép biết tất cả những gì đang xảy ra?' 'Chúng tớ không được phép' Ron cắt ngang. 'Mẹ không để chúng tớ lại gần các cuộc họp, mẹ nói là chúng tớ còn quá nhỏ -' Nhưng trước khi cậu biết được điều đó, Harry đã la to. 'Vậy là cậu đã không tham gia vào các cuộc họp, tuyệt quá nhỉ! Nhưng cậu đã ở đây có phải không? Các cậu cùng với nhau! Còn tớ, tớ đã kẹt tại nhà Dursleys trong một tháng! Những gì tớ đã phải chịu đựng vượt quá bất cứ thứ gì các cậu đã trải qua và cụ Dumbledore biết điều đó – Ai đã cứu hòn đá Phù thuỷ? Ai đã giải câu đố? Ai đã cứu các cậu khỏi bọn Dementors?' ' Những ý nghĩ cay đắng và bực bội mà Harry đã trải qua trong tháng vừa qua tuôn trào khỏi cậu: tâm trạng thất vọng vì thiếu vắng tin tức, sự tổn thương cậu phải chịu khi bọn họ được ở cùng nhau mà không có cậu, sự giận giữ vì bị trông chừng mà không ai nói cho cậu biết – tất cả những cảm xúc làm cậu gần như xấu hổ đó cuối cùng đã vượt qua ranh giới. Hedwig hoảng sợ bởi tiếng ồn và bay lên nóc tủ; Pigwidgeon bị kích động bởi tiếng kêu và bay lượn trên đầu bọn trẻ. 'Ai đã vượt qua những con rồng và những con phượng hoàng mà tất cả những người khác đã không vượt qua được vào năm ngoái? Ai nhìn thấy hắn quay trở lại? Ai đã phải chạy thoát khỏi hắn? Chính là tớ!' Ron đứng đó với cái miệng há ra một nửa, rõ ràng là bị sửng sốt và trong chốc lát không biết tìm ra cái gì để nói, còn Hermione thì rưng rưng nước mắt. 'Nhưng tại sao tớ lại phải biết cái gì đang xảy ra cả chứ? Tại sao không ai hạ cố nói cho tớ biết cái gì đang xảy ra?' 'Harry, chúng tớ đã muốn nói với cậu, thực đấy -' Hermione bắt đầu. 'Các cậu không thể thôi nói như thế được không, hay là các cậu đã gửi cho tớ một con cú, nhưng cụ Dumbledore bắt các cậu thề có phải không - ' phải, đúng thế-' 'Tớ đã bị kẹt tại Privet Drive trong 4 tuần lễ, lượm lặt những mẩu báo trong các thùng rác để có đoán xem cái gì đang xảy ra -' Chúng tớ đã muốn -' 'Tớ đoán rằng các cậu đã cười đùa thoả thích, tất cả các cậu -' 'Không phải đâu -' 'Harry, chúng tớ thực sự xin lỗi cậu!' Hermione nói liều lĩnh, mắt cô bé bây giờ đầy nước. 'Cậu hoàn toàn đúng, Harry – Tớ cũng sẽ rất giận dữ nếu tớ là cậu!' Harry nhìn trừng trừng vào cô bé trong khi vẫn còn thở nặng nề, rồi cậu quay đi khỏi hai bạn, bắt đầu bước qua lại. Con Hedwig rúc lên rầu rĩ từ trên nóc tủ. Có một khoảng im lặng dài và chỉ được phá vỡ bởi tiếng cọt kẹt buồn rầu của sàn nhà dưới bước chân của Harry. 'Thế cái nhà này là cái gì vậy?' cậu hướng vào Ron và Hermione. 'Tổng hành dinh của Trật tự Phượng hoàng,' ngay lập tức Ron trả lời. 'Thế có ai định nói cho tớ biết Trật tự Phượng hoàng là cái quái gì không -?' 'Đó là một xã hội bí mật,' Hermione nói nhanh. 'Cụ Dumbledore là người chịu trách nhiệm, cụ là người sáng lập ra nó. Nó bao gồm những người chống lại Kẻ-mà-ai-cũng-biết.' 'Nó bao gồm những ai?' Harry nói, và ngừng đi lại, hai tay đút vào túi quần. 'Chỉ có rất ít người thôi -' 'Chúng tớ đã gặp 12 người,' Ron nói, 'nhưng chúng tớ nghĩ là phải hơn thế.' Harry liếc nhìn hai đứa. 'Sao nữa?' Cậu hỏi, nhìn từ người này sang người kia. 'Er,' Ron nói. 'Sao cái gì cơ?' 'Voldemort!' Harry giận dữ nói, và cả Ron lẫn Hermione đều nhăn mặt. 'Cái gì đã xảy ra? Hắn ta ra sao rồi? Hắn ta đang ở đâu? Và chúng ta sẽ làm gì để ngăn hắn lại?' 'Bọn tớ đã nói rồi, Trật tự Phượng hoàng không để bọn tớ tham gia vào cuộc họp,' Hermione lo lắng nói. 'Vì vậy chúng tớ không thể biết một cách chi tiết được – nhưng chúng tớ có một vài ý tưởng,' cô bé thêm vào hấp tấp, và nhìn vào vẻ mặt Harry. 'Fred và George đã phát minh ra Tai nối dài, hãy nhìn đây,' Ron nói. Chúng thực sự có ích.' 'Nối dài -?' 'Tai ấy mà,. Chúng tớ đã phải ngừng sử dụng chúng vì mẹ phát hiện ra và nổi quạu. Fred và George phải giấu chúng đi để mẹ không thể lấy chúng đi. Nhưng chúng tớ đã sử dụng được một lúc trước khi mẹ nhận thấy cái gì đang xảy ra. Chúng tớ biết một vài thành viên của Trật tự Phượng hoàng đang theo Death Eater (Kẻ Ăn chết :Dc - ND) mà ai cũng biết, ---?---, cậu biết đấy -' 'Một vài người đang cố gắng tuyển thêm thành viên của Trật tự Phượng hoàng -' Hermione nói. 'Và một số ngưới khác thì canh chừng một cái gì đó,' Ron nói. Họ luôn miệng nói về nhiệm vụ canh gác.' 'Hẳn là canh chừng tớ còn gì nữa?' Harry châm biếm. 'À phải,' Ron nói với vẻ hiểu biết. Harry khịt mũi nghi nghờ. Cậu lại bước qua lại trong căn phòng, nhìn lơ đãng vào mọi chỗ trừ Ron và Hermione. 'Vậy hai cậu làm cái quái gì ở đây vậy, nếu như các cậu không được tham gia vào các buổi họp?' cậu chất vấn. 'Các cậu nói là các cậu bận cả mà. |
Harry Potter quyển 2 - phần 3
Giới thiệu Nội dung 'Chúng tớ bận thật,' Hermione đáp nhanh. 'Chúng tớ đang làm sạch ngôi nhà này, ngôi nhà này không có người ở trong rất nhiều năm rồi và rác ruởi ở khắp mọi nơi. Chúng tớ đã hoàn thành việc dọn dẹp bếp, hầu hết các phòng ngủ và tớ định chúng tớ sẽ dọn dẹp phòng khách vào ngày mai...' Kèm theo hai tiếng rạn gãy lớn, Fred và George, hai người anh sinh đôi của Ron xuất hiện ở giữa căn phòng và làm cho bầu không khí lạnh nhạt trở nên sống động hẳn lên. Con Pigwidgeon bay lượn theo vòng rộng hơn và bay đến đậu cùng với con Hedwig trên nóc tủ. 'Hãy ngưng ngay đi!' Hermione nói một cách yếu ớt với hai anh em sinh đôi có mái tóc đỏ rực giống Ron, mặc dù trông họ chắc nịch và có mái tóc ngắn hơn. 'Chào Harry,' George nói, và nhe răng cười với cậu. 'Bọn anh nghĩ là bọn anh sẽ nghe thấy tiếng nói êm dịu của cậu.' 'Em không muốn bày tỏ sự tức giận của mình như vầy chứ hả Harry, hãy cho mọi việc qua đi,' Fred nói và cũng nhe răng cười. Có một số người ở cách đây khoảng 15 dặm và không thể nghe thấy được.' 'Cả hai anh đã qua được các bài kiểm tra hành chính rồi chứ?' Harry hỏi gắt gỏng. 'Đạt điểm xuất sắc,' Fred nói, Fred đang cầm một đồ vật gì đó trông như một sợi dây rất dài và có mầu da người. 'Sẽ mất khoảng 30 giây để đi xuống gác,' Ron nói. 'Thời gian là những đồng Galleon, em trai ạ,' Fred nói. 'Harry, dù sao thì em cũng đang làm gián đoạn việc nghe trộm. Ý anh nói đến Tai nối dài,' Fred bổ sung khi nhìn thấy Harry nhướng mày tỏ ý hỏi, và anh giơ sợi dây lên. Harry nhìn thấy sợi dây đang trườn trên sàn gác. Chúng ta sẽ cố gắng nghe xem cái gì đang xảy ra ở dưới nhà.' 'Anh phải cẩn thận đấy,' Ron nói, và nhìn chằm chằm vào cái Tai, 'nếu mẹ mà nhìn thấy chúng một lần nữa …" 'Nhưng cũng đáng để mạo hiểm đấy chứ, đây là buổi họp quan trọng,' Fred nói. Cánh cửa mở ra và một bờm tóc dài màu đỏ xuất hiện. 'Ôi, chào anh Harry!' em gái của Ron là Ginny nói với nụ cười rạng rỡ. 'Em nghĩ là em nghe thấy giọng nói của anh.' Quay lại phía Fred và George, co bé nói, 'Các anh sẽ chẳng đi đến đâu với những cái Tai nối dài đâu, mẹ đã đặt một cái Bùa Chặn đứng ở cửa bếp rồi.' 'Làm sao mà em biết được?' George nói, trông có vẻ rất tiu nghỉu. Tonks đã nói với em làm cách nào để nhận ra,' Ginny nói. 'Anh chỉ việc quăng đồ vào cánh cửa, nếu nó không thể chạm vào đó thì có nghĩa là cánh cửa đã bị gắn Bùa Chặn đứng. Em đã ném các quả bom thối từ trên cầu thang và chúng văng khỏi cánh cửa. Như thế có nghĩa là những cái Tai nối dài không thể luồn qua cánh cửa đó đâu.' Fred thốt ra một hơi thở dài. 'Thật tiếc quá. Anh thực sự muốn biết thầy Snape có việc gì ở đây.' 'Thầy Snape!' Harry nói gấp. 'Ông ấy ở đây à?' 'Phải,' George nói, cẩn thận đóng cửa và ngồi xuống một trong hai chiếc giường; Fred và Ginny làm theo. 'Để báo cáo. Tuyệt mật.' 'Cút đi (HĐ),' Fred hờ hững nói. 'Bây giờ ông ấy ở bên phe của chúng ta,' Hermione nói với giọng khiển trách. Ron xì một cái. 'Điều đó không ngăn được việc ông ấy nên cút đi (HĐ). Cái cách mà ông ấy nhìn khi ông ấy trông thấy chúng ta.' 'Anh Bill cũng không thích ông ta,' Ginny nói, như thể là việc đó có thể giải quyết được vấn đề. Harry không chắc là cơn giận của cậu đã dịu bớt hay chưa; sự khao khát thông tin bây giờ đã chiến thắng ý muốn tiếp tục la hét. Cậu ngồi xuống một chiếc giường đối diện với những người khác. 'Anh Bill đang ở đây à?' cậu hỏi. 'Em nghĩ là anh ấy đang làm việc ở Ai Cập chứ?' 'Anh ấy đã xin một công việc cạo giấy để có thể trở về nhà và gia nhập vào Trật tự Phượng hoàng,' Fred nói. 'Anh ấy nói là anh ấy sẽ nhớ các ngôi mộ, nhưng mà; Fred cười, 'anh ấy được đền bù xứng đáng.' 'Thế là thế nào?' 'Còn nhớ Fleur Delacour không?' George nói. 'Cô ấy được nhận vào làm ở Gringotts để nân cao trìn độ tín Anh (George chế giễu do Fleur Delacour nói ngọng tiếng Anh- HĐ)' 'Anh Bill đã dậy cô ấy rất nhiều bài học,' Fred nói. 'Anh Charlie cũng gia nhập Trật tự Phượng hoàng,' George nói, 'Nhưng anh ấy hiện vẫn đang ở Rumani. Cụ Dumbledore muốn lôi kéo càng nhiều các phù thuỷ ngoại quốc càng tốt, vì vậy anh Charlie đang cố gắng liên lạc với họ trong các ngày nghỉ.' 'Anh Percy không thể làm điều đó được à?' Harry hỏi. Lần cuối cùng cậu được biết thì anh thứ ba nhà Weasley làm việc trong Văn phòng Hợp tác Pháp thuật Quốc tế của Bộ Pháp thuật. Trong khi Harry nói, tất cả anh em nhà Weasleys và Hermione trao đổi cho nhau những cái nhìn ủ ê đầy ý nghĩa. 'Cậu có thể nói bất cứ điều gì, chỉ miễn là đừng có nhắc đến anh Percy trước mặt bố và mẹ bọn tớ,' Ron nói với Harry bằng một giọng căng thẳng. 'Tại sao lại không được?' 'Bởi cứ hễ nhắc đến tên anh Percy, bố tớ lại bóp vỡ bất kỳ cái ông nắm trong tay còn mẹ thí bắt đầu khóc,' Fred nói. 'Thật là tồi tệ,' Ginny buồn rầu nói. 'Anh nghĩ là bọn anh sẽ đá anh ta,' George nói với một vẻ mặt xấu xí vốn không gặp ở anh. 'Cái gì đã xảy ra vậy?' Harry nói. 'Anh Percy và bố đã cãi nhau,' Fred nói. 'Anh chưa bao giờ nhìn thấy bố cãi nhau với ai theo cách như thế. Thông thường mẹ là người hay la hét.' 'Đó là tuần lễ đầu tiên sau khi học kỳ kết thúc,' Ron nói. 'Chúng tớ định đến tham gia vào Trật tự Phượng hoàng. Anh Percy về nhà và nói rằng anh ấy được thăng chức.' 'Cậu đùa đấy à?' Harry nói. Mặc dù cậu dư biết là Percy là một người có tham vọng lớn, nhưng ấn tượng của Harry là anh Percy đã không thành công lắm trong công việc đầu tiên ở Bộ Pháp thuật. Anh Percy đã phạm phải một sai lầm khá lớn khi sơ xuất không nhận ra được là xếp của anh đang bị Chúa tể Voldemort điều khiển (Bộ Pháp thuật đã không tin vào sự kiện này – tất cả bọn họ cho rằng ông Crouch bị điên). 'Phải, tất cả mọi người trong nhà đều đã rất ngạc nhiên,' George nói, 'Vì anh Percy đã gặp phải một đống phiền phức về vụ ông Crouch, nhưng đã có một cuộc điều tra và tất cả mọi thứ. Họ nói rằng anh Percy phải nhận ra rằng ông Crouch đã trở nên điên rồ và phải thông báo lên cấp trên. Nhưng em đã biết anh Percy rồi đấy, ông Crouch để anh ấy chịu trách nhiệm mọi thứ, và anh ấy đã không phàn nàn gì cả.' 'Thế làm sao mà họ lại có thể đề bạt anh ấy được?' 'Đó cũng chính là điều mọi người băn khoăn tự hỏi,' Ron nói, cậu bé có vẻ rất muốn duy trì cuộc nói chuyện bình thường đã làm Harry ngừng la hét. 'Anh ấy về nhà và rất hài lòng với bản thân – thậm chí hài lòng hơn bình thường, nếu như cậu có thể hình dung được – và nói với bố là người ta đề nghị anh ấy một vị trí trong văn phòng của ông Fudge. Một vị trí thực sự ngon lành đối với một người mới chỉ rời khỏi trường Hogwarts được một năm: đó là làm Trợ lý cấp thấp cho Bộ trưởng. Anh ấy trông đợi bố sẽ ấn tượng, Tớ nghĩ thế.' 'Chỉ có bố là không tỏ ra ấn tượng,' Fred nói với vẻ chắc chắn. 'Tại sao không?' Harry nói. 'À, là bởi vì rõ ràng là ông Fudge đang lượn quanh Bộ Pháp thuật để kiểm tra chắc chắn là không ai có bất kỳ liện hệ gì với cụ Dumbledore,' George nói. 'Gần đây, đối với Bộ Pháp thuật tên của cụ Dumbledore đang làm vẩn đục bầu không khí, hãy nhìn xem,' Fred nói. Tất cả bọn họ đều nghĩ rằng cụ Dumbledore đang gây phiền phức khi nói rằng Kẻ-mà ai-cũng-biết đã quay trở lại.' 'Bố kể rằng ông Fudge đã nói rõ là bất kỳ ai có liên lạc với cụ Dumbledore đều nên (HĐ) rời bỏ vị trí của mình,' George nói. 'Vấn đề là, ông Fudge đang nghi ngờ bố, ông ta biết rắng bố thân với cụ Dumbledore, và ông ta luôn nghĩ rằng bố là thứ người lập dị bởi sự say mê của ông ấy đối với dân Muggle.' 'Nhưng chính xác là cái gì đang xảy ra với anh Percy?' Harry hỏi với vẻ bối rối. 'Anh đang đề cập đến điều đó đây. Bố tin rằng ông Fudge muốn có anh Percy trong văn phòng của ông ấy chỉ là vì ông ấy muốn sử dụng anh ấy làm gián điệp do thám gia đình và cụ Dumbledore.' Harry phát ra một tiếng huýt sáo nhỏ. 'Em cá là anh Percy thích làm việc đó.' Ron cười với vẻ giả tạo. 'Anh ấy đã rất cáu. Anh ấy đã nói – phải, anh ấy đã nói hàng đống những điều tồi tệ. Anh ấy nói rằng anh ấy đang phải đấu tranh vượt qua tiếng tăm xấu xa của bố ngay từ khi anh tham gia vào Bộ Pháp thuật, rằng bố không có tham vọng gì cả và đó là lý do tại sao, gia đình nhà Weasley – cậu biết đấy – không bao giờ có nhiều tiền -' 'Cái gì cơ?' Harry nói với vẻ không tin, trong khi Ginny thốt ra tiếng kêu như một con mèo đang giận dữ. 'Tớ biết,' Ron hạ thấp giọng. 'Và điều đó thật là tồi tệ. Anh ấy nói bố thật là ngu ngốc khi chạy theo cụ Dumbledore, rằng cụ Dumbledore đang phải đối mặt với phiền phức lớn và bố sẽ kẹt cùng với cụ, và rằng anh ấy – anh Percy – biết nơi cần đặt lòng trung thành chính là Bộ Pháp thuật. Và nếu mẹ và bố trở thành những kẻ phản bội Bộ Pháp thuật, chắc chắn anh ấy sẽ khiến cho tất cả mọi người biết rằng anh ấy không thuộc về gia đình Weasley nữa. Anh ấy đóng gói đồ đạc vào tối đó và đi khỏi nhà. Anh ấy hiện đang sống ở London.' Harry rủa thầm. Cậu đã luôn ít thích anh Percy nhất trong số các anh trai của Ron, nhưng cậu không bao giờ có thể hình dung được anh ấy lại có thể nói những điều như thế với ông Weasley. 'Mẹ hiện giờ đã khá rồi,' Ron nói giọng đều đều. 'Cậu biết đấy – khóc lóc và giận dỗi. Mẹ đến London để cố gắng nói chuyện với anh Percy nhưng anh ấy đóng sầm cửa ngay trước mặt mẹ. Tớ không biết liệu anh ấy sẽ làm gì nếu anh ấy gặp bố tại chỗ làm – chắc là sẽ lờ bố đi, tớ đoán thế.' 'Nhưng anh Percy phái biết là Voldemort đã quay lại rồi chứ,' Harry nói chậm rãi. 'Anh ấy không phải là kẻ ngốc, anh ấy hẳn phải biết là bố và mẹ cậu không bao giờ mạo hiểm mọi thứ nếu không có bằng chứng gì.' 'À phải, tên của cậu được nhắc đến trong cuộc tranh cãi,' Ron nói, và nhìn trộm Harry. 'Anh Percy nói rằng bằng chứng duy nhất là những lời nói của cậu và … Tớ cũng không biết nữa… anh ấy nghĩ rằng như thế không đủ tin cậy.' 'Anh Percy đọc tờ Nhật báo tiên tri rất nghiêm túc,' Hermione chua chát nói, và tất cả những người khác không phản đối. 'Cậu đang nói cái gì vậy?' Harry hỏi, nhìn tất cả mọi người. Tất cả đang nhìn cậu thận trọng. 'Cậu chưa đọc tờ Nhật báo Tiên tri ngày hôm qua à!' Hermione hỏi một cách lo lắng. 'Tớ đọc rồi!' Harry nói. 'Thế ... cậu đã đọc kỹ chưa?' Hermione hỏi, càng tỏ ra lo lắng hơn. 'Chưa đọc từ đầu đến cuối,' Harry dè dặt nói. 'Nếu như họ định thông báo một điều gì đó về Voldemort chắc chắn nó phải là tin trang đầu chứ, đúng không?' Những người khác ngần ngại khi nghe đến cái tên đó. Hermione hối thúc, 'Nếu vậy, cậu cần phải đọc từ đầu đến cuối, nhưng mà họ ... đã nhắc đến cậu vài lần một tuần đấy.' 'Nhưng mà tớ thấy -' 'Cậu sẽ không thấy nếu cậu chỉ đọc trang đầu, ,' Hermione lắc đầu nói 'Tớ không nói về những bài báo lớn. Nó sẽ vào tai này và ra khỏi tai kia của cậu, như thể là cậu là trò đùa vậy.' 'Ý cậu là... -?' 'Thực sự nó rất kinh tởm,' Hermione nói bằng một giọng bình tĩnh bị nén lại. Chúng được xây dựng từ đống rác rưởi của mụ Rita. |
Harry Potter quyển 5 - phần 4
Giới thiệu Nội dung 'Nhưng bà ta đã không viết gì nữa cả mà, đúng không?' 'Ồ tất nhiên là không, bà ta vẫn giữ lời hứa – không phải là bà ta,' Hermione bổ sung với vẻ hài lòng. 'Nhưng bà ta đã thiết lập một cả sở nền móng để họ tiếp tục.' 'Đó là cái gì vậy?' Harry nói một cách thiếu kiên nhẫn. 'OK, cậu biết là bà ta đã viết rằng cậu đã suy sụp, rằng vết sẹo của cậu bị đau và tất cả những thứ tương tự như thế?' 'phải,' Harry nói, cậu không chắc là đã quen các câu chuyện của Rita Skeeters trong chốc lát được. 'Họ đã viết về cậu như thể cậu là kẻ nói dối, muốn lôi kéo sự chú ý hay cậu nghĩ rằng cậu là một anh hùng của bi kịch hay đại loại như vậy,' Hermione nói nhanh, làm như là điều đó sẽ làm Harry bớt buồn khi nghe những chuyện đó. 'Họ đã viết những bình phẩm ác ý về cậu. Nếu như có một câu chuyện gây xúc động nào đó, họ lại bắt đầu điệp khúc kiểu, "Một nhân vật bịa đặt kiểu Harry Potter", và nếu như có ai đó bị tai nạn buồn cười họ lại nói, "Hy vọng là anh ấy sẽ không bị vết sẹo trên trán và chúng ta không bị yêu cầu phải tôn sùng anh ấy " -' 'Tớ không muốn bất kỳ ai tôn sùng tớ cả -' Harry bắt đầu nóng nảy. 'Tớ biết là cậu không như thế,' Hermione nói nhanh, cô bé có vẻ sợ hãi. 'Tớ biết, Harry à. Nhưng cậu hãy xem họ đang làm cái gì? Họ muốn biến cậu thành người mà không ai tin cả. Ông Fudge đứng đằng sau chuyện này, Tớ cược bất cứ cái gì đấy. Họ muốn các phù thuỷ trên phố nghĩ rằng cậu chỉ là một cậu bé ngu ngốc, chuyên đùa giỡn, luôn nói những câu chuyện lạ lùng khó tin bởi cậu thích được nổi tiếng và đang cố gắng để đạt được điều đó.' 'Tớ không đề nghị điều đó – Tớ không muốn - Voldemort giết cha mẹ tớ!' Harry lắp bắp. 'Tớ nổi tiếng bởi vì hắn đã giết hại gia đình tớ nhưng lại không thể giết nổi tớ! Có ai lại muốn nổi tiếng theo cách đó? Chẳng lẽ họ không nghĩ là tớ thà rằng nó không bao giờ xảy ra -' 'Bọn em biết, anh Harry,' Ginny nghiêm túc nói. 'Và tất nhiên, họ đã không nói một lời về chuyện bọn Dementor tấn công cậu,' Hermione nói. 'Có ai đó đã bảo bọn họ giữ im lặng. Nó đáng lẽ phải là một câu chuyện thực sự về bọn Dementor ngoài vòng kiểm soát đó.Họ thậm chí đã không nói gì về việc cậu đã vi phạm Luật Giữ Kín Bí Mật Phù Thuỷ. Bọn tớ đã nghĩ là họ sẽ đăng báo bởi nó càng củng cố hình ảnh một Harry Porter ngu ngốc. Bọn tớ cho rằng họ đang chờ cả hội cho đến khi cậu bị đuổi khỏi trường, sau đó họ sẽ công bố – ý tớ là, nếu như cậu bị trục xuất khỏi trường, rõ ràng là như thế,' cô bé tiếp tục một cách hấp tấp. 'Bạn sẽ không sao đâu, nếu như họ theo đúng luật của chính họ, thì sẽ chẳng có gì chống lại bạn (HĐ).' Họ đang trở lại với đề tài phiên toà và Harry không muốn nghĩ về nó nữa. Cậu kiếm cớ chuyển sang chủ đề khác, nhưng được cứu nguy khi có tiếng bước chân đi lên cầu thang. 'Ôi.' Fred giật mạnh cái Tai nối dài; có một tiếng động lớn khi anh và George biến mất. Vài giây sau, bà Weasley xuất hiện ở cửa phòng ngủ. 'Buổi họp đã kết thúc, các con có thể xuống nhà và ăn tối bây giờ. Mọi người muốn gặp cháu, Harry à. Và ai đã để vung vãi những quả Bom thối ở ngoài cánh cửa bếp vậy?' 'Crookshanks,' Ginny nói không hề đỏ mặt. 'Nó thích chi đùa với mấy thứ đồ đó.' 'Thế à,' bà Weasley nói, 'Mẹ cứ nghĩ là Kreacher, ông ấy thích giữ nhứng món đồ lạ lùng như vậy. Bây giờ nhớ đừng có quên hạ thấp giọng khi xuống gian phòng lớn nhé. Ginny, tay con bẩn đấy, con đã làm gì vậy? Làm ơn hãy đi rửa tay đi trước khi ăn tối.' Ginny nhăn mặt với những người và theo mẹ ra khỏi phòng, để Harry một mình với Ron và Hermione. Cả hai đứa nhìn cậu với vẻ lo lắng bứt rứt, như thể là bọn chúng sợ cậu sẽ lại gào lên nữa và khiến mọi người chạy đến. Cái nhìn của hai đứa có vẻ căng thẳng và làm cho Harry cảm thấy lúng túng. 'Trông kìa…' cậu thì thầm, nhưng Ron đã lắc đầu và Hermione nói lặng lẽ, 'Bọn tớ biết là cậu rất tức giận, Harry, chúng tớ thực sự không trách cậu đâu, nhưng cậu phải hiểu là, bọn tớ đã cố gắng thuyết phục cụ Dumbledore -' 'Phải, tớ biết,' Harry nói ngắn gọn. Cậu cố gắng tìm một chủ đề khác không liên quan đến ông hiệu trưởng của mình, bởi sự quan tâm quá đáng của cụ Dumbledore lại làm cho cơn tức giận của cậu bùng nổ trở lại. 'Ai là Kreacher?' cậu hỏi. 'Đó là con gia tinh sống ở đây,' Ron nói. 'Một kẻ gàn dở. Tớ chưa bao giờ gặp ai giống nó.' Hermione không tán thành với Ron. 'Ông ta không phải là một kẻ gàn dở, Ron.' 'Tham vọng trong cuộc sống của ông ta cái đầu của ông ta được cắt vằ gắn lên một tấm giống như mẹ của ông ta,' Ron cáu kỉnh nói. 'Chẳng lẽ thế lại là bình thường hả Hermione?' 'Thôi được, đồng ý là ông ta hơi lạ lùng một chút, nhưng đó không phải là lỗi của ông ấy.' Ron nháy mắt với Harry. 'Hermione vẫn chưa dứt khỏi cơn NÔN -' ("Hermione still hasn't given up on SPEW" - Đây là một cách chơi chữ, vì spew có nghĩa là nôn mửa mà còn là chũ viết tắt hiệp hội do Hermione nghĩ ra để bảo vệ gia tinh, câu này vừa có nghĩa là như trên vừa có nghĩa là Hermione chưa từ bỏ cái hiệp hội đó) 'Không phải là NÔN!' Hermione giận dữ nói. 'Đó là Hội cải thiện phúc lợi gia tinh (Society for the Promotion of Elfish Welfare -ND). Và không chỉ là mình tôi, cụ Dumbledore nói rằng chúng ta nên tử tế với Kreacher.' 'Phải rồi,' Ron nói. 'Thôi đi nào, tớ chết đói rồi đấy này.' Ron đi qua cửa ra hành lang, nhưng trước khi họ có thể bước xuống thang - 'Từ từ đã!' Ron hổn hển, giơ tay ngăn Harry và Hermione bước thêm. Họ vẫn còn ở trong gian phòng lớn, chúng ta có thể nghe thấy điều gì đó.' Ba đứa trẻ nhìn thận trọng qua lan can. Lối đi ảm đạm của gian phòng lớn đang đầy các nam phù thuỷ và nữ phù thuỷ, có tất cả các người canh gác Harry. Họ thì thầm với nhau một cách xúc động. Ở chính giữ trung tâm của nhóm Harry nhìn thấy cái đầu với mái tóc sẫm màu bóng nhẫy và cái mũi nổi bật của ông thầy giáo ít được ưa thích nhất của cậu tại Hogwarts, Giáo sư Snape. Harry ngả người qua lan can. Cậu rất tò mò về việc thầy Snape đang làm gì trong Trật tự Phượng hoàng … Một mẩu dây có mầu da người hạ xuống trước mắt cậu. Ngước nhìn lên, cậu nhìn thấy Fred và George ở hành lang phía trên đang thận trọng hạ thấp cái Tai nối dài về phía trung tâm của nhóm người bên dưới. Tuy nhiên, một giây lát sau, họ lại di chuyển về phía cửa trước và khuất khỏi tầm nhìn. 'Mẹ kiếp,' Harry nghe thấy Fred thì thầm và nhấc cái Tai nối dài lên. Họ nghe thấy cửa trước mở ra, sau đó đóng lại. 'Thầy Snape không bao giờ ăn ở đây,' Ron lặng lẽ nói với Harry. Cám ơn Chúa. Đi thôi nào.' 'Và đừng có quên xuống giọng khi cậu ở trong gian đại sảnh đấy, Harry,' Hermione thì thầm. Và khi họ đi băng ngang qua dãy đầu của gia tinh trên tường, họ thấy thầy Lupin, bà Weasley và Tonks tại cửa trước đang dùng phép thuật gắn vô số khoá và đinh ốc ngay khi mọi người vừa rời khỏi ngôi nhà. 'Chúng ta sẽ ăn tối trong bếp,' bà Weasley thì thầm khi gặp chúng ở chân cầu thang. 'Harry, cháu yêu, liệu cháu có thể đi nhón chân qua đại sảnh được không, qua cánh cửa này nè -' RẦM. 'Tonks!' bà Weasley cáu tiết la lên và ngoái nhìn lại đằng sau. 'Tôi xin lỗi!' Tonks đang nằm trên sàn và rền rĩ. 'Đó là bởi vì cái chân tán ngu nguôc này, đây là lần thứ hai tôi vấp phải nó rồi -' Nhưng phần cuối của câu nói bị chìm lấp đi bởi một âm thanh rít lên khủng khiếp, làm đông máu và xé thủng màng nhĩ. Tấm rèm nhung bị mối gặp mà trước đó Harry đã đi qua bỗng phồng lên, nhưng không có cánh cửa nào đằng sau cả. Trong một khoảnh khắc, Harry nghĩ rằng cậu đang nhìn qua một cái cửa sổ, đằng sau cửa sổ là một bà già đội một cái mũ màu đen đang la hét không ngừng như thể là bà ta đang bị tra tấn – sau đo cậu nhận ra đó đơn giản chỉ là một bức chân dung có kích thước to bằng người thật, rất sống động và khó ưa nhất mà cậu đã từng gặp trong đời. Bà già dãi rớt lòng thòng, mắt đảo nhanh, bộ mặt có nước da căng bóng và vàng ệch khi bà ta la hét; và suốt dọc bức tường đằng sau họ, những bức chân dung khác cũng thức dậy và bắt đầu la hét, đến mức mà Harry phải nheo mắt và bịt chặt tai bằng tay. Thầy Lupin và bà Weasley lao tới và cố gắng giật tấm rèm che phủ bà già, nhưng họ không thể kéo được và bà già lại càng kêu to hơn bao giờ hết, vung vẩy hai bàn tay như đang cố gắng xé rách khuôn mặt họ. 'Đồ rác rưởi! Đồ cặn bã! Đồ xấu xa bẩn thỉu! Đồ lộn giống, đồ quái vật, xéo khỏi chỗ này ngay! Làm sao các người dám làm bẩn ngôi nhà của tổ tiên chúng ta -' Tonks liên tục xin lỗi, kéo lê cái chân khồng lồ và nặng nề khỏi sàn; bà Weasley từ bỏ cố gắng đóng tấm rèm lại và vội vã đi tới lui trong đại sảnh làm bất tỉnh các bức chân dung khác với cây đũa phép của mình; và một người đàn ông có mái tóc đen dài xuất hiện từ một cánh cửa trước mặt Harry. 'Câm miệng lại, bà già xấu xa kia, Câm miệng lại!' người đàn ông gầm lên và tóm lấy tấm rèm mà bà Weasley vừa buông ra. Gương mặt bà già trở nên trắng bệch. 'Mi!' bà già gào lên, mắt bà long lên dưới cái nhìn của người đàn ông. 'Đồ phản bội, đồ đáng ghét, đồ đáng xấu hổ!' 'Tôi nói - Câm – miệng - lại!' người đàn ông lại gầm lên, và với một nỗ lực tuyệt vời, người đàn ông và thầy Lupin cuối cùng đã kéo được tấm rèm trở lại. Tiếng thét thất thanh của bà già tắt lịm và có một sự im lặng dội lại. Với hơi thở hổn hển và hất mái tóc đen dài khỏi che mắt, bố đỡ đầu của Harry, chú Sirius quay lại với cậu. 'Chào Harry,' chú nói, 'Chú biết cháu vừa gặp mẹ chú.' |
Harry Potter quyển 5 - chương 5 - phần 1
Giới thiệu Nội dung TRẬT TỰ PHƯỢNG HOÀNG "Là gì của chú?" "Người mẹ thân yêu già nua của chú, đúng." Sirius nói "Chúng ta đã cố đưa bà ta xuống cả tháng nay nhưng ta nghĩ bà ta bị bỏ bùa Dính Mãi trên bức tranh đó. Chúng ta phải xuống nhà dưới nhanh trước khi bọn họ thức dậy". "Nhưng chân dung của bà ấy làm gì ở đây?" Harry lúng túng hỏi khi họ từ hội trường đi qua cánh cửa dẫn đến lối đi xuống những bậc đá chật hẹp, những người khác đi ngay sau họ. "Chưa ai nói với cháu à? Đây là nhà của bố mẹ chú" Sirius nói. "Nhưng chú là người mang họ Black cuối cùng, nên nó là của chú. Chú cho cụ Dumbledore mượn để làm Bộ chỉ huy, đây là điều duy nhất hữu dụng mà chú nghĩ rằng chú có thể làm." Harry, từng nghĩ rằng mình sẽ được đón tiếp niềm nở hơn từ Sirius, nhận ra có một chút khô khốc và chua chát trong lời nói của Sirius. Nó đi theo người cha đỡ đầu của nó đến cuối những bậc thang, qua một cánh cửa dẫn đến phòng bếp của tầng hầm. Đó là một căn phòng có nhiều ngõ ngách bao quanh bằng những bức tường gồ ghề, cũng không kém phần tối tăm như phòng đại sảnh ở trên. Căn phòng được chiếu sáng bằng một cây đèn lớn ở tít cuối phòng. Qua những làn khói mờ mờ ảo ảo lơ lững giữa không gian hiện lờ mờ những cái bóng đầy vẻ de doạ của những cái xoong chảo, ống khói treo lơ lửng trên trần nhà tối tăm.Rất nhiều ghế đã được đưa đến đây cho buổi họp và một cái bàn dài bằng gỗ được đặt giữa chúng. trên dó đầy rẫy những cuộn giấy da, ly tách, những chai rượu rỗng, và một đống gì đó giống như giẻ rách. Ông Weasley và người con trai lớn nhất của ông, anh Bill đang nói chuyện với nhau ở phía cuối bàn. Bà Weasley thì chẳng nói gì cả. Chồng bà, một người đàn ông gầy, tóc đỏ và hơi hói, mang đôi mắt kính vành tròn, nhìn quanh và nhảy cẫng lên: “Harry “ông Weasley reo lên, lao nhanh về phía Harry, bắt tay Harry một cách mừng rỡ “Bác thật mừng quá khi được gặp lại cháu” Qua vai cùa ông, Harry thấy anh Bill, vẫn mái tóc dài cột lại như đuôi ngựa, lẹ làng cuốn những cuộn giấy da còn lại trên bàn. "Chuyến đi tốt chứ Harry?" Bill vừa hỏi vừa cố gắng cuộn lại 12 cuộn giấy cùng một lúc. “Mắt Điên chắc không để cho em thăm viếng Greenland chứ hả?” “Lão ta đã cố đó chứ”, Tonks lên tiếng, vừa đến giúp Bill và ngay lập tức làm ngã cây đèn cầy lên ngay trên cuộn giấy cuối cùng. “Ôi, không, xin lỗi…” “Không sao đâu”, bà Weasley nói có vẻ bực bội, vừa làm phép sửa lại cuộn giấy bằng một cái phất đũa. Trong loé chớp sáng bởi cây đũa, Harry thấy đó dường như là sơ đồ của một toà nhà nào đó. Bà Weasley bắt gặp nó đang nhìn, bèn vồ lấy cái thứ đó, thẩy về phía anh Bill đang dang tay ra đón sẵn. “Thứ đó phải đươc huỷ ngay lập tức vào cuối mỗi buổi họp chứ,” bà Weasley nói một cách cáu kỉnh, trước khi rời khỏi chạn chén dĩa, và bắt đầu dọn bàn. Bill lấy cây đũa thần ra, nói khẽ, "Evanesco!” và cuộn giấy biến mất. “Ngồi xuống đi Harry”, Sirius nói, “Cháu đã gặp Mundungus rồi chứ?” Đó là cái thứ mà nó tưởng là một đống giẻ rách, phát ra tiếng càu nhàu kéo dài, sau đó giật mình thức giấc. “Có ai nhắc đến tên tui thì phải?” Mundungus nói lẩm bẩm một cách ngái ngủ. “Tui đồng ý với Sirius”, hắn ta rướn bàn tay dơ khủng khiếp của hắn ra, như thể muốn có ý kiến, cặp mắt hắn lờ đờ, đỏ ngầu, vô hồn. Cái điệu bộ đó của hắn là Ginny không nhịn cười được. “Cuộc họp kết thúc rồi, Dung”, Sirius nói, sau khi tất cả đã ngồi xuống quanh bàn. “Harry đã đến được đây” “Gì?” Mundungus gào lên, nhìn Harry một cách đầy de doạ qua bộ tóc hoe hoe be bết của hắn. “Úi chà, vậy là, à ừ, ổn chứ Harry ?” “Vâng”, Harry trả lời. Mundungus vừa dò dẫm cái túi của hắn ta, vừa đưa mắt nhìn Harry, và lấy ra một cái ống điếu màu đen cáu bẩn. Hắn ngậm nó vào miệng, mồi lửa bằng cây đũa của hắn, kéo một hơi thật sâu. Ngay sau đó, những làn khói lục cuộn ra, vây lấy hắn. “Ta nợ cháu một lời xin lỗi hử,”giọng của hắn lầm rẩm trong làn khói thuốc. “Lần cuối cùng, Mundungus“, giọng bà Weasley vang lên, “Chú có thể không hút cái thứ đó trong bếp được không, nhất là khi chúng ta sắp đến bữa ăn!” ” À,” Mundungus lúng túng, “Đúng, đúng vậy. xin lỗi. Molly” Khói thuốc biến mất ngay khi Mundungus cất cái ống điếu lại trong túi nhung cái mùi hăng hăng của thuốc cháy vẫn còn nồng nặc. “Và nếu qúi vị muốn dùng bữa trước nửa đêm thì làm ơn giúp tôi một tay” Bà Weasley nói lớn cho cả phòng cùng nghe. “Không, cháu cứ ngồi đó đi, cưng ạ, cháu đã phải trải qua một đoạn đường dài rồi.” “Tôi có thể làm được gì không, Molly?” Tonks đề nghị một cách hăng hái, chuẩn bị đứng dậy. Bà Weasley chần chừ, trông bà có vẻ e dè. “Ừm, khỏi, được rồi Tonks, cô cũng phải nghỉ ngơi chứ, cô cũng đã làm việc suốt ngày hôm nay.” “Không, tôi muốn giúp mà!” Tonks nói lớn1 cách vô tư, lẹ làng tiến về phía chạn chén bát nơi mà Ginny đang lấy dao nĩa và làm ngã ngay một cái ghế. Sau đó, một chuỗi âm thanh của những cái dao đang tự mình bằm thịt, thái rau được giám sát bởi ông Weasley, trong khi bà Weasley khuấy một cái vạc đang đong đưa trên ngọn lửa, còn những người khác thì dọn dĩa, thức ăn ra. Harry ngồi lại bàn cùng với Sirius và Mundungus, kẻ vẫn còn hấp háy mắt nhìn hắn một cách râu rĩ. “Cháu đã gặp bà già Figgy chưa?, hắn hỏi “Chưa” Harry trả lời, “Cháu chưa gặp ai cả” “Phải, lẽ ra ta không nên bỏ đi”, Mundungus nói, vừa nghiêng người về trước, vừa tự bào chữa cho mình “Nhưng đó là một cơ hội kinh doanh tốt…” Harry cảm thấy có một cái gì đó đang cào cào chân mình, đó là Crookshanks, con mèo bị băng bó chân của Hermione, nó cuộn mình quanh chân Harry, gừ gừ, sau đó nhảy vào lòng Sirius, nằm co tròn lại. Sirius gãi gãi tai nó, quay lại nói chuyện với Harry. “Nghỉ hè vui chứ?” “Không, đó là một kì nghỉ tồi tệ” Lần đầu tiên, nó thấy một cái gì đó như là một cái cười khẩy, lướt ngang qua mặt Sirius. “Cháu có biết là cháu đang than phiền về chính bản thân chú không?” “Gì ạ?” Harry hỏi lại một cách hoài nghi. “Thật ra, chú đã có dịp chào đón một vụ tấn công của bọn Dementor. Đó là một cuộc chiến đấu khủng khiếp vì linh hồn của chú có thể bị đánh bại bởi sự buồn tẻ. Cháu nghĩ rằng chỉ có mình cháu mới trải qua những thứ đó sao, ít ra thì cháu vẫn có thể thoát ra khỏi, đi dây đó, duỗi chân duỗi cẳng, chiến đấu chút đỉnh… Còn chú bị kẹt trong này cả tháng trời rồi” “Sao vậy?” Harry nhăn mặt. “Bởi vì Bộ Pháp Thuật vẫn còn truy đuổi chú, và Voldemort chắc chắn đã biết chú là một Biến Nhân rồi, Đuôi trùn chắc đã nói cho hắn, cái lợi thế nhất của chú trở nên vô dụng. Không có nhiều thứ mà chú có thể làm cho Trật Tự Phượng Hoàng… hoặc ngay cả cho cụ Dumbledore“ Có một cái gì đó nghẹn lại trong lời nói của Sirius khi Sirius nhắc đến tên của cụ Dumbledore. Điều này cho Harry biết Sirius cũng không vui vẻ gì lắm với Bộ chỉ huy. Harry thấy thông cảm cho người cha đỡ đầu của nó quá. “Ít ra thì cũng đã biết những chuyện đang diễn ra”, nó lấy giọng cứng cáp nói. “Ồ đúng,”Sirius đáp lại một cách mỉa mai. “Lắng nghe Snape dài dòng, phải chịu đựng những lời dầy ngụ ý rằng hắn đã mạo hiểm cả tính mạng của hắn ở ngoài kia trong khi ta chỉ quanh quẩn ỏ trong này, tận hưởng mọi sự thoải mái, phải nghe hắn hỏi thăm những chuyện chùi rửa như thế nào…” “Chùi rửa cái gì” “Làm cho cái nơi này trở thành nơi có thể sống được,” Sirius trả lời, vung tay quanh phòng bếp tối tăm, buồn thảm, “Cả 10 năm nay có ai sống ở đây đâu, từ khi mẹ ta chết, trừ phi cháu tính cả con gia tinh già của bà ấy, nó chỉ đi lòng vòng và chẳng chịu lau dọn gì cả hàng thế kỉ rồi. “Sirius “, Mundungus lên tiếng, dường như chẳng chú ý đến mẩu đối thoại, mà chỉ chăm chăm vào cái ly cạn. “Cái này bằng bạc hở?” “Đúng vậy”, Sirius nhìn nó chán ghét, “Loại bạc quí giá nhất thời xưa, thế kỉ 15, chạm khắc với huy hiệu của dòng họ Black.” “Nó vẫn còn đáng giá lắm đây,” Hắn làu bàu, vừa làm bóng cái cốc với cái tay áo của hắn. “Fred, George, KHÔNG, TỤI BAY CHỈ CẦN KHIÊNG CHÚNG THÔI!”, Giọng bà Weasley rít lên. Harry, Sirius, Mundungus cùng quay lại, và trong tích tắc, họ phải nhảy ra khọi bàn ngay lập tức. Fred và George đã bỏ bùa cái vạc lớn chứa đầy thịt hầm. Một cái vại thép chứa bia, một cách thới xắt bánh mì bằng gỗ nặng, cùng với con dao bự cùa nó, ném chúng mạnh vào không trung. Cái vạc trượt trên suốt chiều dài của bàn, và chỉ dừng lại ngay rìa của nó, để lại một vạt cháy xém đen, dài trên mặt gỗ, cái vại bia rơi ầm xuống đất, vang bia tung tóe ra, con dao xắt bánh mì thì trượt ra khỏi thớt, phóng xuống, cắm phập một cách nguy hiểm vào ngay chỗ mà chỉ một giây trước Sirius đã để tay. “Ối trời,” bà Weasley gào lên, “TỤI BAY ĐÂU CẦN PHẢI…, TAO MỆT LẮM RỒI, CHỈ TẠI TỤI BAY ĐÃ ĐƯỢC PHÉP SỬ DỤNG PHÁP THUẬT. TỤI BAY ĐÂU CẦN PHẢI RÚT ĐŨA RA CHO NHỮNG VIỆC LẶT VẶT NHƯ THẾ!” |
Harry potter quyển 5 - phần 2
Giới thiệu Nội dung “Tụi con chỉ cố gắng tiết kiệm thời gian thôi mà”, Fred thanh minh, vội vàng giựt mạnh con dao rao khỏi mặt bàn. “Xin lỗi chú Sirius, cháu không cố ý…” Harry và Sirius không thể nhịn cười được, còn Mundungus, bị ngã nhào về phía sau, không ngớt chửi rủa khi đứng dậy. Con Crookshanks rít lên giận dữ, lẩn xuống dưới gầm chạn chén bát, đưa đôi mắt vàng khè hấp háy trong bóng tối. “Nào, các con,” ông Weasley lên tiếng, dựng cái vạc lại, để lên giữa bàn, “Mẹ các con đúng đấy, các con đã đến tuổi để thể hiện trách nhiệm của mình.” “Mấy anh của tụi nó đâu có gây rắc rối dữ vậy đâu”, bà Weasley vừa càu nhàu, vừa ném phịt cái vại bia lên bàn, làm văng bia ra thêm một lần nữa. “Bill đâu có cần mỗi bước lại biến hình! Chalie đâu có cần phải bỏ bùa mọi thứ nó gặp! Percy…” Bà dùng lại đột ngột, dường như hụt hơi, lén nhìn chồng một cách hoảng hốt, còn ông Weasley thì như là cứng người lại. “Thôi, chúng ta ăn đi”, Bill nói lẹ làng. “Bữa ăn trông thật tuyệt, Molly”, Lupin vừa nói vừa múc món thịt hầm vào dĩa, chuyền qua những người khác. Không ai nói gì ngoại trừ tiếng bát đĩa va vào nhau, tiếng dao cắt thịt, tiếng của những người khác ngồi xuống, bắt đầu bữa ăn. Sau đó bà Weasley quay qua nói với Sirius. “Tôi định nói với chú điều này, Sirius, có cái gì đó bị mắc kẹt trong cái bàn viết ở phòng vẽ đó, nó cứ rít lên, run bần bật. Dĩ nhiên đó chỉ là một Boggart nào đó, nhưng tôi nghĩ chúng ta phải kêu Alastor xem qua nó trước khi để cho nó ra ngoài” “Cứ làm những điều chị muốn”, giọng Sirius hơi khang khác. “Những bức màn ở đó cũng đầy những con Doxys nữa,” bà Weasley tiếp tục, “tôi nghĩ chúng ta nên tìm cách xử lý bọn chúng ngày mai” “Tôi sẽ trông nom việc đó cho” Sirius trả lời. Harry nghe có chút chua chát trong lời nói của Sirius, nhưng nó không biết những người khác có thấy vậy không. Đối diện với Harry là cô Tonks, đang bày trò với Hermione và Ginny bằng cách biến cái mũi mình thành từng miếng nhỏ, vừa đảo mắt vừa giả bộ đau đớn như lần cô đến đón và thu dọn đồ đạc trong phòng Harry. Cái mũi của cô phình ra giống mỏ chim, làm gợi nhớ đến cái mũi của thầy Snape, sau đó co lại kích thước của cái mũ nấm, rồi lại mọc ra vô số lông từ lỗ mũi. Chắc chắn đây là trò giải trí thường xuyên trong bữa ăn, bởi vì Hermione và Ginny nhanh :Dng yêu cầu cô làm những cái mũi mà họ ưa thích. “Làm cho nó giống như cái mõm heo đi cô Tonks” Tonks đáp ứng, và Harry, khi nhìn lên, cứ tưởng là bộ mặt Dudley đang nhe răng ra nhìn nó ở phía bên kia bàn. Ông Weasley, Bill, và Lupin đang có một cuộc tranh luận sôi nổi về những con yêu tinh. “Chúng chưa từng từ chối thứ gì cả” Bill nói, “Con vẫn không thể làm việc được dù cho người ta tin hay không tin rằng hắn đã trở lại.. Dĩ nhiên, bọn chúng sẽ không bám lấy mọi người. Chỉ cần tránh xa bọn chúng là được.” “Ta chắc là chúng chẳng bao giờ ngả về phía kẻ - mà - ai - cũng - biết - đấy ” ông Weasley lắc đầu, trầm ngâm. “Bọn chúng cũng thua luôn, còn nhớ cái gia đình yêu tinh mà hắn đã giết hại không, dường như ở gần Notthingham?” “Tôi thì nghì rằng còn tuỳ thuộc vào việc bọn chúng được trả công như thế nào nữa.” Lupin tiếp, “Tôi không nói về vàng mà tôi nói về sự tự do mà chúng ta đã cướp đoạt của bọn chúng hàng thế kỷ nay. Vì sự tự do đó mà bọn chúng sẽ bị dụ dỗ. Cháu có gặp may mắn với Ragnok không, Bill?” “Ngay bây giờ trông hắn giống như là một kẻ không có phép thuật vậy, hắn vẫn tiếp tục lê lết đây đó với những vụ buôn bán Bagman, hắn trở mặt với ngài bộ trưởng, những con yêu tinh sẽ chẳng bao giờ lấy được tí vàng nào từ hắn, mấy người biết đó….” Một tràng cười phát ra từ phía giữa bàn, ngắt ngay lời của Bill. Fred, George, Ron và Mundungus đang cười lăn cười lộn trên ghế. “Rồi,” Mundungus cố ngưng cười, nước mắt dàn dụa từ khoé mắt. “Nếu mấy người tin, tụi nó nói với ta “Nè Dung, mày lấy mấy con cóc nhái đó ở đâu vậy? Nó đáng giá cho sự ra đi của mấy thằng trộm, và chặn đường tao!”, rồi ta trả lời, “Chặn cái cóc khô nhà mày, Will, rồi sao nữa, mày muốn thêm vài cái nữa không?” Và nếu mấy cháu tin ta, mấy chàng trai à, mấy cái máng xối ngu ngốc đó mua hết cóc của ta với cái giá đắt gấp nhiều lần lúc đầu” “Tôi nghĩ là bọn chúng không cần nghe thêm gì nữa về những vụ mua bán của chú, cám ơn nhiều Mundungus “ bà Weasley cúng giọng, ngay khi Ron cười rú lên, ngã lăn quay ra khỏi bàn. “Thôi mà Molly” Mundungus đáp ngay, dụi mắt, liếc nhìn Harry. “Mấy cháu biết đó, Will chặn tụi nó lại ngay giá đầu tiên nên ta chẳng làm gì sai trái cả” “Tôi không cần biết chú học hỏi đúng sai ở đâu Mundungus, nhưng tôi nghĩ chú đã lầm lẫn khi dạy cho bọn chúng một vài bài học về sự vô lễ rồi đó” Molly lạnh lùng bảo. Fred và George xìu mặt xuống cốc bia. George bị nấc cụt. Vì một lí do nào đó, Bà Weasley liếc nhanh về phía Sirius, trước khi đi chuẩn bị món bánh hấp đại hoàng cho tráng miệng. Harry nhìn sang Sirius. “Thím Molly có vẻ không thích Mundungus cho lắm” Sirius trầm ngâm nói. “Ông ấy làm gì trong chiến dịch?” “Hắn hữu dụng lắm chứ,” Sirius nói nhỏ, “Hắn biết nhiều ngõ ngách. Có lẽ hắn thấy hắn là kẻ duy nhất được việc. Nhưng hắn trung thành với cụ Dumbledore. Cụ đã giúp hắn thoát khỏi một vụ dơ bẩn. Có một người như hắn ở xung quanh là điều đáng giá. Hắn có thể nghe những điều mà chúng ta không thể. Nhưng Molly nghĩ rằng mời hắn dùng bữa tối là một điều không đáng. Bà ấy vẫn chưa tha thứ cho hắn về việc rời bỏ khỏi vị trí khi đang nhận nhiệm vụ bám sát cháu” Món bánh hấp và món kem sữa hấp làm cho cái quần jeans trở nên quá ư chật chội (cái quần jeans đó một thời là của Dudley). Khi nó bỏ thìa xuống, thì chẳng ai nói gì với ai cả ông Weasley tựa lưng vào ghế dựa, trông có vẻ no nê và thư giãn; Tonks ngáp một cái thiệt lớn, cái mũi của cô đã trở lại bình thường: còn Ginny quì xuống sàn, nhử nhử con Crookshanks ra khỏi gầm chạn, dứ cái nắp vại bia để dụ nó ra. “Gần đến giờ ngủ rồi đây,” Bà Weasley nói với một cái ợ. “Chưa phải bây giờ, Molly” Sirius lên tiếng, đẩy cái dĩa hết ra, và quay qua nhìn Harry “Cháu biết đấy. Chú rất ngạc nhiền về cháu đấy. Chú nghĩ rằng điều đầu tiên cháu làm khi đến đây là hỏi thăm về Voldermort.” Không khí trong phòng thay đổi một cách nhanh :Dng làm Harry liên tưởng giống như sự có mặt của bọn Dementor (Giám Ngục - ND). Nơi một giây trước đó đầy vẻ ngái ngủ thư giãn, mà giờ đầy vẻ de doạ, căng thẳng. Sự sợ hãi lan khắp bàn ăn khi nghe Sirius nhắc đến tên của Voldemort. Lupin, hớp một hớp rượu, từ từ đặt cốc xuống, trông có vẻ lo lắng. “Cháu đã hỏi rồi đó chứ” Harry nói một cách phẫn nộ, “Cháu đã hỏi Ron và Hermione nhưng bọn họ bảo họ không được tham gia chiến dịch, nên…” “Điều này thì họ đúng đấy” bà Weasley xen vào, “Các cháu còn quá nhỏ” Bà đang ngồi nghe ngóng trên ghế, khoanh tay lại, nét mặt thể hiện sự mệt mỏi. “Đến khi nào mà mấy người tham gia Trật Tự phượng hoàng được phép trả lời câu hỏi vậy? Harry đã bị mắc kẹt suốt một tháng trời ở ngôi nhà Muggle đó…” “Chờ chút đã” Goerge ngắt ngang đột ngột. “Khi nào thì Harry mới được trả lời?” Fred hỏi. “Tụi cháu đã cố moi móc chú suốt cả tháng trời. Vậy mà chú chẳng hé một thứ thối tha nào cả”. Goerge tiếp. “Cháu còn quá nhỏ, cháu không được tham gia chiến dịch” Fred cao giọng nhại, nghe giống như giọng mẹ nó một cách khôn ngoan. “Harry vẫn chưa đủ tuổi mà” “Chuyện mấy cháu không được biết gì về Trật Tự cả không phải là lỗi của chú” Sirius nhẫn nại trả lời. “Đó là quyết định của bố mẹ các cháu. Mặt khác, Harry …” “Chuyện đó không đến lượt chú để quyết định xem chuyện gì tốt cho Harry !” bà Weasley nói một cách cứng rắn. Điều mà bà đang biểu lỏ hiên rõ trên mặt, đầy vẻ nghiêm trọng. “Chú đã quên mất những điều cụ Dumbledore đã nói sao?” “Điều gì”, Sirius chậm rãi hỏi với vẻ mặt của một người đàn ông sẵn sàng chiến đấu. “Điều không nên nói với Harry chứ không phải điều nó muốn biết”, bà Weasley nhấn mạnh vào những từ cuối. Đầu của tụi Ron, Hermione, Fred, Goerge hết quay qua phía bà Weasley đến quay sang phía Sirius giống như chúng đang coi một trận đấu tennis vậy. Ginny đang quì giữa một đóng nắp vại bia bỏ, há mỏ ra hóng chuyện. Lupin cũng hướng về phía Sirius. “Tôi không định nói cho nó biết nhiều hơn những thứ mà nó cần, Molly. Nhung vì nó là người duy thấy sự trở lại của Voldemort, (một lần nữa cái tên này lại gây nên một sự rùng mình của những người ngồi quanh bàn), nó hơn ai hết có quyền …” “Nó không phải là thành viên của Trật Tự. Nó mới chỉ 15 và…” “Nó xứng đáng được là thành viên, hơn một số người ở đây” “Đây có ai phủ nhận những chuyện mà nó đã làm”, bà cao giọng, nắm tay của bà run run tựa vào ghế. “Nhưng nó...” “Nó không còn là một đứa con nít nữa”, Sirius đáp lại một cách nhẫn nại. “Nhưng nó cũng chưa phải là người lớn”, 2 má của bà ửng lên, “Nó không phải là James, Sirius !” “Tôi hiểu rõ nó là ai mà, cám ơn, Molly” Sirius lạnh lùng nói. “Tôi không chắc là chú biết! Đôi lúc cái cách mà chú nói chuyện với thằng bé cứ như là chú chú nghĩ chú người bạn thân nhất của chú đã trở về vậy!” “Chuyện đó thì có gì sai?” Harry hỏi. “Điều sai trái là cháu không phải là cha cháu, mặc cho cháu có giống cha cháu đến thế nào đi chăng nữa”, bà Weasley vừa trả lời Harry, vừa ném cho Sirius một cái nhìn chán nản. “Cháu vẫn còn đi học và người lón có trách nhiệm nhắc cho cháu nhớ về điều đó” “Điều đó có nghĩa là tôi đang lơ là trách nhiệm của một người cha đỡ đầu à?” Sirius cao giọng. “Điều đó có nghĩa là chú đã hành động quá vội vàng, Sirius, vì thế mà cụ Dumbledore luôn nhắc chú phải ở trong này và…” “Chúng ta làm ơn đừng nhắc đến những chỉ thị của cụ Dumbledore về tôi.” “Anh Arthur”, bà gào lên, hướng về phía chồng, “Arthur, khuyên chú ấy gìum em.” Ông Weasley không thể mở miệng ra nói được. Ông gỡ mắt kiếng ra, lấy vạt áo lau lau chùi chùi, không dám nhìn sang vợ. Chỉ sau khi ông đã đeo cặp mắt kiếng vào, ông mới lên tiếng. “Cụ Dumbledore biết rằng mọi thứ đã thay đổi, Mooly à. Cụ đã chấp nhận cho Harry được tham gia vào, trong một vài khía cạnh nào đó. Bây giờ nó đã là thành viên của ban chỉ huy rồi.” “Thì đúng vậy, nhưng chuyện đó với chuyện cho phép nó hỏi bất cứ điều gì nó muốn là hai chuyện khác nhau” “Theo tôi” Lupin lên tiếng, nhìn sang Sirius ngay khi bà Weasley liếc nhìn ông, hi vọng ông sẽ là một đồng minh của mình, nhưng Lupin đã lên tiếng, “Tôi thì nghĩ tốt nhất chúng ta phải nói cho Harry biết sự thật, không phải tất cả, Molly, một cách tổng quát từ chúng ta, chú không phải góp nhặt từ những người khác” “Thôi được”, bà Weasley thở dài, không tìm thấy bất cứ ai khác đồng tình với mình, “Vậy đó, tôi có thể thấy là tôi bị lên mặt dạy đời nhiều quá rồi. Tôi chỉ muốn nói thêm điều này: Cụ Dumbledore có lí do riêng của cụ để ngăn không cho Harry biết quá nhiều, và thốt ra những lời như thể là đã biết rõ Harry vậy…” “Nó đâu phải là con trai của chị,” Sirius chậm rãi tiếp. “Nó cũng như là con tôi vậy,” bà Weasley nhấn mạnh, “Nó còn có ai khác nữa đâu.” “Nó còn có tôi mà” “Ồ vâng,” bà vênh mỏ lên, “vấn đề là việc trông coi nó chẳng dễ dàng chút xíu nào đối với chú khi chú còn ở trong nhà ngục Azkaban, phải không?” Sirius nhướng người định đứng dậy. “Nhưng Molly, chị đâu phải là người duy nhất quan tâm đến thằng bé”, Lupin lên giọng nói, “Còn Sirius, ngồi xuống.” Môi dưới của bà Weasley hấp háy, còn Sirius mặt trắng bệch, từ ngồi lại xuống ghế. “Tôi nghĩ rằng Harry phải được quyền nói lên ý kiến của mình chứ, Nó đã đủ lớn để có thể tự quyết định cho chính mình.” “Cháu muốn được biết chuyện gì đang diễn ra vậy?” cuối cùng Harry mới lên tiếng. Nó không dám nhìn sang bà Weasley. Nó hiểu rằng bà thật sự coi nó như con trai của mình nhưng quả thật, nó không thể nào chịu đựng được sự chìu chuộng quá dáng của bà ấy. Chú Sirius rất đúng khi nói rằng nó không còn là một đứa trẻ nữa. “Tốt lắm” Bà Weasley tự ái nói. “Ginny, Ron, Fred, George, Hermione, các con ra khỏi bếp ngay lập tức.” Tụi nó rên rỉ. “Tụi con lớn rồi mà” Fred và George cùng gào lên. “Nếu Harry được phép biết thì tại sao tụi con lại không thể chứ?” Ron cũng gào lên. “Mẹ! Con cũng muốn nghe nữa” Ginny nũng nịu. “KHÔNG!” Bà Weasley la tụi nó, đứng bật dậy, bà quắc mắt “Ta tuyệt đối cấm…” “Molly, em không thể cản Fred và George được” ông Weasley mệt mỏi nói “Chúng đã đủ tuổi rồi mà” “Nhưng mà tụi nó còn đi học mà” “Tụi nó đã chính thức trưởng thành rồi” ông Weasley tiếp cũng với giọng mệt mỏi.. Khuôn mặt của bà Weasley bây giờ đỏ bừng lên. “Ồ, vậy thì Fred và George có thể ở lại còn Ron …” |
Harry Potter quyển 5 - phần 3
Giới thiệu Nội dung “Harry chắc chắn sẽ kể lại với con và Hermione mọi thứ, phải không Harry ?” Nó nhấn mạnh và bắt gặp ánh mắt của Harry. Ngay lập tức, Harry định sẽ nói với Ron rằng nó sẽ không tiết lộ bất cứ thứ gì cho Ron cả, rằng Ron phải nếm thử việc bị nhốt trong bóng tối xem thử coi nó có khoái không. Nhưng cái ý nghĩ xấu xa đó ngay lập tức biến mất chúng bắt gặp ánh mắt của nhau. “Dĩ nhiên là tớ sẽ kể mà” Mặt của Ron và Hermione rạng rỡ hẳn ra. “Tốt” bà Weasley lại gào lên. “Tốt, Ginny, đi ngủ!” Ginny chẳng chịu bỏ đi một cách im ắng mà nó càu nhàu mẹ nó suốt quãng đường lên lầu, và khi nó đi qua đại sảnh, thì tiếng gào thét của bức tranh bà Black cũng được cộng thêm vào cái mớ âm thanh hỗn loạn đó. Lupin vội vàng tiến về phía bức chân dung và làm cho nó yên ắng trở lại. Chỉ sau khi Lupin trở lại, đóng cửa phòng bếp, ngồi lại vị trí của mình, thì Sirius mới bắt đầu nói. “Được rồi Harry, cháu muốn biết chuyện gì?” Harry hít vào một hơi thật sâu rồi bắt đầu hỏi câu hỏi đã ám ảnh nó suốt cả tháng trời nay. “Voldemort đang ở đâu?” nó hỏi, không thèm để ý sự rùng mình của những người xung quanh khi nghe đến cái tên đó. “Hắn đang làm gì? Cháu đã cố thử tìm hiểu trên bản tin của dân Muggle, và ở đó chẳng có cái gì đại loại về hắn, nhưng không hề có những cái chết bất thường hay bất cứ cái gì khác” “Bởi vì chưa có ai chết một cách bất thường cả”, Sirius nói, “Ít nhất là theo nhưng gì chúng ta biết…mà chúng ta thì biết khá nhiều.” “Dù sao thì cũng nhiều hơn những điều mà hắn nghĩ chúng ta đã biết” Lupin tiếp. “Làm sao mà hắn ngừng giết người được?”, Harry biết rằng Voldemort đã giết ít nhất một nguời vào năm ngoái. “Bởi vì hắn không muốn gây thêm sự chú ý nữa. Điều đó sẽ gây nguy hiểm cho hắn. Sự trở lại của hắn không được như những gì hắn mong muốn, cháu cũng thấy đó. Hắn làm cho mọi chuyện trở nên rối rắm cả lên” “Hoặc đúng hơn là cháu gây ra những rối rắm đó cho hắn” Lupin nói với một nụ cười thỏa mãn. “Tại sao vậy?” Harry lúng túng hỏi. “Hắn không nghĩ rằng cháu sẽ sống sót. Ai mà biết hắn đã trở lại mà còn sống sót, ngoâi trừ đám tay chân của hắn. Nhưng cháu là kẻ duy nhất sống sót và trở thành nhân chứng.” “Cụ Dumbledore là người cuối cùng mà hắn muốn đánh động về sự trở lại của hắn. Và cháu có thể chắc chắn rằng cụ Dumbledore đã biết ngay được điều đó.” “Vậy thì sao?” “Em không hiểu sao?” Bill nghi ngờ hỏi, “Cụ Dumbledore là người duy nhất mà cái kẻ - ai - cũng - biết - đấy sợ” “Nhờ cháu mà cụ Dumbledore có thể triệu tập Trật Tự phượng hoàng trong vòng một tiếng hồng hồ ngay sau khi Voldemort trở lại.” “Làm sao mà chú biết được kế hoạch của hắn?” “Cụ Dumbledore nảy ra một ý định khôn ngoan, và cái ý định đó hoàn toàn chính xác.” “Vậy cụ Dumbledore nghĩ rằng hắn sẽ làm gì?” “Thì đầu tiên hắn sẽ xây dựng lại lực lượng của hắn. Hồi trước, hắn đã có một lực lượng đông đảo dưới quyền của hắn: Những phù thuỷ bị bỏ bùa để đi theo hắn, bọn tay chân trung thành của hắn, mấy tụi sinh vật của bóng tối. Chúng ta nghe ngóng được rằng hắn định triệu tập bọn khổng lồ, đó chỉ là một trong nhứng đám đi theo hắn mà thôi. Hắn sẽ không liều lĩnh để chiếm lấy bộ pháp thuật chỉ với vài tá bọn tay chân của hắn.’; “Vì vậy chúng ta phải ngăn hắn có thêm những kẻ theo đuôi?” “Chúng ta đang cố gắng làm hết sức mình” “Bằng cách nào?” “Điều quan trọng là chúng ta phải thuyết phục những người khác rằng hắn đã trở lại, để cho họ đề phòng. “ “Tại sao?” “Bởi vì thái độ của bộ trưởng bộ pháp thuật, “Tonks tiếp “ Cháu đã gặp Cornelius Fudge sau khi kẻ - mà - ai - cũng - biết - đấy trở lại. Harry à, lão ta chẳng thích hợp cho cái vị trí đó chút nào cả. Lão ta phủ nhận hoàn toàn những gì đã xảy ra.” “Nhưng tại sao?” Harry thất vọng hỏi, “ Tại sao ông ấy lại trở nên khờ khạo như vậy chứ? Nếu như cụ Dumbledore …” “Cháu đã thấy được cái mấu chốt của vấn đề rồi đó” ông Weasley cười nhăn nhở. “Cụ Dumbledore “ “Cháu biết đấy, Fudge rất nể sợ cụ” “Sợ cụ Dumbledore ?” “Sợ những gì mà cụ Dumbledore sẽ có. Fudge nghĩ rằng cụ Dumbledore sẽ lật đổ hắn. Lão nghĩ rằng cụ Dumbledore muốn làm bộ trưởng bộ pháp thuật” “Nhưng cụ Dumbledore không hề có ý….” “Dĩ nhiên là không rồi, Cụ không bao giờ thèm muốn cái chức vụ bộ trưởng đó, ngay cả khi nhiều người muốn cụ đảm nhận cái chức vụ đó khi Millicent Bagnold nghỉ hưu. Thay vào đó, Fudge đã nắm quyền lực nhưng hắn sẽ không bao giờ quên rằng cụ Dumbledore đã được nhiều người ủng hộ như thế nào, mặc dù cụ chẳng bao giờ chấp nhận cái chức vụ đó. " “Trong thâm tâm, Fudge hiểu rằng cụ Dumbledore sáng suốt hơn lão nhiều, và là một phù thủy nhiều quyền lực hơn lão. Khi mới là bộ trưởng, lão cứ nài nỉ cụ Dumbledore gíup đỡ. Nhưng lão ta trông có vẻ khoái quyền lực hơn và trở nên tự tin hơn. Lão khoái làm bộ trưởng và tự thuyết phục lão ràng lão là một kẻ khôn ngoan, còn cụ Dumbledore thì chỉ biết khuấy đảo mọi thứ lên trong khi lẽ ra phải cho nó chìm xuống.” “Làm sao mà ông ấy có thể nghĩ như vậy.”Harry nói một cách giận dữ. “ Làm sao mà ông ấy có thể nghĩ rằng cụ Dumbledore khuấy đảo mọi thứ trong khi người gây ra mọi chuyện là cháu?” “Bởi vì thừa nhận sự trở lại của Voldemort có nghĩa là bộ pháp thuật chẳng làm gì cả trong suốt 14 năm trời” Sirius nói, giọng chua chát. “Furge không thể tự mình đối mặt với điều đó. Hắn thấy sẽ dễ dàng hơn nếu tự thuyết phục mình rằng cụ Dumbledore chỉ nói xạo để làm lung lay địa vị của hắn.” “Cháu đã thấy cái vấn đề rồi đó. Thật là khó để thuyết phục mọi người rằng Voldemort đã trở về trong khi bộ pháp thuật cứ khăng khăng là không có gì phải e ngại Voldemort cả, nhất là khi mọi người cũng chẳng muốn tin điều đó là sự thật. Còn gì nữa nhỉ, bộ pháp thuật dựa dẫm vào tờ Nhật báo tiên tri đưa tin rằng cụ Dumbledore chỉ đơn thuần là phao tin đồn, vì thế hầu hết cá cộng đồng phù thuỷ đều không ý thức được những điều đang xảy ra. Điều này làm cho họ dễ dàng trở thành mục tiêu của bọn tay chân Voldemort khi họ sự dụng lời nguyền Độc Đoán.” “Nhưng mà chú đang cố gắng thuyết phục mọi người tin điều đó chứ, phải không?” Harry vừa nhìn quanh vừa hỏi, “ Mọi người đang cố gắng cảnh báo người ta rằng Voldemort đã trở lại phải không?” Bọn họ đều cười gượng gạo cả. “À, bởi vì mọi người đều nghĩ rằng chú là một kẻ điên khùng giết người hàng loạt và bộ pháp thuật đang ra giá 10000 Galleon cho cái đầu của chú. Và chú làm sao có thể đi lòng vòng ngoài phố để phát mấy tờ cảnh báo, phải không?” Sirius nói một cách bồn chồn. “Còn chú thì không phải là người mà người ta khoái mời đến để ăn tối đâu.” Lupin tiếp “đó là một điều dĩ nhiên khi mà chú là người sói.” “Tonks và Arthur sẽ bị mất việc làm ở bộ pháp thuật nếu họ dám hé miệng ra. Điều quan trọng là chúng ta phãi cài người vào trong bộ pháp thuật, bởi vì chú cá là Voldemort cũng làm như vậy.” “Mặc dù thế, chúng ta cũng đã thuyết phục được một vài người. Tonks đây là một trong số đó. Lần trước vì còn quá trẻ nên nó không được cài vào Mệnh lận Phượng hoàng, và việc có Aurors bên cạnh là một thuận lợi lớn cho chúng ta- Kingsley Shacklebolt cũng thật sự là một gia tài rồi; anh ta có nhiệm vụ săn lùng Sirius, vì thế anh ta đã phao tin dồn rằng Sirius đang ở Tibet.” “Nhưng nếu chúng ta không cố loan tin rằng Voldemort đã trở lại thì…” Harry lại bắt đầu nói. “Ai nói là chúng ta không làm điều đó. Tại sao cháu nghĩ rằng cụ Dumbledore có thể gặp rắc rối chứ?” “Chú nói vậy có nghĩa là gì?” “Bọn họ đang làm cho mọi người mất lòng tin vào cụ. Cháu có đọc tờ nhà tiên tri tuần trước không? Bọn họ đưa tin rằng cụ đã bị loại ra khỏi danh sách ứng cử viên cho chúc vụ chủ tịch liên đoàn phù thủy quốc tế, bởi vì cụ đã già và không còn được như trước nữa. Nhưng điều đó không đúng. Cụ đã bị mấy gã phù thuỷ trong bộ pháp thuật loại ra khỏi danh sách sau khi cụ đọc một bài diễn văn thông báo sự trở lai của Voldemort. Cụ cũng bị họ lấy mất chức chủ toạ của Wizengamot, đó là toà án tối cao của phù thủy. Và họ cũng đang định lấy lại quuyền chỉ huy tối cao của Merlin luôn.” “Nhưng mà cụ Dumbledore nói cụ chẳng thèn quan tâm đến mấy cái chuyện đó. Miễn là họ đừng có gỡ hình cụ ra khọi mấy tấm hình của kẹo Sôcôla Ếch nhái là được.” Bill cười nhăn nhở “Không phải lúc để cười đâu Bill,” Ông Weasley gắt “Nếu mà cụ Dumbledore cứ tiếp tục thách thức bộ pháp thuật như vầy thì cụ sẽ bị giam vào nhà ngục Azkaban mất. Và điều duy nhất chúng ta có thể làm là nhìn cụ bị nhốt lại mà thôi. Kẻ - mà - ai - cũng - biết - đấy hiểu rằng cụ Dumbledore vẫn còn ở ngoài kia, và hắn đủ khôn ngoan để hành động một cách cẩn thận. Nếu cụ Dumbledore bị đẩy đi thì hắn sẽ mặc sức mà tung hoành.” “Nhưng nếu Voldemort đang cố gắng tập trung lại bọn tay chân thì điều đó có nghĩa là hắn đã trở lại, phải không?” Harry thất vọng hỏi. “Voldemort đâu có ngu mà đi gõ cửa từng nhà, Harry. Hắn lường gạt, đem lại những điều xúi quẩy và hăm doạ mọi người. Hắn rất thành thục trong việc họat động bí mật. Dù sao đi nữa thì việc tụ tập bọn theo đuôi là một điều mà hắn quan tâm. Hắn cũng có những âm mưu khác nữa, Những âm mưu mà hắn có thể thực hiện mà không để cho ai biết, và lúc này hắn đang tập trung vào những âm mưu đó.” “Ngoài việc tập trung bọn tay chân thì hắn còn làm gì nữa không?” Harry lẹ làng hỏi. hình như nó thấy Sirius và Lupin thoáng nhìn nhau trước khi Sirius trả lời. “Những thứ rác rười mà hắn làm một cách lén lút” Khi thấy Harry vẫn còn có vẻ chưa hiểu, Sirius tiếp: “Đó là thứ vũ khí mà lần trước hắn chưa kịp xài” “Khi mà hắn còn quyền lực à?” “Đúng vậy” “Đại loại nó là thứ vũ khí gì?. Phải cái thứ còn xấu xa hơn cái Avada Kedavra..” “Thế là đủ lắm rồi” Bà Weasley lên tiếng. Nãy giờ Harry chẳng chú ý rằng bà đã trở lại sau khi đưa Ginny lên lầu đi ngủ. Bà khoanh tay trước ngực và trông có vẻ căng thăng. “Ta muốn các cháu đi ngủ ngay bây giờ. Tất cả các cháu.” Bà tiếp, nhìn bọn Ron, Hermione Fred và George một lượt. “Mẹ không thể ra lệnh cho tụi con…” Fred gào lên. “Này nhé” bà càu nhàu, và run lên khi nhìn sang Sirius. “Chú đã nói cho Harry biết quá nhiều rồi đó. Chú mà cứ tiếp tục như vậy thì chú đưa nó vào Trật Tự luôn đi” “Tại sao không, cháu muốn tham gia, cháu muốn chiến đấu.” “Không được” Lần này không phải là bà Weasley lên tiếng mà là thầy Lupin. “Trật Tự chỉ có thể bao gồm những phù thủy đủ tuổi thôi. Những phù thuỷ đã tốt nghiệp.” Lupin nhấn mạnh ngay khi Fred và George tính há mỏ ra cãi. “Các cháu không biết những nguy hiểm mà các cháu sẽ phải gặp khi tham gia vào dây đâu. Đứa nào cũng vậy. Tôi nghĩ là Molly đúng đó, Sirius. Chúng ta nói chừng đó là đủ rồi” Sirius trông có vẻ lưởng lự nhưng không cãi lại. Bà ra dấu với những đứa con trai của bà và Hermione. Từng đứa từng đứa đứng lên và Harry nhận ra là không thể đòi hỏi gì thêm, cũng đứng dậy theo. |
Harry Potter quyển 5 - chương 6 - phần 1
Nội dung NGÔI NHÀ QUÝ PHÁI VÀ CỔ XƯA NHẤT CỦA DÒNG HỌ BLACK Bà Weasley đi theo bọn trẻ lên cầu thang một cách dứt khoát. “Má muốn các con lên thẳng giường, không nói chuyện gì cả,” bà nói khi họ đến tầng đầu tiên, “hôm nay chúng ta bận rộn thế là đủ rồi. Bác muốn Ginny ngủ tiếp, “ bà nói với Hermione, “Vì vậy đừng có làm nó thức nhé.” “Ngủ tiếp, vâng, đúng thế,” Fred nói nhỏ, sau khi Hermione chào tạm biệt họ và họ leo lên tầng tiếp theo. “Nếu như Ginny không nằm đó đợi Hermione kể lại cho nó nghe mọi gì đã nói gì ở dưới nhà thì tôi sẽ là một con sâu Flobber ngay…” “Được rồi, Ron, Harry,” bà Weasley nói ở tầng thứ hai. chỉ chúng vào buồng ngủ của chúng, “Các con đi ngủ đi.” “Tạm biệt” Harry và Ron nói với hai anh em sinh đôi. “Ngủ ngon,” Fred nói, nháy mắt. Bà Weasley đóng mạnh cửa sau lưng Harry. Căn phòng ngủ được khoá lại, khiến cho nó thậm chí càng ướt át và ảm đạm hơn cả khi lần đầu bọn trẻ thấy nó. Bức tranh trống rỗng trên tường bây giờ bắt đầu thở chậm và sâu, như thể có một kẻ vô hình đang ngủ trong đó. Harry bận đồ ngủ, tháo kính ra ra và leo lên cái giường lạnh giá của nó trong khi Ron ném Thức Ăn Cho Cú lên đỉnh chạn cho con Hedwig và con Pigwidgeon, lúc này đã bình lặng trở lại, đang lượn vòng và vỗ cánh xào xạc. “Chúng ta không thể để cho nó ra ngoài đi săn hàng đêm được,” Ron giải thích khi nó tròng vào người bộ đồ ngủ màu hạt dẻ. “Cụ Dumbledore không muốn có quá nhiều cú bay vòng vòng trên quảng trường vì nghĩ rằng nó sẽ gây nghi ngờ. Ôi trời… tớ quên mất…” Nó băng ra cửa và cài then lại. “Cậu làm thế làm gì?” “Kreacher,” Ron nói khi nó tắt đèn. “Trong đêm đầu tiên tớ ở đây nó đã lảng vảng vào khoảng ba giờ sáng. Tin tớ đi, cậu hẳn là không muốn tỉnh giấc để thấy hắn đang rình mò trong phòng cậu đâu. Dù sao đi nữa…” nó leo lên giường, chui xuống dưới chăn và quay sang nhìn Harry trong bóng đêm, Harry có thể thấy hình bóng của bạn nó qua ánh trăng được lọc qua cánh cửa sổ u ám, “Cậu nghĩ gì?” Harry không cần phải hỏi xem Ron muốn nói gì. “Ừ, họ không nói cho chúng mình biết đủ nhiều để chứng mình suy đoán, phải không?” nó nói, suy nghĩ về tất cả những chuyện đã được nói ở dưới cầu thang. “Tớ muốn nói rằng tất cả những gì họ đã thật sự nói là Đội quân đang cố ngăn mọi người gia nhập phe Vol-“ Có tiếng hơi thở bị nghẹn từ phía Ron. “-demort” Harry nói một cách mạnh mẽ. “Sau cậu không thử gọi cái tên này đi? Ba Sirius và thầy Lupin đã làm thế.” Ron lờ câu nói cuối đi. “Ừ, cậu nói đúng,” nó nói. “chúng tớ đã biết gần như mọi chuyện mà họ nói bằng cách dùng những Cái Tai Nối Dài. Chỉ có một chuyện mới là –“ Crack. “OUTCH!” “Thấp giọng thôi, Ron, nếu không mẹ cậu sẽ trở lại đây bây giờ.” “Cả hai ảnh vừa độn thổ vô giữa đầu gối tớ nè!” Harry thấy những đường nét mờ mờ của Fred và George trườn xuống từ giường Ron. Tấm trải giường kêu xột xoạt và tấm đệm của Harry trũng xuống khoảng vài inch khi George ngồi xuống phía dưới chân nó. “Thế nào, tới đâu rồi?” George hăm hở nói. “Ba Sirius muốn nói đến vũ khí nào thế?” Harry nói. “Chúng ta bị lỡ chuyện này, hình như thế,” Fred nói một cách thích thú, nó đang ngồi kế Ron. “Chúng ta không nghe được chuyện này bằng những cái Nối Dài cũ phải không?” “Thế các anh nghĩ nó sẽ là cái gì?” Harry. “Có thể là bất cứ cái gì,” Fred nói. “Nhưng không thể nào tệ hơn lời nguyền Avada Keadavra, đúng không?” Ron nói. “Còn có gì tệ hơn cái chết nữa?” “Có thể là cái gì đó có thể giết một đống người cùng lúc,” George nói thử. “Có thể là một cách giết người gây đau đớn khủng khiếp,” Ron sợ hãi nói. “Hắn biết Lời Nguyền Cruciatus có thể gây đau đớn ,” Harry nói, “Hắn không cần cái gì lợi hại hơn đâu.” Có một khoảng ngừng và Harry biết là những người khác, giống như nó, đang tự cái thứ vũ khí đó có thể gây ra những chuyện kinh dị nào. “Thế em nghĩ rằng cái thứ vũ khí đó đang thuộc về ai lúc này?” George hỏi. “Em hy vọng rằng nó thuộc về phe ta,” Ron nói, giọng tỏ ra rất hồi hộp. “Nếu như vậy, thì cụ Dumbledore có thể đang giữ nó,” Fred nói. “Ở đâu chứ?” Ron nói nhanh. “Hogwarts ư?” “Cá là thế!” George nói. “Đó là nơi ổng giấu Hòn Đá Phù Thuỷ.” “Một vũ khí thì hẳn phải lớn hơn Hòn Đá nhiều chứ!” Ron nói. “Không chắc đâu” Fred nói. “Vâng, kích thước không đảm bỏo cho sức mạnh đâu,” George nói, “Nhìn Ginny thì biết.” “Anh muốn nói gì thế?” Harry nói. “Em chưa bao giờ nhận được cái kết cục của một trong những Ma Thuật Ba Bị - Dơi của nó phải không?” “Suỵt!” Fred nói, hơi nhỏm khỏi giường. “Nghe nào!” Cả đám im lặng. Có tiếng bước chân đi lên cầu thang. “Mẹ đấy,” George nói mà không làm rộn gì thêm, với một tiếng "rắc" và thế là Harry cảm thấy cái sức nặng trên nệm của nó biến mất. Vài giây sau, chúng nghe thấy tiếng ván sàn ngoài cửa kêu răng rắc; bà Weasley đứng lặng đó nghe ngóng để kiểm tra xem chúng có tán chuyện gì không. Hedwig và Pigwidgeon kêu một cách buồn thảm. Tiếng ván sàn lại kêu ken két và họ nghe thấy tiếng chân bà leo lên tầng trên để kiểm tra Fred và George. “Má không hề tin bọn mình chút nào,” Ron nói một cách buồn bã. Harry không chắc là nó có thể ngủ được ngay; buổi tối vừa rồi tràn ngập những chuyện để suy nghĩ và nó tin chắc là mình phải nằm đó nghiền ngẫm chúng hàng giờ. Nó muốn nói chuyện tiếp với Ron, nhưng bà Weasley bây giờ lại đi xuống cầu thang trở lại, và khi bà đã đi qua, nó lại nghe thấy những tiếng chân khác đang đi lên… thật sự, có những con vật nhiều chân đang chạy khẽ lên xuống ngoài cửa phòng ngủ, và bác Hagrid thầy dạy môn Chăm sóc sinh vật Huyền Bí có nói rằng, “Ê, Harry, những cái tay này đẹp không? Chúng ta sẽ học về loại vũ khí này.” và Harry thấy rằng những con vật đó có những viên đạn đại bác trên đầu và đang ập đến đối mặt với nó… nó chìm dần vào giấc ngủ… ...Điều tiếp theo nó biết được là nó đang cuộn tròn lại dưới cái chăn ấm áp trong khi giọng của George vang khắp phòng. “Mẹ nói thức dậy đi, bữa ăn sáng của tụi em ở trong bếp ấy và mẹ cần bọn em phụ ở phòng khách. Có nhiều Tiên-nhức-nhối hơn bà tưởng và bả tìm thấy một ổ Puffkeins chết ở dưới ghế bành.” Nửa tiếng sau Harry và Ron, đã thay đồ và ăn nhanh bữa sáng, đi vào phòng khách, một căn phòng dài, trần cao ở tầng một với những bức tường màu xanh olive, phủ đầy những tấm thảm dơ bẩn. Những tấm thảm tung lên những đám mây bụi mỗi khi có ai đó đặt chân lên nó và những tấm màn đầy mối dài xanh đang vo vo như thể có một bầy ong vô hình đang làm tổ. Ở sẵn đấy đã có bà Weasley, Hermione, Ginny, Fred và George đang tạo một nhóm, trông có vẻ ngồ ngộ khi họ đều đeo khẩu trang che mũi và miệng. Mỗi người trong bọn họ đều cầm sẵn một cái chai lớn chứa một thứ chất lỏng màu đen có vòi ở đầu. “Che mặt lại và cầm lấy một cái bình đi,” bà Weasley nói với Harry và Ron khi bà thấy chúng, chỉ về hai cái chai chứa thứ nước đen trên cái bàn cao chân. “Nó là thuốc trừ Tiên-nhức-nhối. Chưa bao giờ mẹ thấy một sự phá hoại tồi tệ thế – trong mười năm nay cái con gia tinh ấy làm được tích sự gì nhỉ?” Mặt Hermione bị che hết phân nữa dưới cái khăn uống trà nhưng Harry có thể nhận ra cô bé đang ném một cái nhìn trách móc về phía bà Weasley. “Kreacher già rồi mà bác, ổng không thể quản lý nổi nữa-“ “Cháu sẽ là ngạc nhiên khi biết rằng Kreacher dư sức quản lý nếu nó muốn, Hermione,” Sirius nói, ông vừa bước vào phòng mang theo một cái túi nhuốm máu của dơi chết. “Chú vừa cho con Buckbeak ăn,” ông nói, trả lời cái nhìn dò hỏi của Harry, “Chú thả nó trên lầu trong phòng của mẹ chú. Dù sao… cái bàn viết này…” Ông thả cái túi dơi xuống một cái ghế có tay vịn, rồi cuối xuống để kiểm tra khoá tủ mà, đến lúc này Harry mới để ý là đang lắc nhè nhẹ. “À, chị Molly à, tôi chắc rằng đó là một Boggart,” Sirius nói, liếc nhìn qua lỗ khoá, “nhưng có thể là chúng ta cần Mắt Điên để đối phó với cái thứ xảo nguyệt này trước khi chúng ta thả nó ra – mọi người đã biết về mẹ tôi rồi đấy, có thể là cái thứ này còn tệ hơn.” “Vâng, anh đúng đấy, Sirius” bà Weasley nói. Cả hai người nói chuyện với nhau bằng một giọng nói nhẹ nhàng, giữ kẽ khiến cho Harry thấy rằng chưa có ai trong bọn họ quên đi về chuyện cãi vả tối hôm qua. Một tiếng chuông lớn vang lên từ dưới cầu thang, tiếp theo ngay bởi những tiếng thét và kêu khóc :Di tai giống như những tiếng đã vang lên vào đêm trước khi mà Tonks làm đổ cái tấm bình phong. “Tôi đã nói họ không được rung chuông rồi mà!” Sirius nói một cách bực bội, lao ra khỏi phòng. Mọi người nghe thấy ông thình thịch lao xuống cầu thang khi mà những tiếng kêu của bà Black một lần nữa vẳng vọng khắp ngôi nhà. “Tên ô nhục, tên mất danh dự, tên bẩn thỉu dơ dáy, tên phản bội từ trong máu, đứa con bẩn thỉu,” “Đóng cửa lại đi, Harry,” bà Weasley nói. Harry cố kéo dài thời gian càng lâu càng tốt để đóng cửa phòng khách, nó muốn nghe xem cái gì đang diễn ra phía dưới. Sirius rõ ràng đã kéo được tấm màn che bức chân dung của mẹ ông lại vì bà đã không còn kêu la nữa. Nó nghe thấy Sirius đi xuống tiền sảnh, rồi tiếng ghế sột soạt ở cửa trước, và rồi một giọng trầm trầm mà nó nhận ra là giọng của Kingsley Shacklebolt vang lên, “Hestia vừa tới phụ tôi, nên bây giờ cô ta đã giữ cái áo khoác của Moody, mặc dù tôi đang muốn đi báo cáo cho cụ Dumbledore…” Cảm thấy mắt bà Weasley đang phả trên gáy mình, Harry hối tiếc đóng cửa lại và quay về với đội diệt Tiên-nhức-nhối. Bà Weasley vừa cúi xuống kiểm tra cái trang về phần Tiên-nhức-nhối trong cuốn Hướng dẫn của Gilderoy Lockhart về Thú cưng giữ nhà, đang đặt mở ra trên ghế bành. “Này, các con, các con cần phải cẩn thận, bởi vì Tiên-nhức-nhối sẽ cắn và răng nó có độc. Má có một chai thuốc giải độc ở đây, nhưng má muốn là sẽ không ai cần đến nó.” Bà đứng thẳng lên, đi đến trước tấm màn và ra hiệu cho tất cả bước lên. “Khi má nói một tiếng, bắt đầu phun ngay tức khắc”, bà nói, “Má nghĩ rằng tụi nó sẽ phun Hying về phía chúng ta, nhưng mà trên bình phun nói rằng một luồng phun trúng đích sẽ làm nó tê liệt.” Bà bước cẩn thận ra khỏi hàng của bọn trẻ đang đứng ngang lò sưởi, và giơ cái bình phun của bà lên. “Được rồi – phun!” Vài giây sau, Harry đã có dịp phun khi một con Tiên-nhức-nhối trưởng thành lao vụt ra khỏi chỗ nấp, đôi cánh giống hai cái chày của nó vung vẩy, nó nhe hàm răng nhỏ tí như những cái kim khâu ra, thân hình giống như tiên đồng của nó được bao phủ bởi mái tóc dày đen và bốn mảnh vải nhỏ của nó rung lên vì tức giận. Harry đón nó bằng một luồng thôốc tưừ Tiên-Nhức-Nhối thẳng vào mặt. Nó cứng đơ lại trong không khí và rơi xuống trên tấm thảm sờn vẹt bên dưới, với một tiếng kêu ngạc nhiên “thunk”. Harry nhặt nó lên và ném vào xô. “Fred, con làm gì thế?” bà Weasley la lên. “Phun thuốc ngay và ném nó đi ngay!” Harry nhìn quanh. Fred đang giữ một con Tiên-nhức-nhối đang điên cuồng dãy dụa giữa ngón trỏ và ngón cái của nó. “V-vâng,” Fred vui vẻ nói, nhanh nhẹn phun thuốc lên mặt con Tiên-nhức-nhối khiến nó bất tỉnh, nhưng khi bà Weasley vừa quay lưng đi thì cu cậu bỏ tọt ngay nó vào túi với một cái nháy mắt. “Bọn anh muốn thí nghiệm chất độc của con Tiên-nhức-nhối với cái món Skiving Snackboxe của bọn anh,” George nó thì thầm với Harry. Khéo léo phun thuốc lên hai con Tiên-nhức-nhối cùng một lúc khi chúng lao thẳng đến mũi mình, Harry bước lại gần George và thì thầm nơi khoé miệng “Skiving Snackboxe là cái gì vậy?” “Một loại mứt gây bệnh,” George thì thầm, cẩn thận trông chừng lưng bà Weasley. “Không phải bệnh nguy hiểm ngặt nghèo, mà chỉ đủ bệnh để khỏi phải tới lớp nếu muốn. Fred và anh vừa chế ra nó hồi hè. Nó là một mẩu có hai nửa có màu khác nhau. Nếu bạn ăn phần nửa vàng của Puking Pastilles, bạn sẽ bắt đầu nôn ra. Ngay khi bạn ra khỏi cấp tốc đưa ra khỏi lớp để đến bệnh viện, bạn nuốt nữa tím còn lại –“ |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Nội dung “- nó sẽ phục hồi toàn bộ sức lực của bạn, cho phép bạn tiếp tục theo đuổi các công việc nhàn rỗi tuỳ thích trong khoảng một giờ thay vì phải dâng hiến một giờ đó cho sự buồn tẻ chả lợi lộc gì trong lớp.” đó là mẫu quảng cáo của bọn anh, Fred thì thầm, người đang lách ra khỏi tầm nhìn của bà Weasley và đang quét thêm vài con Tiên-nhức-nhối bị phun thuốc nằm đơ trên nền nhà vào túi của nó. “Nhưng cần phải làm thêm một số việc nữa. Vào lúc này thì những người thử nghiệm của bọn anh đã gặp chút rắc rối khi phải ngừng cơn nôn mửa đủ lâu để nuốt nữa tím kia vào.” “Những người thử nghiệm à?” “Là bọn anh chứ ai” Fred nó. “Bọn anh thay phiên nhau làm nó. George đã làm Fainting Fancies, và bọn anh thay phiên nhau thử Nosebleed Nougat –“ “Mẹ cứ nghĩ là bọn anh đang nện nhau,” George nói. “Cái xưởng quậy vẫn còn chứ mấy anh?” Harry thì thầm, giả vờ như đang điều chỉnh vòi phun trên cái bình phun của nó. “Ờ, bọn anh chưa có cơ hội để đặt bản doanh cho nó,” Fred nói, hạ giọng thậm chí còn thấp hơn trước khi mà bà Weasley dùng khăn choàng lau trước khi tiếp tục công việc “Cho nên bọn anh vẫn tiếp tục dịch vụ đặt hàng qua thư vào lúc này. Bọn anh vừa đặt quảng cáo trên tờ Tiên Tri Hàng Ngày vào tuần rồi.” “Tất cả nhờ vào em đó, cậu em,” George nói. “Nhưng đừng lo… mẹ không biết tí gì đâu. Mẹ không đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày bao giờ bởi vì nó toàn tán láo về em và cụ Dumbledore.” Harry toét miệng cười. Nó đã bắt anh em sinh đôi nhà Weasley phải nhận một ngàn Galleon tiền thưởng khi nó thắng cuộc thi Tam Pháp Thuật để giúp họ đạt thành tâm nguyện mở một xưởng quậy, nhưng nó còn vui mừng hơn khi biết sự đóng góp của nó cho việc xúc tiến kế hoạch của họ vẫn còn được che giấu với bà Weasley. Bà không nghĩ rằng việc mở một xưởng quậy là một nghề nghiệp thích hợp cho hai cậu con của bà. Việc khử Tiên-nhức-nhối cho những tấm màn kéo dài gần hết buổi sáng. Đã quá trưa khi bà Weasley cuối cùng cũng giở tấm khăn bảo vệ ra, ngồi vào một cái ghế bành nhún có tay và la hoảng lên với một tiếng thét khiếp đảm vì bà vừa ngồi vào túi đầy chuột chết. Tấm màn không còn kêu vù vù nữa, chúng đã chịu treo một cách ủ rũ và ẻo lả sau cuộc tấn công bằng thuốc phun. Dưới chân chúng là những con Tiên-nhức-nhối nằm bất tỉnh nằm đầy xô, ngoài ra còn thêm một chén những cái trứng đen của chúng, là những thứ mà con Crookshanks đang khụt khịt đánh hơi, còn Fred và George đang ném tới những cái nhìn thèm muốn. “Mẹ nghĩ là chúng ta sẽ lo những thứ này sau bữa trưa.” Bà Weasley chỉ về phía những cái tủ kính đang đứng hai bên lò sưởi. Chúng chứa đầy nghẹt những vật dụng kỳ lạ: một bộ sưu tập dao găm và vuốt, một cuộn da rắn, một số những cái hộp bạc mờ xỉn khắc bằng những ngôn ngữ gì đó mà Harry không thể đọc được, và đáng ghê hơn hết là một cái chai pha lê chạm trổ công phu với một cái nút ngọc mắt mèo chặn trên, chứa đấy một chất mà Harry đoán chừng là máu. Tiếng chuông cửa lại vang rền. Ai nấy đều liếc nhìn bà Weasley. “Ở yên đấy,” bà cứng rắn nói, vồ lấy cái túi chuột khi bài diễn văn của bà Black bắt đầu vang lên trở lại ở phía dưới. “Má sẽ mang sandwich lên.” Bà rời khỏi phòng, cẩn thận đóng cửa lại. Ngay tức khắc, cả đám lao ngay ra cửa sổ và nhìn xuống bậc cửa. Họ có thể thấy đỉnh của một cái đầu hung hung rối bù và một dãy các cái vạc đang lắc lư mất thăng bằng. “Mundungus!” Hermione nói. “Ông ta mang cái đống vạc đó đến đây làm chi nhỉ?” “Để có thể kiếm chỗ bán nào chịu giữ nó,” Harry nói, ”Chẳng phải là ông ta đã làm điều đó trong cái đêm phải bám đuôi mình sao? Đi tìm mua những cái vạc khôn ngoan?” “Đúng vậy, em đúng đấy!” Fred nói, khi cửa trước mở ra, Mundungus ráng sức nhấc những cái vạc lên đi vào và biến mất khỏi tầm nhìn. “Ờ, mẹ sẽ không thích vậy đâu…” Nó và George băng tới cửa và đứng sát vào, cố nghe. Bà Black đã ngừng la hét. “Mundungus đang nói chuyện với chú Sirius và Kingsley,” Fred thì thầm, mày nó nhíu lại trong cố gắng tập trung. “Không thể nghe rõ lắm… mọi người nghĩ là bọn ta có nên mạo hiểm dùng Những Cái Tai Nối Dài không?” “Có thể nó đáng giá đó,” George nói, “Tôi có thể lén lên lầu và lấy một cặp-“ Nhưng chính ngay lúc đó có một tiếng nổ vang lên dưới cầu thang khiến cho Những Cái Tai Nối Dài trở nên không cần thiết nữa. Tất cả bọn họ đều có thể nghe rõ những gì mà bà Weasley đang gào thét với âm độ cao nhất mà bà có. “BỌN TA KHÔNG THỂ TRỞ THÀNH MỘT NƠI LƯU TRỮ ĐỒ ĂN CẮP!” “Mình thích nghe mẹ la với một người khác,” Fred nói, với một nụ cười mãn nguyện hiện ra trên mặt nó khi nó nhích cửa ra chừng một inch để cho giọng của bà Weasley lọt vào phòng rõ hơn, “Nó là một sự thay đổi hay hay.” “- HOÀN TOÀN VÔ TRÁCH NHIỆM, NHƯ THỂ LÀ BỌN TA CHƯA ĐỦ CHUYỆN ĐỂ LO NGOÀI VIỆC ÔNG KÉO LÊ NHỮNG CÁI VẠC TRỘM CẮP CỦA ÔNG VÔ NHÀ –“ “Những cái chuyện ngốc nghếch đó đang khiến mẹ lên tới cơn rồi,” George nói, lắc đầu “Cần phải làm mẹ dịu xuống sớm nếu không thì bả sẽ phừng phừng nổi giận và cứ thế mà la hàng giờ liền. Và bà đã phát điên lên với Mundungus thậm chí từ lúc ông ta lén trốn việc lúc được phân công theo em kìa, Harry – và bây giờ thì lại đến lượt mẹ của chú Sirius.” Giọng của bà Weasley đang lẫn vào những tiếng gào thét và la ó điên cuồng của những bức tranh trên tiền sảnh. George đóng cửa để át tiếng ồn, nhưng trước khi nó làm thế, một con gia tinh luồn vào phòng. Ngoài trừ một con chuột bẩn thỉu được buộc như một cái khố giữa người, con gia tinh gần như hoàn toàn trần trụi. Nó trông đã rất già. Da nó có vẻ đã quá lớn với cơ thể, và cho dù nó hói sọi như tất cả những con gia tinh khác, có một mớ lông trắng mọc ra khỏi những cái tai lớn trông như tai dơi của nó. Mắt nó vằn máu giữa một màu xám sũng nước và cái mũi thịt của nó rất to, nhìn như một cái mõm. Con gia tinh hoàn toàn chẳng chú ý gì đến Harry và những người còn lại. Làm như thể chẳng hề thấy họ, nó gù lưng lê bước, chậm chạp và lì lợm, hướng về góc xa của căn phòng, vừa đi vừa khẽ lầm bầm bằng một giọng khàn khàn sâu lắng như một con ễnh ương. “… có vẻ như đang chống lại sự bòn rút và tội ác, nhưng bà chẳng hơn gì, kẻ phản bội dùng dòng máu dơ dáy cùng với những đứa trẻ hỗn xược của bà đang làm đảo lộn căn nhà của bà chủ tôi, ôi, bà chủ tội nghiệp của tôi, nếu bà ấy biết, nếu bà ấy biết bọn bẩn thỉu đã vào nhà bà, thì bà sẽ nói gì với Kreacher già này đây, ôi, xấu hổ quá, bọn Máu Bùn và bọn người sói, lũ phản bội và trộm cướp, Kreacher già khốn khổ, hắn có thể làm được gì…” “Xin chào, Kreacher,” Fred la thật lớn, đóng mạnh cửa lại. “Kreacher không thấy người chủ trẻ nữa,” hắn nó, quay lại và cúi chào Fred. Vẫn nhìn xuống thảm, hắn thêm vào, rõ từng tiếng một, “Nó là một đứa trẻ hỗn xược hư hỏng với dòng máu phản bội.” “Xin lỗi?” George nói. “Tôi không hiểu lắm.” “Kreacher chả nói gì đâu,” con gia tinh nói, với cái cúi chào thứ hai hướng về phía George, thêm vào khẽ khàng, “Và có hai đứa sinh đôi, chúng là hai con thú hoang.” Harry không biết là có nên phá lên cười hay không. Con gia tinh vẫn đứng thẳng, nhìn họ đầy ác cảm, và hình như tin là họ không thể nghe được, nó tiếp tục lầm bầm. “… và kia là một kẻ Máu Bùn, đúng lì ra một cách trơ tráo, ôi, nếu bà chủ của tôi biết, ôi, bà sẽ kêu khóc như thế nào, và kia là một thằng bé, Kreacher không biết tên nó. Nó làm gì ở đây? Kreacher không biết…” “Đây là Harry, Kreacher,” Hermione nói một cách thăm dò. “Harry Potter.” Đôi mắt trắng bệch của Kreacher mở rộng và nó càng lầm bầm nhanh và giận dữ hơn bao giờ. “Kẻ Máu Bùn nói với Kreacher như thể con nhỏ đó là bạn của ta, nếu như bà chủ của Kreacher thấy ta có bạn như thế, ôi, bà ấy sẽ nói gì đây –“ “Đừng có gọi cô ta là Máu Bùn nữa!” Ron và Ginny cùng kêu lên, cực kỳ tức giận. “Không sao đâu” Hermione thì thầm, “Ông ấy không còn tỉnh táo nữa, ông ấy không biết cái mà ông đang-“ “Đừng tự phỉnh mình thế, Hermione, hắn biết rõ hắn đang nói cái gì đó,” Fred nói, nhìn Kreacher với vẻ ác cảm ra mặt. Kreacher vẫn lầm bầm, mắt nhìn Harry “Điều đó là đúng ư? Chẳng lẽ lại là Harry Potter? Kreacher có thể thấy vết sẹo, vậy hẳn là đúng rồi, đấy chính là cậu bé đã ngăn chặn được Chúa Tể Hắc Ám, Kreacher tự hỏi cậu làm điều đó như thế nào–“ “Cả bọn tôi cũng không,” Fred nói. “Dù sao thì ông muốn gì chứ?” George nói. Đôi mắt to tướng của Kreacher liếc sang George. “Kreacher đang lau nhà,” nó lảng tránh. “Một câu chuyện vui đấy,” một giọng nói vang lên phía sau Harry. Sirius vừa quay lại phòng; ông đang trừng trừng nhìn con gia tinh từ cửa. Tiếng động trong tiền sảnh đã dịu đi, có thể là bà Weasley và ông Mundungus đang lôi cuộc cãi nhau của họ xuống dưới bếp. Với sự có mặt của Sirius, Kreacher vội vội vàng vàng cúi chào một cách lễ phép đáng ngạc nhiên đến nỗi cái mũi bẹt dạng mõm của hắn chạm gần sàn. “Đứng thẳng lên,” Sirius nóng nảy nói, “Nào, bây giờ thì ông muốn gì?” “Kreacher đang lau nhà,” con gia tinh lặp lại, “Kreacher sống để phục vụ Ngôi Nhà Quý Phái của dòng họ Black.-” “Và khiến cho nó càng đen thui (blacker - đây là một cách chơi chữ, vì bản thân dòng họ Black nghĩa là đen) mỗi ngày, nó dơ bẩn đến phát khiếp,” Sirius nói. “Ông chủ luôn thích những trò đùa nho nhỏ của ông, “ Kreacher nói, lại cúi chào, và lại hạ thấp giọng, “Ông chủ là một con heo kẻ bẩn thỉu vô ơn đã làm tan nát trái tim của mẹ ông –“ “Mẹ ta không có tim, Kreacher” Sirius quát “Bà ta đã tự khiến mình sống trong một lòng hận thù sâu đậm.” Kreacher lại cúi đầu khi hắn nói tiếp. “Ông chủ nói sao cũng được ạ,” và hắn thì thầm giận dữ, “Ông chủ không đáng để chùi giầy cho mẹ ông ấy, ôi, bà chủ đáng thương của tôi, bà sẽ nói gì khi thấy Kreacher phục vụ hắn, bà đã ghét hắn như thế nào, hắn đã khiến bà thất vọng như thế nào-“ “Tôi đang hỏi ông là ông đang muốn gì” Sirius lạnh lùng nói, “Mỗi lần mà ông giả vờ như đang lau nhà, ông lại hớt lẻo đủ thứ chuyện vô phòng chúng tôi mà chúng tôi không thể dứt nó đi được.” “Kreacher không bao giờ di chuyển thứ gì khỏi vị trí của chúng trong nhà của chủ nhân,” con gia tinh nói, và thì thầm rất nhanh, “Bà chủ sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho Kreacher nếu tấm thảm được giũ xuống, nó đã ở với gia đình được bảy thế kỷ rồi, Kreacher phải gìn giữ nó, Kreacher không thể để chủ nhân và những kẻ có máu phản bội và đám con nít hỗn xược huỷ hoại nó –“ “Ta nghĩ là nó có thể thế lắm,” Sirius nói, ném một cái nhìn khinh miệt lên bức tường đối diện. “Bà hẳn đã đặt một Bùa Dính chặt Vĩnh Viễn trên lưng nó, ta không nghi ngờ gì chuyện này, nhưng ta sẽ dứt nó ra nếu ta thật sự muốn. Bây giờ thì đi đi, Kreacher.” Có vẻ như Kreacher không dám trực tiếp bất tuân; dù sao thì cái nhìn hắn ném sang cho Sirius khi hắn lê bước đi chất đầy những sự thù ghét sâu đậm nhất và hắn lầm bà lầm bầm suốt trên đường ra khỏi phòng. “-Trở về từ Azkhaban để ra lệnh này lệnh nọ cho Kreacher, ôi, bà chủ tội nghiệp của tôi, bà sẽ nói gì nếu bà thấy nhà mình như hiện nay, những đồ cặn bã đang sống trong đó, châu báu của bà bị vung vãi, bà đã thề rằng hắn không phải là con trai của bà và hắn đã trở về, họ nói rằng hắn còn là một tên giết người-“ “Cứ lải nhải đi và ta sẽ là một tên giết người thật đấy!” Sirius cáu tiết la lên khi ông đóng sầm cửa sau lưng con gia tinh. “Chú Sirius ơi, ông ấy không đủ minh mẫn trong đầu đâu,” Hermione cầu khẩn, “Cháu không nghĩ là ông ấy biết chúng ta có thể nghe thấy ông ấy nói.” “Ông ta ở một mình đủ lâu rồi,” Sirius nói, “Nhận đủ thứ mệnh lệnh điên khùng từ bức tranh của mẹ chú và tự nói chuyện với mình, nhưng ông ta luôn luôn hơi điên điên-“ “Nếu được thì chú trả tự do cho ông ấy đi,” Hermione nói, đầy hy vọng ,”Có thể là - “ “Không thể để ông ta tự do được, ông ta biết quá nhiều về Đội quân rồi,” Sirius lạnh lùng nói, “Và dù sao, cú sốc đó sẽ giết ông ta. Cháu thử đề nghị ông ta rằng ông ta nên rời khỏi nhà mà xem, xem ông ta phản ứng như thế nào.” Sirius băng ngang phòng đến tấm thảm mà Kreacher vừa cố bảo vệ để nó vẫn được trên tường. Harry và những người khác đi theo. Tấm thảm nhìn vô cùng cũ kỹ; nó đã bạc mày nhìn như thể bọn Tiên-nhức-nhối đã gặm mòn nó. Tuy nhiên, những đường chỉ vàng vẫn được thêu trên đó vẫn còn đủ sáng để cho họ thấy một cây phả hệ đang lần ngược về (như Harry có thể biết) thời Trung Cổ. Những chữ lớn nhất trên đỉnh tấm thảm treo nói rằng: “Ngôi nhà Quý Phái và Cổ Xưa nhất của dòng họ Black Toujour pur” “Tên chú không có ở đây!” Harry nói, sau khi cẩn thận rà xuống phần đáy của cây phả hệ. “Tên chú từng có ở đây,” Sirius nói, chỉ vào một lỗ thủng cháy than nhỏ, tròn, trên thảm, giống như một vết thuốc lá. “Người mẹ già dịu dàng của chú đã đốt nó sau khi chú chạy khỏi nhà – Kreacher hẳn sẽ thích lầm bầm chuyện này trong họng hắn lắm.” “Chú chạy khỏi nhà?” “Khi chú được mười sáu,” Sirius nói “Khi chú đã đủ lớn.” “Chú đi đâu?” Harry hỏi, nhìn ông chằm chằm. “Về chỗ ba của con,” Sirius nói, “Ông bà của con rất vui về chuyện này; họ đã nuôi ta như là đứa con trai thứ hai.Ừ, chú đã luôn về nhà ba của con những kỳ nghỉ hè, và khi ba đủ mười bảy tuổi chú đã có chỗ ở riêng. Người chú Alphard của chú có cho chú một khoản tiền, ông ấy cũng bị đuổi khỏi đây, đó có thể là vì chuyện này– dù sao thì sau đó chú cũng tự lo cho mình. Cho dù chú luôn luôn được đón tiếp tại nhà ông bà Potter vào những buổi trưa chủ nhật.” “Nhưng… vì sao mà chú…?” “Bỏ đi?” Sirius mỉm cười man dại và xỏ những ngón tay của ông qua mái tóc dài rối bù. “Bởi vì chú căm ghét mọi thứ của họ: ba mẹ của chú, với cái tính gàn về dòng máu thuần chủng của họ, luôn cho rằng dòng họ Black là dòng dõi hoàng gia… ông em điên khùng của chú, mềm yếu tin vào họ… ông ta kìa. Sirius dí mạnh ngón tay vào phía cuối của cây phả hệ, tại cái tên “Regulus Black.” Ngày chết (khoảng mười lăm năm trước) tiếp theo ngay ngày sinh. “Ông ấy trẻ hơn chú,” Sirius nói, “Và là một đứa con tốt hơn nhiều, theo như những gì chú thường xuyên được nhắc đi nhắc lại.” “Nhưng ông ấy chết rồi,” Harry nói. “Ừ,” Sirius nói “Tên ngu xuẩn… nó đã gia nhập hội Tử Thần Thực Tử.” “Chú đùa à!” “Xem nào, Harry, chẳng lẽ con không thấy đủ chuyện trong nhà này nói cho con biết gia đình của ba thuộc loại phù thuỷ gì sao?” Sirius bực mình. “Vậy – vậy ba mẹ chú cũng là Tử Thần Thực Tử luôn sao chú?” “Không, không, hãy tin rằng bọn họ nghĩ là Voldemort đúng về việc những giống nòi phù thuỷ thuần chủng, quét sạch những ai có nguồn gốc Muggle và để cho những người thuần chủng lãnh đạo. Họ không cô độc, ngược lại, họ có khá nhiều người, cho đến khi Voldemort lộ bộ mặt thật, tỏ ra rằng hắn đã đúng về mọi chuyện… dù sao thì họ đã chùn chân khi họ thấy rằng hắn ta đang chuẩn bị thâu tóm quyền lực. Nhưng chú tin chắc ba mẹ của chú ban đầu đã nghĩ rằng Regulus là một anh hùng trẻ tuổi khi gia nhập phe hắn.” “Ông ấy bị giết bởi một Thần Sáng à?” Harry hỏi ướm. |
Harry Potter quyển 5 - phần 3
Nội dung “Ồ, không,” Sirius nói, “Nó bị Voldemort giết. Hoặc là theo lệnh của Voldemort, đại loại thế; chú nghi không biết Regulus đủ quan trọng để Voldemort đích thân ra tay giết hay không. Theo những gì chú tìm hiểu sau khi nó chết, thì nó đã đi quá xa, nó sợ hãi trước những gì nó được yêu cầu và muốn rút lui. Thế đấy, đừng có nghĩ đến việc rút lui với Voldemort. Hoặc là phục vụ trọn đời, hoặc là cái chết.” “Bữa trưa,” giọng bà Weasley vẳng lên. Bà đang đưa cây đũa thần ra trước bà, điều khiển một cái khay lớn đầy sandwich và bánh ngọt ở đỉnh đầu của nó. Mặt bà vẫn đỏ bừng bừng và trông rất giận dữ. Những người khác đi theo theo bà, hăm hở để ăn, nhưng Harry vẫn ở lại bên Sirius, đang cúi sát tấm thảm. “Chú đã không nhìn vào nó hàng năm rồi. Đây là Phinea Nigellus, người ông vĩ-vĩ-đại của chú, thấy không?... người hiệu trưởng ít tiếng tăm nhất mà Hogwarts đã từng có… và Araminta Mehflua… anh em họ với mẹ của ba… người đã cố vận động một dự luật ở Bộ để việc săn lùng Muggle là hợp lệ… và bà dì Elladora yêu quý… bà ta bắt đầu cái truyền thống cắt đầu gia tinh khi chúng về già để treo lên khay trà của gia đình… tất nhiên, khi mà gia đình sản sinh ra ai đó chỉ có một nửa dòng máu cao quý thì họ không công nhận thành viên đó. Chú không thấy Tonks ở đây. Có thể đó là lý do Kreacher không tuân lệnh cô ấy. Nó đúng ra phải tuân theo lệnh của bất kỳ ai trong gia đình.” “Chú và chị Tonks là bà con?” Harry hỏi, ngạc nhiên. “Ồ, phải, người mẹ Andromeda của cô ta là chị em họ thân thiết với chú,” Sirius nói, nhìn kỹ tấm thảm. “ Không, tên Andromeda cũng không có ở đây, nhìn này-“ Ông chỉ vềm một lỗ tròn nhỏ khác được tạo ra giữa hai cái tên, Bellatrix và Narcissa. “Chị em của Andromeda vẫn còn đây vì họ đã yêu và cưới những người thuần chủng cao quý, nhưng Andromeda đã cưới một người sinh ra ở thế giới Muggle, Ted Tonks, cho nên-“ Sirius vung vẫy trước tấm thảm với chiếc đũa và cười gằn. Harry, tuy nhiên, không cười, nó đang bắt đầu chăm chú nhìn vào những cái tên bên phải cái vết thủng ngay tên của Andromeda. Một đường chỉ đôi bằng vàng nối cái tên Narcissa Black với Lucius Malfoy và một đường vàng dọc xổ xuống từ tên họ dẫn đến tên Draco. “Chú có bà con với nhà Malfoy!” “Những gia đình thuần chủng rất có nhiều quan hệ chồng chéo,” Sirius nói, “Khi mà chỉ cho con trai và con gái cưới những người thuần chủng thì sự lựa chọn trở nên rất hạn chế; và rất chúng ta rất khó thoát ra cái lưới đó. Molly và ba là chị em họ qua cuộc hôn nhân của bà, Arthur thì giống giống như ông anh họ của chú nếu không có đám cưới đó. Nhưng ngắm những cái tên này chả có tích sự gì – nếu như có một gia đình nào đó toàn là những kẻ phản bội dòng máu thì đó là nhà Weasley.” Nhưng Harry đang nhìn cái tên bên trái cái lỗ ứng với tên Andromeda: Bellatrix Black, được nối bằng hai vạch vàng đến cái tên Rodolphus Lestrange. “Lestrange…” Harry la lớn lên. Cái tên này đã khuấy trộn tâm trí của nó; nó biết cái tên này đâu đó rồi, nhưng vào lúc này nó không thể nghĩ ra được, cho dù cái tên này mang đến cho nó một ghê rợn kỳ lạ trong tâm tưởng. “Họ đang ở trong Azkaban,” Sirius nói ngắn. Harry nhìn ông tò mò. “Bellatrix và chồng bà Rodolphus cùng bọn với Barty Crouch con,” Sirius nói, với cùng một giọng cộc cằn, “Anh của Rodolphus là Rabastan cũng tham gia với họ,” Thế là Harry nhớ ra. Nó đã thấy Bellatrix Leastrange trong cái Pensieve của cụ Dumbledore; cái thiết bị kỳ lạ để lưu trữ suy nghĩ và ký ức: một người phụ nữ cao bận đồ đen với đôi mắt có hàng lông mi dày, người đang đứng trước phiên toà và thú nhận là về sự hợp tác của bà với Chúa Tể Voldemort, về sự kiêu hãnh của bà vì đã cố gắng tìm kiếm hắn sau khi hắn sụp đổ và về niềm tin của rằng sẽ có một ngày bà sẽ nhận được phần thưởng về sự trung thành của bà. “Chú chưa bao giờ nói bà ta là…” “Chẳng lẽ việc bà ấy là chị em họ với chú lại thành vấn đề sao?” Sirius cắt ngang. “Chú đã xác định rằng, đây không phải là gia đình của ba. Bà ta hẳn nhiên không phải là gia đình của chú. Chú đã chẳng gặp bà ta từ khi bằng tuổi con, trừ khi tính luôn cái chuyện thoáng gặp khi bà ta vào Azkaban. Chẳng lẽ con nghĩ là chú tự hào vì có quan hệ với bà ta hay sao?” “Xin lỗi” Harry nói nhanh, “Con không định nói thế – Con chỉ ngạc nhiên, thế thôi –“ “Không sao đâu, con khỏi xin lỗi,” Sirius lầm bầm. Ông quay đi khỏi tấm thảm, tay đút sâu vào túi quần. “Chú không thích trở lại đây,” ông nói, nhìn ngang phòng khách. “Chú không bao giờ nghĩ là mình lại lọt trở vào đây lần nữa.” Harry hiểu cả. Nó biết cha đỡ đầu nó nghĩ gì, khi mà nó đã lớn lên và nghĩ rằng nó đã xa hẳn khỏi nơi đó vĩnh viễn, rồi phải quay về và sống tại căn nhà số bốn, đường Privet. “Tất nhiên là nó thích hợp cho một Tổng hành dinh,” Sirius nói, “Ba của chú đã đặt một hệ thống an ninh để đo lường tính chất phù thuỷ trên nó khi ông ấy sống ở đây. Nó không thể nhìn thấy, do đó những người Muggle không thể đến và gọi cửa – nếu như họ chợt muốn thế - và bây giờ cụ Dumbledore đặt thêm hệ thống bảo vệ của cụ. Con khó mà tìm thấy một ngôi nhà an toàn hơn ở bất kỳ đâu. Cụ Dumbledore là Người Giữ Bí Mật của Đội quân, con biết đấy – không ai có thể tìm thấy Tổng hành dinh trừ phi ông đích thân nói với họ nó ở đâu - tờ giấy mà Moody đã đưa cho con tối qua là từ cụ Dumbledore …” Sirius phá lên cười một tràng cười vang ngắn “Nếu như ba mẹ của chú mà thấy được căn nhà của họ đã được dùng để làm gì lúc này… ờ, cái bức tranh mẹ của chú hẳn đã cho con biết vài chuyện rồi Ông cau mặt lại một thoáng, rồi thở dài. “Chú sẽ không tiếc gì nếu mình có thể thỉnh thoảng đi ra ngoài và làm được điều gì đó có ích. Chú đã yêu cầu cụ Dumbledore để được hộ tống con đến phiên toà của con - dĩ nhiên chú là Snuffles, và rõ là ba có thể biện hộ cho con, con nghĩ sao?” Harry cảm thấy như dạ dày nó lún sâu vào tấm thảm đầy bụi kia. Nó đã không nghĩ về phiên toà kể từ bữa ăn tối hôm trước, trong niềm phấn khích được trở về với những người mà nó yêu mến nhất, để được nghe những chuyện đang diễn ra, nó hoàn toàn biến khỏi tâm tưởng của nó. Tuy nhiên, với những lời của Sirius, cái cảm giác sợ điếng lại trở về với nó. Nó nhìn sang Hermione và nhà Weasley, đang ních đầy bánh sandwich, và nghĩ đến việc họ sẽ trở về Hogwarts mà không có nó. “Đừng lo,” Sirius nói. Harry nhìn lên và nhận ra Sirius đang quan sát nó. “Chú tin chắc là họ sẽ miễn án cho con, thật sự có một khoản trong Bộ Luật Bí Mật Quốc Tế cho phép dùng ma thuật để bảo vệ cuộc sống.” “Nhưng nếu họ trục xuất con,” Harry lặng lẽ nói, “thì con có thể trở về đây và sống với chú không?” Sirius mỉm cười buồn rầu. “Chúng ta sẽ tính tiếp.” “Con sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều nếu được nghe rằng con không phải trở về nhà Dursley,” Harry nài ông. “Họ sẽ phiền đấy nếu con chọn nơi đó,” Sirius u ám nói. “Nhanh lên, hai người, nếu không là hết thức ăn đấy,” bà Weasley gọi. Sirius buông ra một cái thở dài thườn thượt khác, ném một cái nhìn u ám lên tấm thảm, rồi ông và Harry quay lại để nhập bọn với mọi người. Harry cố gắng để không nghĩ về phiên toà khi họ dọn dẹp những cái tủ kính vào buổi chiều. May cho nó, đó là một công việc yêu cầu phải khá tập trung, khi mà có nhiều vật thể có vẻ như rất bất đắc dĩ phải rời khỏi cái kệ đầy bụi của chúng. Sirius nhận được một vết cắn đau điếng từ cái hộp đựng thuốc lá bằng bạc vào tay, khi ông nâng một cái vỏ cứng giống như một cái bao tay xù xì nâu lên. “Không sao,” ông nói, kiểm tra lại cánh tay với vẻ thích thú trước khi vẫy nhẹ cây đũa thần và phục hồi làn da của nó lại như cũ, “hẳn là phải có bột Wartcap trong đây.” Ông ném cái hộp vào bao trong nơi họ dùng để chứa những thứ trong tủ kính; giây lát sau Harry thấy George cẩn thận quấn tay trong một tấm vải rồi chuyển cái hộp vào cái túi đã đầy Tiên-nhức-nhối của nó. Họ tìm thấy những nhạc khí bằng bạc có vẻ ngoài bất trị, cái gì đó giống như một cặp nhíp nhìu chân, nó quặp lấy tay Harry như một con nhện khi cậu bé nhặt nó lên; và cố gắng xuyên vào da Harry. Sirius tóm lấy nó và nghiền nát nó với một cuốn sách dày cui có tiêu đề Sự Cao Quý Tự Nhiên: Một Bảng Phả Hệ Phù Thuỷ. Có một cái hộp nhạc đang kêu những âm điệu leng keng uể oải rầu rĩ đầy đau thương, khiến cho mọi người tự dưng cảm thấy trở nên yếu ớt uể oải và buồn ngủ, cho đến khi Ginny sáng ý đóng sập cái hộp đó lại; rồi một cái mề đay nặng chình chịch mà chẳng ai trong số họ mở nổi, một số các con ấn cổ; và một trong một cái hộp đầy bụi là một Huân Chương Merlin hạng Nhất, được tặng cho ông của Sirius vì những đóng góp cho Bộ. “Điều này có nghĩa là ông ấy đã cho họ hàng đống vàng,” Sirius nói với vẻ khinh bỉ, và quẳng cái huân chương vào bao rác. Nhiều lần Kreacher lén vào phòng, cố gắng giấu một vài thứ dưới cái khố của hắn, lầm bầm những câu nguyền rủa kinh khiếp mỗi lần họ bắt được hắn đang làm thế. Khi mà Sirius giật mạnh cái nhẫn vàng to tướng có dấu gia huy của dòng họ Black ra khỏi nắm tay siết chặt của hắn, Kreacher thật sự ứa ra những giọt lệ căm hờn và sụt sùi lao ra khỏi phòng, réo gọi Sirius bằng những cái tên mà Harry chưa hề nghe. “Cái này là của cha tôi,” Sirius nói, ném cái nhẫn vào bao, “Kreacher không muốn phụng sự cha tôi nhiệt thành như với mẹ tôi, những tôi vẫn bắt gặp hắn vuốt ve hai cái quần cũ của cha tôi vào tuần trước.” Bà Weasley bắt họ làm quần quật suốt mấy ngày sau đó. Mất hết ba ngày để khử nhiễm cho căn phòng khách. Cuối cùng, chỉ còn một thứ chưa được quan tâm đến là tấm thảm chứa cây gia phả của dòng họ Black, đã kháng cự lại được mọi cố gắng của họ để giật nó ra khỏi tường, và cái bàn viết kọt kẹt. Moody vẫn chưa trở lại Tổng hành dinh, nên họ vẫn không chắc được là cái gì bên trong ấy. Họ bèn chuyển từ phòng khách xuống phòng ăn và tìm thấy trên sàn nhà những con nhện to như những cái dĩa đang bò lổm ngổm trong chạn chén (Ron cuống cuồng lao ra khỏi phòng để đi pha trà và mất biệt luôn không trở lại trong khoảng một tiếng rưỡi sau). Những món đồ sứ có dấu gia huy và đề từ của dòng họ Black, được Sirius ném thẳng cánh vào bao rác, chung số phận với những món này là tập những bức ảnh cũ trong những khung ảnh bạc mờ xỉn, tất cả những hình người trong ảnh kêu ré lên khi những tấm kính bao quanh chúng vỡ vụn ra. Snape có thể nói công việc của họ là “lau dọn”, nhưng với Harry thì họ thật sự tiến hành một cuộc chiến trong nhà, được đẩy lên thành một trận chiến vất vả với sự trợ giúp và quậy phá của Kreacher. Con gia tinh xuất hiện tại tất cả những nơi mà họ đang tụ tập, những tiếng lầm bầm của hắn ngày càng trở nên đầy tính nhục mạ khi hắn cố gắng lấy bất kỳ thứ gì có thể ra khỏi cái túi rác. Sirius đã doạ là sẽ cho hắn quần áo, nhưng hắn đã sụt sùi nhìn ông và nói “Ông chủ cứ làm những gì ông chủ muốn,” trước khi quay đi và lẩm bẩm thật lớn, “Nhưng mà ông chủ sẽ không thả Kreacher đi đâu, không, bởi vì Kreacher biết tất cả những gì họ muốn làm, ôi, vâng, ông ta đang chống lại Chúa Tể Hắc Ám, vâng, với cái lũ Máu Bùn và lũ phản bội và lũ khốn nạn ấy…” Đến lúc đó thì Sirius, mặc kệ những lời phản đối của Hermione, nắm lấy Kreacher từ phía sau cái khố của hắn và ném luôn hắn ra khỏi phòng. Chuông cửa reo nhiều lần trong ngày, mỗi lần như vậy là mẹ của Sirius lại có cớ để bắt đầu gào thét, còn Harry và những đứa trẻ khác thì vội dạt ra mái hiên để nhìn ngắm các vị khách, cho dù chúng chẳng thu nhặt được bao nhiêu với những cái bóng thoáng qua và những mẫu vụn từ các cuộc đối thoại mà chúng có thể nghe lén được, trước khi bà Weasley gọi chúng trở lại công việc. Snape lui lại ngôi nhà nhiều lần hơn cả, cho dù Harry chẳng bao giờ để họ chạm mặt đối mặt; Harry cũng đôi khi thoáng thoáng Giáo sư McGonagal, người dạy môn Biến, nhìn có vẻ rất ngộ trong váy và áo khoác của dân Moogle, và bà trông cũng rất bận rộn và không nán lại. Tuy nhiên, đôi khi những người khách cũng ở lại và giúp đỡ họ. Tonks cũng phụ họ vào một buổi trưa đáng nhớ khi mà họ tìm thấy một con mà cà rồng già hung hăng đang lởn vởn trên toilet tầng trên, và Lupin, người đang ở cùng nhà với Sirius nhưng đã rời đi một thời gian dài để làm một số công chuyện bí mật cho Đội quân, đã giúp họ sửa lại một cái đồng hồ to để đừng có một thói quen kỳ cục là bắn những tia sét mạnh vào những ai đi qua. Mundungus đã lấy lại đôi chút uy tín trong mắt bà Weasley bằng cách cứu Ron ra khỏi một đống áo choàng tím cổ xưa đang cố bóp cổ nó khi nó định lấy chúng ra khỏi tủ áo. Mặc dù nó vẫn còn những giấc ngủ tệ hại, vẫn còn những giấc mơ về những hành lang và những cái cửa khoá chặt làm cho vết sẹo của nó đau nhói, Harry đã có thể vui vẻ trở lại lần đầu tiên trong cả mùa hè. Khi nó còn bận rộn thì nó vẫn còn vui, tuy nhiên, khi mà công việc đã bớt, khi mà nó không còn phải đề phòng nữa, khi mà nó nằm kiệt sức trên giường nhìn những bóng đen lờ mờ lướt ngang trần, thì ý nghĩa về cái phiên toà u ám của Bộ lại trở về với nó. Nỗi sợ hãi đâm mạnh vào nó như những cái kim châm khi mà nó tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho nó nếu như nó bị trục xuất. Việc đó khủng khiếp đến nỗi nó không dám nói thành lời, thậm chí là với Ron và Hermione, những người mà nó thấy vẫn thường thì thầm với nhau và ném những cái nhìn về phía họ, cũng không đề cập đến phiên toàn theo ý nó. Đôi khi nó không thể ngăn cản được sự tưởng tượng của nó chỉ cho nó thấy những nhân viên lạnh lùng của Bộ đang bẻ gãy cây đũa thần của nó làm đôi và ra lệnh cho nó trở về nhà Dursley… nhưng mà nó sẽ không đi đâu. Nó đã quyết định như thế rồi. Nó sẽ trở về quảng trường Grimmauld và sống với Sirius. Nó cảm thấy như thể một cục đá đang nằm trong bụng nó khi mà Weasley quay sang nó vào buổi ăn tối trong một ngày thứ Tư và khẽ nói, “Bác đã ủi bộ đồ tốt nhất của cháu để mặc sáng mai, Harry, và tối nay bác cũng muốn cháu gội đầu. Sự ấn tượng tốt lúc ban đầu sẽ có lợi lắm.” Ron, Hermione, Fred, George và Ginny đều ngừng nói chuyện và nhìn sang nó. Harry gật đầu và cố ăn miếng sườn của nó, nhưng miệng nó khô khốc và nó không thể nhai nổi. “Cháu sẽ đến đó như thế nào?” nó hỏi bà Weasley, cố tỏ ra thản nhiên. “Bác Arthur sẽ dẫn cháu đến chỗ làm cùng với bác ấy,” bà Weasley dịu dàng nói. Ông Weasley mỉm cười khuyến khích từ bên kia bàn với Harry . “Cháu có thể đợi trong phòng bác cho đến khi bắt đầu phiên toà.” ông nói. Harry nhìn sang Sirius, nhưng trước khi nó có thể đặt câu hỏi, bà Weasley đã trả lời. “Giáo sư Dumbledore không nghĩ rằng việc anh Sirius đi với cháu là một ý kiến hay, và bác phải nói là bác –“ “- Nghĩ rằng cụ ấy thật là đúng đắn.” Sirius nói qua hàm răng nghiến chặt. Bà Weasley bĩu môi. “Cụ Dumbledore nói với mọi người thế à?” Harry hỏi, nhìn chằm chằm Sirius. “Cụ ấy đến đây tối qua, khi mà cháu đã đi ngủ,” ông Weasley nói. Sirius đăm chiêu xóc nĩa vào miếng khoai tây. Harry cụp mắt xuống cái dĩa của nó. Ý nghĩ về việc cụ Dumbledore đã có mặt trong ngôi nhà này trong đêm trước khi diễn ra phiên toà mà không hỏi nó cảm thấy thế nào, khi mà hoàn toàn có thể làm như vậy, đã khiến tình hình có vẻ như càng tồi tệ hơn. |
Harry Potter Quyển 5 - Chương 7 - phần 1
Nội dung BỘ PHÁP THUẬT Harry thức dậy lúc năm giờ rưỡi sáng hôm sau, vội vã và tỉnh táo như thể có ai vừa hét vào tai nó. Vài giây sau nó lại nằm bất động khi mà viễn cảnh của một phiên toà kỷ luật đã chiếm kín mọi ngõ ngách trong não nó, và để có thể chịu đựng được nó, nó bò ra khỏi giường, đeo kính vào. Bà Weasley đã đặt chiếc quần jean được giặt là cẩn thận và chiếc áo thể thao dưới chân giường nó. Harry xỏ chúng vào. Bức tranh trống rỗng trên tường cười khẩy. Ron vẫn đang ngửa thẳng cẳng trên giường, mồm há tướng ra, ngủ say. Nó không hay biết gì khi Harry băng ngang phòng, bước ra cầu thang và nhẹ nhàng đóng cửa lại sau lưng nó. Cố không nghĩ đến lần mà nó sẽ gặp Ron sau lần này, khi mà họ có thể không còn là bạn học của nhau dưới mái trường Hogwarts nữa, Harry bước nhẹ nhàng xuống cầu thang, băng qua dãy đầu tổ tiên của Kreacher, và đi xuống bếp. Nó nghĩ rằng sẽ chẳng có ai, nhưng khi vừa đến cửa nó đã nghe những tiếng xào xạc nhẹ bên kia cửa. Nó đẩy cửa và thấy ông bà Weasley, Sirius, Lupin và Tonks đã ngồi sẵn như thể đang đợi nó. Tất cả đều đã thay đồ, trừ bà Weasley, đang mặc một cái áo dài tím. Bà nhổm dậy khi Harry đi vào. “Bữa sáng,” bà nói khi rút đũa ra và lao vội về phía lò sưởi. “X-x-xin chào, Harry,” Tonks ngáp. Vào sáng nay tóc của cô đã đổi sang màu vàng hoe được uốn cong lên. “Ngủ ngon chứ?” “Vâng” Harry nói. “Chị đ-đ-đã không ngủ suốt đêm qua,” cô ta nói, với một cái ngáp bất thần khác, “Đến đây ngồi đi…” Cô ta đẩy một cái ghế ra, làm lật một cái ghế khác khi làm điều này. “Cháu muốn ăn gì, Harry?” bà Weasley gọi. “Cháo? Bánh nướng? Cá trích muối? Thịt và trứng? Bánh mì nướng? “Chỉ- chỉ bánh mì nướng thôi, cám ơn bác,” Harry nói. Lupin liếc nhìn Harry, rồi nói với Tonks, “Em đã nói gì với Scrimgeour?” “Ồ… vâng… thế đấy, chúng ta cần phải cẩn thận, anh ta đã hỏi Kingsley và em những câu hỏi buồn cười lắm…” Harry cảm thấy rất biết ơn khi nó được 'bị' yêu cầu phải tham gia đối thoại. Tâm trạng nó đang bất an. Bà Weasley đặt vài miếng bánh mì nướng và mứt trước mặt nó; nó cố ăn; nhưng giống như là nó đang nhai thảm vậy. Bà Weasley ngồi một bên nó và bắt đầu lăng xăng với cái áo thể thao của nó, gấp lại cái nhãn và vuốt phẳng một nếp nhăn bên vai nó. Nó ước gì bà đừng làm vậy thì hơn. “… và chắc là em sẽ nói với cụ Dumbledore rằng em sẽ không làm ca đêm vào ngày mai. Em mệt quá,” Tonks chấm dứt, lại ngáp sái cả quai hàm. “Tôi sẽ làm luôn phần cô,” ông Weasley nói. “Với tôi thì không sao. Dù sao thì tôi cũng còn một bản báo cáo phải làm cho xong.” Ông Weasley không mặc áo choàng phù thuỷ mà mặc một cái quần vải sọc đôi và một cái áo vettông đuôi tôm cũ. Ông quay từ Tonks sang Harry. “Cháu cảm thấy thế nào?” Harry nhún vai. “Sẽ xong sớm thôi,” ông Weasley nói lớn. “Khoảng vài giờ thôi, và cháu sẽ trắng án.” Harry không nói gì. “Phiên toà diễn ra tại tầng của bác, trong phòng của Amelia Bones. Bà ta là trưởng Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, và là người sẽ hỏi cháu.” “Amelia Bones được lắm, Harry,” Tonks hăm hở nói. “Chị ấy công bằng lắm, chị ấy sẽ nghe em mà.” Harry gật đầu, vẫn không thể nghĩ được gì và nói được gì. “Đừng mất tinh thần,” Sirius nói cộc lốc. “Hãy lịch sự và bám chặt vào các sự kiện.” Harry lại gật đầu. “Luật pháp ủng hộ con,” Lupin lặng lẽ nói, “Ngay cả phù thuỷ vị thành niên cũng được phép dùng ma thuật trong trường hợp nguy hiểm đến tính mạng.” Có một cái gì đó lành lạnh nhỏ giọt vào sau gáy Harry, khi nó nghĩ ngay là có ai đó vừa dùng phép "Mất ảo tưởng" với nó, đoạn nó nhận ra rằng bà Weasley đang chải tóc cho nó bằng một cái lược ướt. Bà ép mạnh tóc trên đỉnh đầu nó. “Sau mà nó không chịu nằm ẹp xuống thế này?” bà nói một cách tuyệt vọng. Harry lắc đầu. Ông Weasley xem đồng hồ nhìn sang Harry. “Bác nghĩ là đến lúc chúng ta đi rồi,” ông nói.”Còn sớm, nhưng mà bác nghĩ cháu nên đến Bộ trước và chờ ở đó.” “Vâng,” Harry nói như máy, buông miếng bánh mì xuống và đứng dậy. “Em sẽ ổn thôi, Harry,” Tonks nói, vỗ nhẹ lên tay nó. “Chúc may mắn,” Lupin nói. “Thầy tin chắc là sẽ ổn thôi.” “Và nếu không như vậy,” Sirius gườm gườm nói, “Ba sẽ gặp Amelia Bones thay cho con..” Harry mỉm cười yếu ớt. Bà Weasley ôm lấy nó. “Tất cả chúng ta sẽ bắt chéo tay cầu nguyện cho con.” bà nói. “Vâng,” Harry nói. “Vâng… gặp lại mọi người sau ạ.” Nó đi theo ông Weasley lên lầu và đi dọc qua tiền sảnh. Nó có thể nghe tiếng mẹ của Sirius cằn nhằn sau tấm màn. Ông Weasley tháo then cửa và họ bước vào buổi sớm mai lạnh lẽo, xám xịt. “Bác thường đi bộ đến chỗ làm à?” Harry hỏi ông, khi họ băng nhanh qua quảng trường. “Không, bác dùng phép độn thổ,” ông Weasley nói, “nhưng rõ ràng là cháu không thể làm vậy, và bác nghĩ là chúng ta sẽ đến đó bằng một phương cách không dùng pháp thuật, nó sẽ tạo ấn tượng hơn, với việc mà cháu bị kết án…” Ông Weasley đút tay vào túi áo khoác khi họ bước đi. Harry biết rằng ông đang nắm chặt cây đũa thần của ông. Con đường xiêu nát hoàn toàn vắng vẻ, nhưng khi họ đi đến cái ga điện ngầm ọp ẹp thì họ thấy là nó đã đầy nghẹt những người đi làm bằng vé tháng lúc sáng sớm. Và khi mà thấy mình rất giống những người Muggle đi làm bình tường, thì ông Weasley đã không thể giấu được sự hăm hở. “Thần tiên thật,” ông thì thầm, chỉ tay về chiếc máy bán vé tự động. “Một sự khéo léo tuyệt vời.” “Chúng hết hoạt động rồi bác ạ,” Harry nói, chỉ về biển báo. “Vâng, nhưng thậm chí như thế thì cũng…” ông Weasley nói, nhìn chúng một cách háo hức. Họ mua vé từ một người bán vé ngái ngủ (Harry đảm nhiệm việc thanh toán, vì ông Weasley không rành lắm về tiền của người Muggle) và năm phút sau họ đã lên một cái tàu điện ngầm đưa họ về trung tâm London. Ông Weasley nhấp nhổm kiểm tra tới lui cái Bản Đồ Tàu Điện Ngầm qua cửa sổ. “Còn bốn trạm nữa, Harry… bây giờ còn ba… còn hai, Harry…” Họ đến ga ngay giữa trái tim của London, và ra khỏi ga cùng một đợt sóng người ăn mặc lịch sự xách cặp táp. Họ đi lên thang máy, đi ngang thanh kiểm tra vé (ông Weasley tỏ ra rất khoái chí cái khe nuốt cái vé của ông) và trồi lên một con đường lớn đầy những toàn nhà to tướng và rộn rịp giao thông như mắc cửi. “Chúng ta đang ở đâu vậy?” ông Weasley nói ngơ ngác, và trong một thoáng ngừng đập của tim, Harry nghĩ là họ đã lên sai bến cho dù ông Weasley đã liên tục kiểm tra bản đồ, nhưng một giây sau ông đã nói, “À, vâng… đường này nè, Harry,” và lôi nó xuống con đường bên cạnh. “Xin lỗi nhé” ông nói, “ bác chưa bao giờ đi xe lửa cả và có cảm giác về nó khác với một người Muggle nhiều. Thật ra mà nói, trước đây bác chưa bao giờ đi vào lối đi của hành khách cả.” Họ càng đi xa, những toà nhà càng nhỏ và kém bề thế đi, cho đến khi họ đến một con đường đầy những văn phòng tiều tuỵ, một quán rượu và một thùng tràn nước. Harry tưởng là địa điểm đặt văn phòng của Bộ Pháp Thuật phải là một nơi ấn tượng hơn. “Đến rồi,” ông Weasley vui vẻ nó, chỉ một cái trạm điện thoại đỏ cũ kỹ, đã bị mất nhiều tấm kính và đứng trước một bức tường quằn quện dày. “Đi theo bác, Harry.” Ông ta mở cửa trạm điện thoại. Harry bước vào trong, tự hỏi xem cái này là cái quái quỷ gì. Ông Weasley luồn vào cạnh Harry và đóng sập cửa lại. Nó chật cứng; Harry bị kẹt cứng khi cái trạm điện thoại đang di chuyển, các bức tường rung lắc như thể có kẻ phá hoại nào muốn nhổ tung nó đi. Ông Weasley vươn qua khỏi Harry để chụp cái ống nghe. “Bác Weasley, cháu nghĩ có thể là cái này cũng hư rồi,” Harry nói. “Không, không, bác chắc là nó còn tốt,” ông Weasley nói, giữ cái ống nghe trên đầu và nhìn bản số. “Xem nào… sáu…” ông quay số,”hai… bốn…một con bốn nữa… và một con hai khác…” Khi mà vòng quay số trả lại vị trí cũ, một giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên từ trạm điện thoại, không phải từ cái ống nghe trên tay ông Weasley, mà lớn và tự nhiên như thế có một người phụ nữ vô hình đang đứng bên cạnh họ. “Chào mừng đến Bộ Phép Thuật. Xin cho biết tên và nghề nghiệp.” ”Ờ…” ông Weasley nói, ngần ngừ không biết là có nên nói vào cái ống nghe hay không. Ông đành thoả hiệp bằng cách giữ phần nói của cái ống nghe lên tai. “Arthur Weasley, Văn phòng Dùng Sai Cổ Vật Muggle, đang đưa Harry Potter tới đây, cậu ta được yêu cầu có mặt tại phiên toà kỷ luật…” “Cám ơn” giọng nói phụ nữ lạnh ngắt trả lời. “Xin quý khách cầm lấy huy hiệu và gắn nó lên trước áo choàng.” Có một tiếng lích kích và một tiếng lịch kịch, và Harry thấy một cái gì đó trượt ra từ cái khe kim loại vốn thường dùng trả lại xu thừa cho khách. Nó nhặt lên: đó là một tấm huy hiệu bạc vuông vắn với dòng chữ Harry Potter, Phiên toà kỷ luật trên đó. Nó gắn cái vật đó lên trước cái áo thể thao và giọng phụ nữ lại vang lên. “Quý khách của Bộ, ngài được yêu cầu đến kiểm tra và để lại cây đũa thần tại quầy đăng ký ở bàn an ninh, nằm ở góc xa của Cửa Ngoài.” Nền của trạm điện thoại rung lên. Họ chìm từ từ vào lòng đất. Harry ngẩn người quan sát khi mà nền đường có vẻ như đang được nâng lên vượt qua khung cửa sổ kính của trạm điện thoại cho đến khi bóng tối hoàn toàn phủ trên đầu họ. Rồi họ không còn thấy gì nữa; nó chỉ còn có thể nghe thấy những tiếng động rì rầm đều đều như thể cái trạm điện thoại đang xuyên vào lòng đất. Khoảng một phút sau, dù Harry cảm thấy lâu hơn, một tia sáng vàng rọi vào chân nó và toả sáng dần, chiếu lên người nói, đến khi vầng sáng đó chiếu lên mặt nó thì nó nhắm mắt lại để khỏi chảy nước mắt. “Bộ Phát Thuật chúc ngài một ngày yên bình.” giọng phụ nữ nói. Cánh cửa trạm điện thoại mở mạnh ra và ông Weasley bước ra, theo sau là Harry, mồm há hốc. Họ đang đứng ở cuối một tiền sảnh rất dài và sáng loáng, nền bằng gỗ sậm. Cái trần xanh :Di được gắn những dấu hiệu bằng vàng sáng rực đang lăng xăng chuyển động và thay đổi hình dạng liên tục, giống như một tấm bảng thông báo khổng lồ trên trời. Những bức tường ở các phía được gắn gỗ sậm sáng sủa và có nhiều lò sưởi mạ vàng được gắn với chúng. Cứ mỗi vài giây là lại có một nam hay nữ phù thuỷ nào đó trồi ra từ phía bên trái các lò sưởi với một tiếng sượt nhẹ. Phía bên phải, những hàng dài đang nối đuôi nhau chờ khởi hành. Giữa tiền sảnh là một bồn phun nước. Một nhóm những bức tượng vàng, lớn hơn kích thước thật, đứng giữa hồ nước. Cao nhất trong chúng là tượng một phù thuỷ nhìn rất quý phái đang giơ cây đũa thần của ông chỉ thẳng lên trời. Nhóm quanh ông là một nữ phù thủy xinh đẹp, một con nhân mã, một con yêu tinh và một con gia tinh. Ba con thú sau này đều đang đứng chầu hai người phù thuỷ nam nữ kia. Nước được phun ra lấp lánh từ đầu đũa của họ, từ đầu mũi tên của con nhân sư, từ đỉnh của con yêu tinh và từ mỗi tai của con gia tinh, tiếng nước lách tách hoà vàng tiếng bôm bốp và răng rắc của những người đang độn thổ và tiếng chân sột soạt của hàng trăm phù thuỷ nam nữ, phần lớn bọn họ đều có vẻ cau có, còn ngái ngủ vì dậy sớm, sải bước về phía những cái cổng vàng tại đầu kia của tiền sảnh. “Đường này,“ ông Weasley nói. Họ gia nhập vào toán những người làm việc tại Bộ đang đi rầm rập, một số bọn họ mang theo những cuộn giấy da dê lúc lắc, số khác xách cặp táp, vẫn còn đang đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày khi đang bước đi. Khi họ đi ngang bồn phun nước, Harry nhìn thấy những đồng Sickle bạc và Knut đồng phản chiếu lên nó từ đáy hồ nước. Bên cạnh đó là một tấm bảng nhỏ mờ mờ có những dòng chữ: “NHỮNG SỰ ĐÓNG GÓP CỦA CÁC HUYNH ĐỆ PHÙ THUỶ SẼ ĐƯỢC CHUYỂN CHO BỆNH VIỆN SANTO MUNGO ĐỂ CHỮA TRỊ NHỮNG BỆNH VÀ CHẤN THƯƠNG PHÁP THUẬT.” Nếu tôi không bị trục xuất khỏi Hogwarts, tôi sẽ đặt vào đấy mười đồng Galleons, Harry thấy mình đang tuyệt vọng nghĩ ngợi như thế. “Đây nè, Harry,” ông Weasley nói, và nói bước ra khỏi dòng nhân viên của Bộ đang đi đến những cái cổng vàng. Ngồi ở bên trái cái bàn, dưới tấm bản đề chữ An ninh, là một phù thuỷ râu lởm chởm trong một cái áo choàng xanh rực đang nhìn họ tiến lại và đặt tờ Tiên tri Hàng ngày của ông ta xuống. “Tôi dẫn đến một người khách,” ông Weasley nói, vẫy tay về phía Harry. “Bước lại đây,” người phù thuỷ nói bằng một giọng uể oải. Harry bước lại gần ông ta, và người phù thuỷ giơ lên một cái que dài, mảnh, dẻo bằng vàng, huơ nó lên xuống đằng trước và đằng sau Harry. “Đũa thần,” người phù thuỷ an ninh càu nhàu với Harry, đưa cái dụng cụ bằng vàng xuống và rút cái đũa thần của ông ra. Harry đưa đũa thần của mình ra. Người phù thuỷ ném nó vào một cái dụng cụ kỳ lạ bằng đồng, nó nhìn giống như một tập hợp nhiều cái cân chỉ có một đĩa. Nó bắt đầu rung lên. Một mẫu giấy da hẹp văng nhanh ra và trượt ra đất. Người phù thuỷ xé nó ra và viết lên đó. “Mười một inch (~27cm -HĐ), gắn lông phượng hoàng, đã dùng trong bốn năm. Đúng không?” “Vâng ạ,” Harry hồi hộp trả lời. “Tôi giữ nó,” người phù thuỷ nói, xiên mẫu giấy lên một cái đinh đồng nhỏ. “Cậu sẽ lấy nó lại sau”, ông nói thêm, vẫy cây đũa thần về phía Harry. “Xin cám ơn ông ạ.” “Khoan đã…” người phù thuỷ thong thả nói. Mắt ông nhìn đảo từ cái biển dành cho khách trên ngực Harry lên trên trán nó. “Cám ơn, Eric,” ông Weasley cứng rắn nói, nắm lấy vai Harry và đẩy nó rời khỏi bàn và quay trở lại vào dòng người phù thuỷ nam nữ đang đi qua những cái cổng vàng. |
Harry Potter quyển 5 - phần 2
Nội dung Chen chúc giữa đám đông, Harry đi theo ông Weasley qua những cái cổng đi vào cái phòng nhỏ hơn phía sau, ở đấy có ít nhất hai mươi cái thang phía sau đang nâng những cái lồng vàng lên. Harry và ông Weasley lẫn vào đám người đang vây quanh một cái trong số đó. Kế bên họ là một phù thuỷ to lớn râu quai nón đang cầm một cái hộp cartong đang phát ra những tiếng sột soạt. “Khỏe không, Arthur?” người phù thuỷ nói, gật đầu với ông Weasley. “Cậu mang theo cái gì trong đấy thế, Bob?” ông Weasley hỏi, nhìn vào cái hộp.. “Bọn tôi cũng chưa rõ,” người phù thuỷ nghiêm mặt nói, “Bọn tôi nghĩ là một con gà chuẩn đầm lầy đang bắt đầu thở ra lửa. Có lẽ là một sự vi phạm nghiêm trọng Luật Ngăn Cấm Chăn Nuôi Thí Nghiệm.” Với những tiếng leng keng loảng xoảng, cái thang hạ xuống trước họ; cái lồng vàng trượt lại sau, và Harry cùng ông Weasley đi vào thang máy cùng với mọi người, Harry thấy nó bị lèn chặt cứng với bức vách sau. Nhiều phù nữ nam nữ nhìn nó đầy tò mò, nó nhìn xuống chân để tránh ánh mắt của mọi người, tóc nó xoả xuống khi nó làm vậy. Cái lồng vàng đóng lại xoảng một tiếng và thang máy từ từ hạ xuống, những sợi xích rung lắc, và lại cái tiếng phụ nữ lạnh ngắt mà Harry đã nghe ở trạm điện thoại lại vang lên: “Tầng Bảy, Ban Trò Chơi và Thể Thao Ma Thuật, cùng với Tổng cục Liên Đoàn Quidditch Anh và Ái Nhĩ Lan, Văn Phòng Câu Lạc Bộ Gobstone và Văn Phòng Sáng Chế Lố Bịch.” Cánh cửa thang máy mở ra. Harry thoáng thấy một hành lang có vẻ lộn xộn, với những tấm tranh cổ động các loại về các trận Quidditch dán đầy trên các bức tường. Một trong số các phù thuỷ đang ở trong thang máy, đang ôm những cây chổi, khó nhọc lách ra và biến mất dưới hành làng. Cửa đóng lại, thang máy lại đi lên, và giọng phụ nữ nọ thông báo: “Tầng Sáu, Cục Giao Thông Phép Thuật, cùng với Nhà Chức Trách Mạng Floo, Phòng Điều Khiển Điều Chỉnh Chổi, Văn Phòng Khoá- Cảng và Trung Tâm Thi Độn thổ.” Một lần nữa, cánh cửa thang máy lại mở ra, và bốn hoặc năm phù thuỷ bước ra, cùng lúc đó nhiều máy bay giấy bay vụt vào thang máy, Harry nhìn chúng khi chúng lượn lửng lơ trong không khí trên đầu nó, chúng có màu violet nhạt và nó có thể thấy chữ Bộ Phép Thuật đóng dọc theo cánh của chúng. “Chỉ là sổ thông báo trong bộ,” ông Weasley nói với nó. “Bọn bác đã dùng cú, nhưng chúng lộn xộn kinh quá… thả đủ thứ xuống bàn…” Khi họ lại tiếp tục đi lên thì những cái sổ thông báo ấy lượn quanh cái đèn đang lắc lư trên trần thang máy. “Tầng Năm, Cục Hợp Tác Phép Thuật Quốc Tế, cùng với Hội Đồng Tiêu Chuẩn Giao Thông Quốc Tế, Văn Phòng Luật Pháp Thuật Quốc Tế và Liên Đoàn Phù Thuỷ Quốc Tế, Khu Vực Anh quốc.” Khi những cánh cửa mở ra, hai sổ thông báo lao ra cùng với một số phù thuỷ, và nhiều sổ thông báo khác lao vào, làm cho ánh đèn chấp choá khi chúng lượn quanh nó. “Tầng Bốn, Cục Sắp Đặt và Điều Khiển Sinh Vật Huyền Bí, cùng với Phân Ban Tinh Thần và Thể Xác Thú Hoang, Văn Phòng Liên Lạc Yêu Tinh, và Văn Phòng Tư Vấn Thú Cưng.” “Xin lỗi”, người phù thuỷ mang con gà thở ra lửa nói và ông lách ra cùng với một đám sổ thông báo. Cánh cửa lại loảng xoảng đóng lại. “Tầng Ba, Cục Tai Nạn và Hiểm Hoạ Pháp Thuật, bao gồm Đội Đảo Ngược Tai Nạn Pháp Thuật, Tổng Cục Lãng Quên và Liên Đoàn Muggle Đáng Xin Lỗi.” Mọi người rời khỏi thang máy ở tầng này, chỉ trừ ông Weasley, Harry và một nữ phù thuỷ đang đọc một mẫu giấy da dê dài thoòng bệt xuống tận đất. Những cuốn sổ thông báo còn lại vẫn tiếp tục bay quanh ngọn đèn khi cái thang máy lại nâng lên, rồi những cái cửa mở ra giọng nói thông báo vang lên. “Tầng Hai, Cục Thi Hành Luật Phù Thuỷ, bao gồm Văn Phòng Dùng Sai Pháp Thuật, Tổng cục Thần Sáng và Dịch vụ Điều Khiển Wizengamot.” “Tầng của chúng ta này, Harry,” ông Weasley nói, và họ đi theo người nữ phù thuỷ kia ra khỏi thang máy đi vào một hành lang đầy những cửa. “Văn phòng của bác ở phía bên kia của tầng này.” “Bác Weasley,” Harry nói khi họ đi ngang qua một cửa sổ rọi sáng ánh mặt trời, “chúng ta không còn ở dưới lòng đất nữa à?” “Không, vẫn ở dưới đất,” ông Weasley nói, “Đây là những cửa sổ yểm bùa. Phép Thuật Bảo Trì sẽ xác định thời tiết của chúng ta mỗi ngày. Bọn bác đã từng trải qua hai tháng trong bão tố khi họ tính lệch góc mọc của mặt trời… Ngay đây nè, Harry.” Họ rẽ vào một góc, đi qua hai cánh cửa bằng gỗ sồi dày cộm hiện ra trong một vùng lớn được chia thành nhiều phòng, thảy đều tràn ngập tiếng cười nói. Những sổ thông báo lao vùn vụt vào các phòng như những chiếc tên lửa nhỏ. Một cái biển lệch ở căn phòng gần nhất đề dòng chữ: Tổng Cục Thần Sáng. Harry lén nhìn qua cánh cửa khi họ đi ngang qua. Những Thần Sáng đã gắn đầy trên những bức tường của họ đủ mọi thứ, những bức hình của những phù thuỷ bị truy nã, bức ảnh gia đình của họ, những tấm bích chương về những đội Quiddich yêu thích của họ và những bài báo trong tờ Tiên Tri Hằng Ngày. Một người đàn ông áo choàng đỏ với cái tóc đuôi ngựa còn dài hơn cái của Bill đang ngồi gác chân lên bàn, đọc chính tả cho cái bút lông của ông. Xa hơn một chút, một nữ phù thuỷ che một bên mắt đang nói chuyện vọng qua đỉnh bức tường căn phòng của cô với Kingsley Shacklebolt. “Chào, Weasley” Kingsley lơ đãng nói, khi họ đi lại gần. “Tôi có một lời với anh, anh dừng lại một giây được không?” “Vâng, nếu như nó thật sự là một giây,” ông Weasley nói “tôi đang vội.” Họ nói chuyện như thể họ rất ít quen biết với nhau và khi Harry mở miệng để chào Kingsley, ông Weasley giẫm lên chân nó. Họ theo Kingsley đi dọc theo dãy phòng và đi vào căn phòng cuối cùng. Harry cảm thấy hơi choáng váng, đang nhìn trừng vào nó từ mọi hướng là khuôn mặt của Sirius. Những mẫu báo được cắt ra và những tấm hình cũ – thậm chí với tấm hình Sirius là phù rể tại đám cưới của ông Potter – được dán quanh tường. Chỉ có một vùng trên tường không có hình Sirius là một cái bản đồ thế giới với những đốm đỏ sáng lên như nữ trang. “Đây” Kingsley cộc cằn nói với ông Weasley, chỉ về một bó giấy da trên tay anh, “Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt về những cái xe Muggle bay lượn đã bị phát hiện vào mười hai tháng trước. Chúng tôi đã nhận thông tin là có thể tên Black ấy đã dùng cái môtô cũ của hắn.” Kingsley chỉ dẫn Harry với một cái nháy mắt và nói thêm, thì thầm, “Cho anh ta một cái tạp chí, có thể anh ta sẽ thích.” Rồi anh nói bằng một giong bình thường,”Và đừng có kéo quá dài đấy nhé, ông Weasley, sự chậm trễ trong việc báo cáo về những cái súng dài (fireleg -ND) này có thể kéo dài cuộc điều tra của chúng tôi thêm cả tháng.” “Nếu anh đã đọc bản báo cáo cuỉa tôi, anh sẽ biết cái từ được dùng là súng ngắn (firearm -ND)” ông Weasley trịnh trọng nói, “Và tôi e rằng anh sẽ phải đợi thêm mới có tin về những chiếc mô tô, lúc này chúng tôi rất bận,” Ông hạ giọng và nói “Nếu anh có thể đến trước bảy giờ, Molly sẽ làm món thịt viên.” Ông ra hiệu cho Harry và dẫn nó ra khỏi phòng Kingsley, đi qua một lớp cửa sồi thứ hai, đi vào một lối đi khá, rẽ trái, đi dọc theo một hành lang khác, rẽ phải vào một hành lang vắng vẻ, xoàng xĩnh và tối lờ mờ, cuối cùng khi đi đến hết đường, nơi có một cái cửa khép hờ bên trái, bể lộ một cái tủ đựng chổi và một cái cửa bên phải gắn một tấm bảng đồng mờ xỉn đề chữ: Dùng Sai Cổ Vật Muggle. Cái văn phòng tồi tàn của ông Weasley có vẻ còn nhỏ hơn cả cái tủ đựng chổi. Hai cái bàn chen chúc nhau bên trong và còn lại khoảng trống vừa đủ để đi vòng quanh nó bởi vì chung quanh nó đầy những cái tủ dọc theo tường, trên đỉnh nó là những đống hồ sơ lung lay. Khoảng trống nhỏ trên bức tường đầy những bằng chứng về nỗi ám ảnh của ông Weasley: nhiều bích chương xe ô tô, bao gồm một cái động cơ được tháo dở, hai hình minh hoạ những cái thùng thư mà chắc là ông đã phải cắt ra từ những cuốn sách của trẻ con Muggle, một tấm biểu đồ chỉ dẫn cách gắn cắm điện. Nằm trên đỉnh của khay hỗn độn của ông Weasley là một cái lò nướng bánh cũ đã bị hư hỏng nặng và một găng tay da với những ngón bị vặn chéo.Một bức hình của gia đình Weasley đứng sau cái khay. Harry thấy là hình Percy đã đi ra khỏi đó. “Chúng ta không có cửa sổ,” ông Weasley nói với vẻ xin lỗi, cởi cái áo khoác ra và quàng lên sau ghế. “Bọn bác đã yêu cầu, nhưng có vẻ như họ không nghĩ là bọn bác cần nó. Ngồi đi, Harry, và đừng có ngó như thể Perkin đang ở đó,” Harry ngồi vào cái ghế sau bàn của Perkin trong khi ông Weasley đọc lướt qua những cuộn giấy da mà Kingsley Shacklebolt đã đưa cho ông. “À” ông nói, càu nhàu, khi ông lấy ra một bản sao của cuốn tạp chí nhan đề Những Người hay chơi chữ (Quibbler -HĐ) giữa đống giấy da, “vâng…” ông liếc qua nó, “Đúng vậy, anh ta đúng, bác chắc là Sirius sẽ rất khoái đây – ôi trời, bây giờ là cái gì đây?” Một sổ báo cáo lao vù vào qua cánh cửa mở rộng và vẫy cánh ở trên đỉnh cái máy nướng bánh bị hư. Ông Weasley tháo nó ra và đọc lớn lên. “Trường hợp toilet công cộng phun ngược ra thứ ba đã được báo cáo ở Bethnal Green, xin điều tra ngay. “Thật là nực cười…” “Một cái toilet phun ngược ra à?” “Một trò chơi khăm của những kẻ chống lại Muggle,” ông Weasley cau mày nói, “Tuần rồi chúng ta đã có hai vụ, một ở Wimbledon, một ở Elephant and Castle. Những người Muggle giật nước bồn cầu và thay vì mọi thứ trong đó biến mất thì – ừ, cháu có thể tưởng tượng mà. Những người tội nghiệp ấy liên tục kêu gọi - thợ zửa ống nước – bác nghĩ là họ gọi như thế – cháu biết đấy, người sửa những đường ống và các thứ khác.” “Thợ sửa ống nước?” “Chính xác, đúng vậy, nhưng tất nhiên là họ lúng ta lúng túng. Bác chỉ hy vọng là chúng ta có thể bắt được kẻ nào đã gây ra chuyện này.” “Sẽ là một Thần Sáng đi bắt họ chứ ạ?” “Ồ không, công việc này quá tầm thường đối với các Thần Sáng, thường sẽ là một Đội Tuần Tra Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ – a, Harry, đây là ông Perkins.” Một phù thuỷ già, dáng bẽn lẽn, mái tóc bạc như bông bước vào, hổn hển. “Ô, Arthur!” ông ta tuyệt vọng kêu lên, không ngó đến Harry, “Tạ ơn Chúa, tôi đã không biết phải làm gì bây giờ, có nên ngồi đợi ông hay không. Tôi vừa một tin cú đến nhà ông nhưng rõ ràng là ông không nhận được rồi – một điện tín khẩn cấp vừa đến cách đây mười phút – “ “Tôi đã biết về cái toilet phun ngược rồi,” ông Weasley nói. “Không, không phải chuyện cái toilet đó, mà là về phiên toà của cậu Potter, họ đã thay đổi thời gian và địa điểm, nó bắt đầu lúc tám giờ và chuyển xuống Căn Phòng Xử Án Số Mười cũ,” “Xuống chỗ cũ – những họ đã nói với tôi – 'Râu của Merlin'” Ông Weasley nhìn đồng hồ, la lên một tiếng và bật dậy khỏi ghế,. “Nhanh lên, Harry, chúng ta trễ mất năm phút rồi!” Perkin vội lạng về phía những cái tủ hồ sơ khi mà ông Weasley lao ra khỏi văn phòng và chạy ào đi, Harry theo ông sát gót. “Vì sao họ lại thay đổi thời gian vậy bác?” Harry nói hổn hển, khi họ vọt qua phòng Thần Sáng, mọi người né đường và nhìn họ ào qua. Harry cảm thấy như thể nó đã để lại tất cả tâm tưởng của nó ở lại bàn của ông Perkins. “Bác không biết, nhưng tạ ơn Chúa là chúng ta đã đến sớm, nếu cháu để lỡ nó, thì đó là thảm hoạ đó!” Ông Weasley trượt lại chỗ cái bảng điều khiển đằng sau những cái thang máy và nóng nảy nhấn vào nút “xuống.” “Nhanh lên NÀO!” Cái thang máy đã loảng xoảng hiện ra và họ vội vã lao vào. Mỗi lần nó ngừng lại là ông Weasley lại nóng nảy chửi bới và đấm thùm thụp lên cái nút số chín. “Cái phòng xử án đó đã không được dùng đến hàng năm nay rồi,” ông Weasley giận dữ nói, “ Bác không hiểu được vì sao họ lại dời xuống đó – trừ phi – nhưng không –“ Một nữ phù thuỷ béo tốt mang một cái ly bốc khói đi vào thang máy vào lúc đó, nhưng ông Weasley không buồn quan tâm. “Cửa Ngoài,” giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên và cái lồng vàng mở ra, những bức tượng vàng nơi bồn nước đằng xa thoáng hiện trước mặt Harry. Người nữ phù thuỷ béo tốt bước ra và một phù thuỷ da xám xịt với một khuôn mặt thê lương đi vào. “Xin chào, Arthur,” ông ta nói một cách sầu thảm khi cái thang máy bắt đầu hạ xuống. “Gần đây không thường gặp anh ở đây.” “Đang gấp lắm, Bode à,” ông Weasley nói, ông đang nhấp nha nhấp nhổm và nhìn lo âu về phía Harry. “A, vâng,” Bode nói, nhìn Harry trừng trừng, “Tất nhiên.” Harry chẳng có cảm xúc nào về Bode, nhưng cái nhìn đơ đơ đó của anh ta không khiến nó cảm thấy thoải máo hơn tí nào. “Cục Bí Ẩn” giọng nói phụ nữ lạnh ngắt vang lên, và ngưng bặt ở đó. “Nhanh, Harry,” ông Weasley nói khi cửa thang máy mở ra, và họ lao vội vào một hành lang trông khác hẳn những cái phía trên. Những bức tường ở đây trống trơn, chẳng có cửa sổ và cũng chẳng có những cánh cửa ngoại trừ một cái cửa đen thui đặt ở cuối mỗi hành lang. Harry nghĩ là họ sẽ lao qua nó, nhưng thay vì làm thế thì ông Weasley nắm lấy nó trong tay và đẩy nó sang trái, ở đó có một lối mở dẫn đến những bậc thang. “Xuống đây, xuống đây” ông Weasley hổn hển, lao xuống ngay hai bậc. “Thang máy không xuống tận đây được… tại sao họ lại phải dời xuống tận đây bác…” Họ lao xuống đến bậc thang cuối cùng và chạy sồng sộc đến một hành lang khác, nó giống một cách kỳ lạ đến cái dẫn đến căn phòng của thầy Snape ở Hogwarts, với những bức tường đá và những ngọn nến gắn trên giá đỡ. Họ băng qua những cánh cửa bằng gỗ nặng với những then cài và ổ khoá thép. “Phòng xử án… Mười… bác nghĩ… chúng ta đã gần đến… vâng.” Ông Weasley gạt vội một cái cần bên ngoài cánh cửa tối tăm ảm đạm với một cái khoá thép lớn và ngồi sụp xuống đối diện với bức tường, ôm chặt lấy ngực trong cơn xốc hông. “Đi vào đi,” ông hổn hển, chỉ ngón cái vào cánh cửa. “Vào trong đó đi.” “Bác không – bác không vào với -?” “Không, không, bác không được phép. May mắn nhé!” Tim Harry đập thình thịch đổ từng hồi mạnh mẽ trên cổ họng nó. Nó khó nhọc nuốt nước miếng, quay cái nắm cửa nặng nề bằng thép bước vào trong căn phòng xử án. |
Harry Potter Quyển 5 - Chương 8 - phần 1
Nội dung PHIÊN TOÀ Harry thở hổn hển, nó không thể trấn tỉnh được mình. Căn phòng rộng lớn mà nó đi vào trông thật là quen thuộc khủng khiếp. Không thể nào mà nó chưa từng ở đây được, nó hẳn phải từng ở đây rồi. Đây chính là nơi mà nó đã từng đến trong cái Pensieve của cụ Dumbledore, đó chính là nơi mà nó đã quan sát phiên toà đã kết án nhà Lestranges chung thân trong ngục Azkaban. Tường ở đây được làm bằng đá u ám, được chiếu sáng lờ mờ bằng những ngọn đuốc. Những băng ghế dài rỗng đặt chung quanh nó, và ở phía trên, trên băng ghế dài cao nhất, có nhiều bóng đen đã ngồi sẵn. Họ nói chuyện thì thào, nhưhg khi cánh cửa nặng nề sau lưng Harry sập lại sau lưng Harry thì một sự im lặng đáng ngại chợt ập đến. Một giọng phụ nữ vang lên xuyên qua phòng xử án. “Cậu đã đến trễ.” “Cháu xin lỗi,” Harry hồi hộp nói, “Cháu – cháu không biết là thời gian xử án đã bị thay đổi.” “Đó không phải là lỗi của Wizengamot,” vẫn giọng nói ấy, “Một tin cú đã được gửi đến cho cậu vào sáng say. Hãy ngồi vào chỗ.” Harry ném một cái nhìn lên cái ghế đặt giữa phòng, hai bên chỗ tay vịn của nó phủ đầy xích. Nó đã từng thấy những sợi xích đó thình lình cuộn lên và trói bất kỳ ai ngồi vào giữa chúng. Tiếng bước chân của nó vang vọng khi nó bước trên sàn đá. Khi nó rón rén ngồi vào mép ghế, những sợi dây xích kêu leng keng đe doạ, nhưng không trói nó lại. Cảm thấy như đang bệnh, nó nhìn lên những người đang ngồi ở băng ghế phía trên. Họ có khoảng mười lăm người, và theo những gì nó thấy, thì cả bọn họ đều mặc những chiếu áo choàng tía mới một chữ W bằng bạc được làm công phu bên phía ngực trái của họ, và tất cả đều đang nhìn trừng trừng về phía nó, một số tỏ ra rất nghiêm nghị, số khác thì lại trông đầy tò mò. Ngồi ở giữa của hàng đầu là Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật. Fudge có dáng người bệ vệ, thường hay diện một cái mũ chơi ky có màu lá cam, mặc dù hôm nay ông ta không đội nó, và ông ta cũng không có nụ cười khoan dung mà ông thường mang trên mặt khi nói chuyện với Harry. Một nữ phù thuỷ cằm bạnh có một mái tóc bạc rất ngắn ngồi bên trái của Fudge, bà mang một cái kính một mắt, và trông rất hãm tài. Bên phải của Fudge là một nữ phù thuỷ nữa, nhưng bà ngồi thụt xa ra sau trên ghế dài nên mặt của bà chìm vào bóng tối. “Tốt lắm,” Fudge nói. “Bị cáo đã trình diện – rốt cuộc – vậy thì chúng ta bắt đầu. Mọi người đã sẵn sàng chứ?” ông hỏi mọi người chung quanh. “Vâng, thưa ngài,” một gọng nói hăm hở mà Harry biết rõ vang lên. Anh Percy của Ron tại cuối hàng ghế đầu. Harry nhìn Percy, chờ đợi một dấu hiệu quen biết nào đó từ phía anh ta, những tuyệt nhiên chẳng có gì. Mắt của Percy, đằng sau cặp kính gọng sừng, đang gắn chặt vào cuộn giấy da, cây bút lông đã sẵn sàng trên tay anh ta. “Phiên toà kỷ luật vào ngày hai mươi tháng Tám,” Fudge nói sang sảng, và Percy bắt đầu chép lia lịa ngay, “Xét xử vụ vi phạm Đạo Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên và Luật Giữ kín Bí Mật Phù Thuỷ của bị cáo Harry James Potter, công dân thường trú tại số bốn, đường Prive, Little Whinging, Surrey. “Các thẩm phán: Cornelius Oswald Fudge, Bộ Pháp Thuật ; Amelia Susan Bones, Cục Trưởng Cục Thi Hành Pháp Thuật ; Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cao Cấp Của Bộ. Thư ký phiên toà, Percy Ignatius Weasley –“ “Người làm chứng phe bào chữa, Albus Percival Wulfric Brian Dumble-dore,'''''''''''''''' một giọng nói lặng lẽ vang lên phía sau Harry, nó vội quay phắt lại nhanh đến nỗi xương cổ nó kêu răng rắc. Cụ Dumbledore đang khoan thai sải bước ngang căng phòng. Cụ mặt một cái áo choàng dài màu xanh đậm và tỏ ra rất bình thản. Bộ râu màu bạc dài và mái tóc của cụ sáng lên trong ánh đuốc khi cụ bước lên ngang hàng với Harry và nhìn Fudge giữa một hình bán nguyệt những người đang đang gần như dí mũi vào cụ. Các thành viên của Wizengamot thì thào. Tất cả mọi con mắt bây giờ đã đổ dồn về cụ Dumbledore. Một số tỏ ra bức bội, số khác thì hơi tức giận, tuy nhiên, hai người nữ phụ nữ già ngồi ở hàng sau thì lại đưa tay lên vẫy với vẻ chào đón. Một sự xúc động mạnh mẽ dâng lên trong lồng ngực Harry với sự xuất hiện của cụ Dumbledore, một cảm giác hy vọng mạnh mẽ như dâng tràn giống như cảm giác mà bài ca phượng hoàng đã mang cho nó. Nó muốn nhìn vào mắt cụ Dumbledore, nhưng cụ Dumbledore không nhìn về phía nó; cụ tiếp tục nhìn vào Fudge, rõ ràng là đang bối rối. “A” Fudge nói, ông ta tỏ ra rất mất bình tĩnh, “ Ông Dumbledore. Vâng. Ông – ơ – ông đã nhận được – ờ – thư của chúng tôi nói rằng thời gian và- ơ – địa điểm của phiên toà đã được thay đổi rồi à?” “Tôi hẳn là đã lạc nó,” cụ Dumbledore vui vẻ nói. “Tuy nhiên, nhờ một lỗi lầm may mắn tôi đã đến Bộ sớm ba tiếng, nên cũng chẳng hại gì.” “Vâng – tốt thôi – tôi nghĩ là chúng ta cần một cái ghế khác – Tôi – Weasley, anh có thể -?” “Không cần lo, không cần lo.” cụ Dumbledore thoải mái nói, cụ rút đũa thần ra, khẽ vẫy nhẹ, và thế là một cái ghế có tay vịn bọc vải hoa sặc sỡ hiện ra bên cạnh Harry. Cụ Dumbledore ngồi xuống, chắp các ngón tay dài của cụ lại với nhau, và nhìn Fudge cùng mọi người với một vẻ rất từ tốn. Hội Wizengamot vẫn tiếp tục thì thầm và tỏ ra bứt rứt không an; và chỉ có giọng của Fudge mới làm cho họ yên lặng trở lại. “Vâng,” Fudge lại nói, vung vẫy giấy tờ của ông, “Vâng, được rồi. Thế đấy. Lời buộc tội. Ờ.” Ông rút ra một mẫu giấy da từ cái đống giấy tờ trước mặt ông, hít một hơi dài, rồi đọc to. “Lời buộc tội dành cho bị cáo như sau: Rằng bị cáo đã làm một cách có hiểu biết, có chủ ý và hoàn toàn ý thức được về hành vi vi phạm pháp luật của mình, trước đây bị cáo đã nhận một cảnh cáo văn bản từ Bộ Phạm Luật với một lời buộc tội tương tự, về việc đã dùng phép Gọi Thần Hộ Mệnh ở khu vực cấm Muggle, trong sự chứng kiến của một người Muggle vào ngày hai tháng Tám lúc chín giờ kém hai mươi ba, việc này đã cấu thành hành vi phạm tội theo Đoạn C của Bộ Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên, được lập năm 1875, và cũng theo khoảng Phần 13 của Liên Đoàn Quốc Tế Về Đạo Luật Bí Mật Ngăn Cấm Chiến Tranh. “Cậu là Harry James Potter, ở nhà số bốn, đường Privet, Little Whinging, Surrey?” Fudge nói, nhìn Harry qua phía trên tờ giấy da. “Vâng,” Harry nói. “Cậu đã nhận một sự cảnh cáo chính thức của Bộ về việc dùng phép thuật bất hợp pháp ba năm trước, đúng không?” “Vâng, nhưng–“ “Và cậu đã dùng phép gọi Thần Hộ Mệnh vào đêm mồng hai tháng Tám?” Fudge nói. “Vâng” Harry nói “nhưng-“ “Cậu biết rằng mình không được phép dùng phép thuật bên ngoài trường khi cậu vẫn còn dưới mười bảy tuổi?” “Vâng, nhưng-“ “Cậu biết rằng mình đang ở một nơi đầy Muggle?” “Vâng, nhưng-“ “Cậu ý thức rõ rằng cậu đang ở gần bên một người Muggle vào lúc đó?” “Vâng, “ Harry tức giận nói, “nhưng cháu dùng nó chỉ vì chúng cháu đang-“ Người nữ phù thuỷ đeo kính một mắt ngắt lời nói bằng một giọng oang oang. “Cậu đã gọi được một Thần Hộ Mệnh hoàn chỉnh?” “Vâng,” Harry nói, “bởi vì-“ “Một Thần Hộ Mệnh hữu hình?” “A- cái gì ạ?” Harry nói. “Thần Hộ Mệnh của cậu có một hình dáng rõ ràng hay không? Ý tôi muốn nói rằng nó phải khác các dạng hơi nước hay khói chứ?” “Vâng”, Harry nói cảm thấy vừa nóng nảy vừa hơi tuyệt vọng “Đó là một con hươu, nó lúc nào cũng là một con hươu.” “Lúc nào cũng vậy?” Bà Bones nói oang oang. “Cậu đã gọi một Thần Hộ Mệnh trước đó?” “Vâng ạ,” Harry nói, “cháu đã làm điều này khoảng một năm trước.” “Và cậu đang mười lăm tuổi?” “Vâng, và-“ “Cậu học điều này ở trường?” “Vâng ạ, giáo sư Lupin đã dạy cháu năm cháu mười ba tuổi, bởi vì –“ “Ấn tượng lắm,” bà Bones nói, nhìn nó trừng trừng, “gọi được một Thần Hộ Mệnh thật sự vào tuổi như vậy… thật sự là rất ấn tượng.” Một số phù thuỷ chung quanh bà lại bắt đầu thì thầm và một số gật đầu, nhưng số khác cau mày và lắc đầu. “Ở đây không có hỏi phép thuật đã tỏ ra ấn tượng như thế nào,” ông Fudge nói bằng một giọng gắt gỏng, “đúng ra thì, càng ấn tượng thì càng tệ hại, tôi đã nghĩ thế, khi biết rằng cậu bé này đã làm nó trong tầm nhìn của một người Muggle.” Những người đang cau mày lúc này rì rầm với vẻ đồng ý, nhưng cái gật đầu thành kính của Percy đã kích thích Harry nói trở lại. “Cháu đã làm thế vì lũ Dementor (Giám Ngục -ND)!” nó nói to, trước khi có ai đó lại cắt lời nó. Nó nghĩ là ai nấy lại càng rì rầm to nhỏ hơn, nhưng một sự im lặng đã ập đến, có vẻ còn nặng nề hơn lúc trước. “Bọn Dementor?” bà Bones nói sau một thoáng, đôi lông mày dày của bà nhíu lại cho đến khi cái kính một mắt của bà nguy cơ rơi tọt ra ngoài. “Cậu muốn nói gì, cậu bé?” “Cháu muốn nói rằng có hai tên Dementor đã có mặt ở đường hẻm đó, và chúng nó tấn công cháu và anh họ cháu!” “À,” Fudge lại nói, cười tự mãn một cách khó chịu khi ông nhìn quanh các thành viên Wizengamot, như thể mời họ cùng tham gia trò đùa. “Vâng. Vâng, tôi nghĩ là chúng tôi đã nghe những chuyện như vậy rồi.” “Những tên Dementor ở Little Whinging?” bà Bones nói, với một giọng cực kỳ ngạc nhiên, “Tôi không hiểu-“ “Chẳng lẽ bà không hiểu sao, Amelia?” Fudge nói, vẫn cười điệu. “Để tôi giải thích. Nó đã nghĩ trước và cho rằng những tên Dementor là một câu chuyện che đậy đầy hay ho, thật sự là rất hay ho. Những người Muggle không thể thấy được bọn Dementor, biết không, cậu bé? Rất thích hợp, rất thích hợp… vậy là đó chỉ là lời của cậu và chẳng có bằng chứng…” “Cháu không nói dối!” Harry nói lớn, vượt lên những tiếng thì thầm đang lại bắt đầu khắp phiên toà. “Có hai tên, đến từ hai đầu của đường hẻm, mọi thứ đều trở nên tối tăm và lạnh lẽo, anh họ của cháu đã cảm thấy bọn chúng và bỏ chạy-“ “Đủ, đủ rồi!” Fudge nói, với một vẻ khinh khỉnh trên mặt. “Tôi xin lỗi là đã ngắt lời nhưng tôi chắc rằng đây là một câu chuyện đã soạn sẳn rất tốt” Cục Dumbledore hắng giọng. Và hội Wizengamot lại im lặng trở lại. “Chúng tôi thật sự đã có một nhân chứng về sự xuất hiện của các Dementor ở đường hẻm,” cụ nói, “Tôi muốn nói rằng đó không phải là Dudley Dursley.” Khuôn mặt đầy đặn của Fudge tóp lại, như thể có ai đó vừa rút không khí ra khỏi nó. Ông ta nhìn chằm chằm xuống cụ Dumbledore một lúc, rồi với vẻ mặt của một người đang kìm mình lại, ông ta nói “Chúng ta không có thời gian để nghe thêm các công chuyện viển vông khác, tôi e là vậy, thưa ông Dumbledore. Tôi muốn việc này được giải quyết nhanh-“ “Có thể là tôi lầm” cụ Dumbledore khoan thai nói, “nhưng tôi chắc là theo Hiến Chương về Quyền Lợi Wizengamot, một bị cáo có quyền được đưa ra những bằng chứng làm chứng cho mình? Chẳng phải đó là chính sách của Cục Thi Hành Pháp Thuật Phù Thuỷ sao, thưa bà Bones?” cụ nói, nhìn về người nữ phụ thuỷ đeo kính một mắt. “Đúng vậy,” bà Bones nói. “Tuyệt đối chính xác.” “Ồ, được lắm, được lắm,” Fudge đáp lời. “Người đó đâu?” “Tôi có mang bà ta đi cùng với tôi,” cụ Dumbledore nói, “Bà ta đang ở ngay ngoài cửa. Tôi có thể –“ “Không – Weasley, anh đi ra xem,” Fudge quát lên với Percy. Anh ta đứng dậy ngay, chạy vù trên những bậc đá xuống từ bao lơn chỗ các quan toà, lao vội qua chỗ cụ Dumbledore và Harry mà chẳng buồn liếc nhìn họ. Một loáng sau, Percy quay lại, theo sau là bà Figg. Bà ta nhìn có vẻ sợ sệt và gàn dở hơn bao giờ hết. Harry ước gì là bà đã nghĩ đến việc phải thay đôi dép lê lệt xệt của bà. Cụ Dumbledore đứng lên và nhường cái ghế của cụ cho bà Figg, và biến ra một cái thứ hai cho ông. “Họ tên?” ông Fudge nói to, khi bà Figg đang tỏ ra vô cùng hồi hộp. “Arabella Doreen Figg,” bà Figg nói bằng một giọng run rẩy. “Một cách chính xác thì bà là ai?” Fudge nói, bằng một giọng soi mói và kiêu kỳ. “Tôi là một công dân ở Little Whinging, gần chỗ cậu Harry Potter sống,” bà Figg nói. “Chúng tôi không có hồ sơ về bất kỳ phù thuỷ nào sống ở Little Whinging, ngoài Harry Potter,” bà Bones nói ngay. “Nơi này luôn được theo dõi kỹ, với… với những sự kiện trong quá khứ.” “Tôi là một Squib (phù thuỷ Páo-xịt - HĐ),” bà Figg nói. “Cho nên tôi không cần phải đăng ký với bà, thưa bà?” “Một Squib, ề?” ông Fudge nói, nhìn bà ta sát hơn. “Chúng ta sẽ kiểm tra điều này. Bà sẽ nói chi tiết về cha mẹ của bà với trợ lý Weasley của tôi. Các Squib có thể ngẫu nhiên nhìn thấy các Dementor không?” ông ta thêm vào, nhìn sang hai bên trái phải của băng ghế. “Vâng, chúng tôi có thể thấy!” và Figg phẫn nộ nói. Fudge lại nhìn xuống bà, nhíu mày. “Được lắm,” ông nói một cách bàng quan, “Thế bà định kể chuyện gì đây?” “Tôi đi ra ngoài để mua thức ăn cho mèo ở một cửa hàng ở góc cuối đường Wisteria, vào khoảng chín giờ tối mùng hai tháng Tám,” bà Figg lắp bắp nói ngay, như thể đã học thuộc lòng, “thì tôi nghe thấy những tiếng động lộn xộn ở dưới đường hẻm giữa Magnolia Crescent và đường Wisterria. Trên lối vào đường hẻm tôi thấy các tên Dementor đang chạy –“ “Chạy – “ bà Bones cất giọng. “Các Dementor không chạy, họ bay lướt đi.” “Đó là điều mà tôi muốn nói,” bà Figg nói nhanh, một sắc hồng đang hiện dần trên đôi má khô quắt của bà. “Chúng lướt trên đường hẻm hướng về những cái gì đó trông giống hai cậu bé.” “Thế họ trông thế nào?” bà Bones nói, thu hẹp mắt lại khiến cái cạnh của cái kính một mắt lẫn vào da thịt bà. “Vâng, một cậu trông rất lớn con và cậu kia thì gầy nhẵng-“ “Không, không phải” bà Bones nóng nảy nói. “ Những Dementor… hãy mô tả họ.” “Ồ,” bà Figg nói, sắc hồng của bà đã lan xuống cổ. “Chúng to đùng. To tướng và mặc áo choàng.” |
Harry potter quyển 5 - phần 2
Nội dung Harry cảm thấy một sự kinh hãi đang đè nặng tâm tưởng nó. Với những gì mà bà Figg nói, thì nó cảm thấy như thể bà ta chỉ mới thấy một tấm hình của một Dementor, một tấm hình thì không thể diễn tả được sự thật về chúng: sự chuyển động ma quái của chúng, lướt đi với khoảng cách vài inch cao hơn mặt đất; hoặc là cái mùi thối rửa mà chúng tỏ ra; hoặc là tiếng động chùn chụt kinh dị mà chúng tạo ra khi chúng mút không khí chung quanh. Ở hàng ghế thứ hai, một phù thuỷ lùn bè bè với một bộ ria mép đen to tướng đang trườn qua để thì thào vào tai người kế bên ông, một nữ phù thuỷ tóc quăn. Bà ta mỉm cười tự mãn và gật đầu. “To lớn và mặc áo choàng,” bà Bones lạnh lùng lập lại, trong khi ông Fudge khịt mũi nhạo báng. “Tôi hiểu. Còn gì không?” “Vâng,” bà Figg nói. “Tôi cảm thấy họ. Mọi thứ trở nên lạnh lẽo, trong khi lúc đó là một đêm mùa hè ấm áp, các vị chú ý nhé. Và tôi cảm thấy… như thể tất cả niềm vui đã rời khỏi thế giới này… và tôi nhớ lại… những điều khủng khiếp…” Giọng của bà run lên và tắt hẳn. Lông mày của bà Bones hơi dãn ra. Harry có thể thấy vết hằn đỏ dưới lông mày bà chỗ cái kính một mắt ăn vào. “Thế những Dementor đã làm gì?” bà ta hỏi, và Harry cảm thấy hy vọng khấp khởi. “Họ đi đến chỗ những cậu bé,” bà Figg nói, lúc này giọng của bà đã có vẻ mạnh mẽ và tự tin hơn, sắc hồng đã biến khỏi mặt bà. “Một trong số chúng té ngã. Cậu kia bây giờ bật lùi lại cố để tránh xa tên Dementor. Cậu đó là Harry. Cậu ta đã cố thử hai lần nhưng chỉ tạo ra những làn hơi bạc. Đến lần thứ ba thì cậu ta gọi được Thần Hộ Mệnh, nó húc văng tên Dementor thứ nhất và rồi, với sự khuyến khích của cậu ta, nó đuổi tên thứ hai ra khỏi người anh họ của cậu ta. Và đấy là những gì đã xảy ra,” bà Figg kết thúc, hơi đột ngột. Bà Bones nhìn xuống bà Figgs đang im lặng. Fudge hoàn toàn không nhìn bà ta, mà sột xoạt lật giấy tờ. Cuối cùng, ông ta nhướng mắt lên và nói, với vẻ hung hăng, “Đấy là những gì bà thấy đấy à?” “Đấy là những gì xảy ra,” bà Figg lặp lại. “Được lắm,” ông Fudge nói, “Bà có thể đi.” Bà Figg kinh hãi nhìn từ Fudge sang cụ Dumbledore, đoạn đứng dậy và lê bước về phía cửa. Harry nghe thấy tiếng cửa đóng lại sau lưng bà. “Không phải là một bằng chứng thuyết phục lắm,” Fudge nói trịch thượng. “Ồ, tôi không biết,” bà Bones nói, bằng cái giọng oang oang của bà. “Bà ta đã mô tả sự những hiệu ứng khi những tên Dementor tấn công rất chính xác. Và tôi không thể tưởng tượng được vì sao bà ta phải nó họ có ở đấy nếu như họ thật sự không có ở đấy.” “Nhưng những tên Dementor lại lang thang ở vùng ngoại ô Muggle và vô tình chạm trán một phù thuỷ à?” ông Fudge khịt mũi. “Những chuyện kỳ quặc này đã xưa, xưa lắm rồi. Thậm chí ngay cả Bagman cũng không thể-? “Ồ, tôi không nghĩ rằng bất kỳ ai trong chúng ta sẽ tin rằng đây là một chuyện ngẫu nhiên,” cụ Dumbledore khẽ nói . Người nữ phù thuỷ ngồi bên phải Fudge, đang giấu mặt trong bóng tôi, khẽ chuyển động, nhưng những người khác vẫn ngồi nguyên và im lặng. “Thế điều đó có nghĩa là gì?” ông Fudge lạnh lùng hỏi. “Nó có nghĩa là bọn chúng được lệnh đến đấy,” cụ Dumbledore nói. “Tôi nghĩ là chúng ta đã phải có hồ sơ báo cáo nếu như có ai đó ra lệnh cho một đôi Dementor đi tản bộ xuống Little Whinging!” ông Fudge la lên. “Sẽ không có những hồ sơ đó nếu các Dementor nhận lệnh từ ai đó hơn là từ Bộ Phép Thuật trong những hôm đó.” cụ Dumbledore bình thản nói. “Tôi đã cho anh thấy quan điểm của tôi về vấn đề này, Cornelius.” “Phải, ông đã làm thế,” ông Fudge nói mạnh mẽ,” và tôi có lý do để tin rằng quan điểm của ông chẳng có gì khác một câu chuyện nhảm nhí, thưa ông Dumbledore. Những Dementor vẫn ở nguyên tại Azkaban và làm những gì chúng tôi yêu cầu họ làm.” “Vậy thì,” cụ Dumbledore nói, nhỏ nhẹ nhưng rõ ràng, “chúng ta phải tự hỏi lại xem vì sao có ai đó trong Bộ ra lệnh cho một đôi Dementor đến con hẻm đó trong đêm mồng hai tháng Tám.” Đón những lời nói này là một sự im lặng tuyệt đối, người nữ phù thuỷ bên phải ông Fudge trườn tới trước khiến Harry lần đầu tiên có thể nhìn thấy mặt bà. Cậu nghĩ là bà ta trông giống như một con cóc lớn, xanh xao. Bà ta tuồng như đang ngồi chồm hổm với một khuôn mặt to tướng chảy xệ như cái cổ của dượng Vernon và một cái miệng lớn căng thẳng. Mắt của bà ta rất lớn, tròn, và hơi lồi ra. Thậm chí cái nơ bằng nhung đen trên đỉnh mái tóc quăn ngắn của bà cũng khiến nó liên tưởng đến một con ruồi to tướng bà vừa bắt được trên cái lưỡi dài nham nháp. “Chủ tịch chấp nhận cho Dolores Jane Umbridge, Thứ Trưởng Cấp Cao của Bộ phát biểu,” ông Fudge nói. Người nữ phù thuỷ nói bằng một giọng cao, phiền não và eo éo khiến Harry ngạc nhiên, vì nó đang chờ những tiếng kêu ộp ộp. “Tôi chắc là tôi đã hiểu lầm ý của cụ, giáo sư Dumbledore,” bà ta nói, với một vẻ màu mè nhưng đôi mắt to tròn của bà vẫn lạnh lùng như trước, “ Tôi thật là ngớ ngẩn. Nhưng trong một thoáng phù du nó có vẻ như là cụ vừa nói rằng Bộ Phép Thuật đã ra lệnh tấn công cậu bé!” Bà ta bật lên một tràng cười lạnh khiến cho tóc gáy Harry dựng lên. Vài thành viên của Wizengamot cùng cười với bà. Có thể thành thật hơn mà nói rằng chẳng có ai trong bọn họ thật sự thấy buồn cười cả. “Nếu như đúng là các Dementor nhận lệnh chỉ từ Bộ Phép Thuật, và nếu như cũng đúng là hai Dementor đã tấn công Harry và người anh họ của cậu ta một tuần trước, thì nó phải tuân theo một logic là có ai đó ở Bộ có thể đã ra lệnh tấn công,” cụ Dumbledore lịch sự nói, “Tất nhiên, có thể là các Dementor này không thuộc quyền kiểm soát của Bộ –“ “Không có Dementor nào ngoài quyền kiểm soát của Bộ cả!” ông Fudge quát lên, mặt ông đang đỏ bừng. Cụ Dumbledore khẽ cúi đầu trong một cái nhún người. “Chẳng nghi ngờ gì là Bộ sẽ phải mở một cuộc điều tra toàn diện xem vì sao hai Dementor đã đi quá xa khỏi Azkaban như vậy và vì sao họ đã tấn công mà không có lệnh.” “Không phải ông là người quyết định cái gì Bộ Pháp Thuật sẽ làm hoặc không, ông Dumbledore!” ông Fudge quát lên, mặt ông đã chuyển sang một màu đỏ tươi mà dượng Vernon vốn rất tự hào, “Tất nhiên là không rồi,” cụ Dumbledore ôn tồn nói . “Tôi chỉ đơn giản bộc lộ niềm tin rằng chuyện này sẽ không dẫn đến việc không có cuộc điều tra nào.” Cụ liếc sang bà Bones, người đang điều chỉnh lại chiếc kính một mắt của bà và nhìn trả lại cụ, khẽ cau mày. “Tôi xin nhắc lại rằng cách cư xử của bọn Dementor này, nếu thật sự họ không phải là sản phẩm từ trí tưởng tượng của cậu bé, không phải là chủ đề của phiên toà này!” ông Fudge nói. “Chúng ta đang ở đây để kiểm tra sự phạm pháp của Harry Potter với Điều Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên!” “Tất nhiên là chúng ta đang làm thế,” cụ Dumbledore nói,” nhưng sự có mặt của các Dementor trong đường hẻm rất liên quan đến vấn đề này. Điều khoản số Bảy của Đạo luật quy định rằng phép thuật có thể được dùng trước mặt các Muggle trong những tình huống ngoại lệ, những những tình huống ngoại lệ đó có bao hàm của cả những tình huống mà cuộc sống của chính bản thân phù thuỷ đó, hoặc của bất kỳ phù thuỷ hoặc của người Muggle đang bị đe doạ vào lúc mà-“ “Chúng tôi biết rõ điều khoản Số Bảy, xin cám ơn ông nhiều!” ông Fudge càu nhàu. “Tất nhiên là các vị đều biết,” cụ Dumbledore nhã nhặn nói . “Và chúng ta đều đang đồng ý rằng việc sử dụng phép Gọi Thần Hộ Mệnh của Harry trong tình huống này đã rơi đúng vào những trường hợp ngoại lệ mà điều khoản đã mô tả?” “Nếu như đó là các Dementor, tôi đang nghi ngờ điều này.” “Ông đã được nghe nó từ một nhân chứng chứng kiến tận mắt,” cụ Dumbledore ngắt lời. “Nếu như ông vẫn còn nghi ngờ tính chân thực của bà ta, ông có thể gọi bà ấy trở vào và hỏi bà ấy lần nữa. Tôi tin là bà ấy sẽ không phản đối.” “Tôi-không-làm-thế-“ ông Fudge la ầm lên, vung vẫy đám giấy tờ trước mặt. “Nó sẽ – tôi muốn mọi chuyện sẽ xong trong hôm nay, ông Dumbledore!” “Nhưng tự nhiên mà nói, ông sẽ không quan tâm đến việc ông sẽ phải bao nhiêu lần hỏi lại một nhân chứng, nếu như sự thay đổi sẽ làm công lý bị sai lệch nghiêm trọng” cụ Dumbledore nói. “Sai lệch nghiêm trọng, thế à!” ông Fudge dùng hết cường độ giọng nói của mình để la lên, “Ông đã giờ quan tâm đến việc thử cộng dồn lại những chuyện bịa đặt mà thằng bé này đã tuôn ra chưa, ông Dumbledore, trong khi nó cố che đậy việc lạm dụng pháp thuật bên ngoài trường học của nó đang rành rành ra đấy! Tôi nghĩ rằng ông đã quên đi việc cái việc nó đã dùng phép Bay trên không trung (Cái bánh - phần 2 - ND) cách đây ba năm-“ “Không phải cháu, mà là một con gia tinh!” Harry nói. “THẤY KHÔNG?” Fudge gầm lên, vẫy tay một cách khoa trương về phía Harry, “Một con gia tinh! Trong một ngôi nhà Muggle! Tôi hỏi cậu đấy!” “Con gia tinh được hỏi đang làm việc ở Trường Hogwarts,” cụ Dumbledore nói, “Tôi có thể triệu tập nó đến đây ngay lập tức để làm chứng nếu như ông muốn.” “Tôi – không - tôi không có thời gian để nghe lũ gia tinh! Dù sao đi nữa, không phải chỉ có thế, nó đã thổi bay dì của nó, nhân danh Chúa!” ông Fudge la lên, nện nắm đấm của ông xuống băng ghế của thẩm phán làm một bình mực đổ tung. “Và ông đã rất tốt bụng để không dùng nó để gia tăng lời buộc tội trong trường hợp này, mọi người đồng ý là, tôi cho rằng, thậm chí ngay cả những phù thuỷ giỏi nhất không phải lúc nào cũng điều khiển được cảm xúc của họ.” cụ Dumbledore bình hản nói, trong khi ông Fudge chùi những đám mực bám trên giấy tờ của ông. “Và thậm chí tôi đã không bắt đầu với những gì cậu ta đã làm ở trường.” “Nhưng, khi mà Bộ không có thẩm quyền để trừng phạt học sinh của Hogwarts về những vi phạm hạnh kiểm tại trường, thì những hành vi của Harry tại đó không liên quan đến phiên toà này,” cụ Dumbledore nói, vẫn lịch sự như trước đó, nhưng bây giờ đã có những ẩn ý mát mẻ trong lời của ông. “Ôhô!” ông Fudge nói. “Những gì nó làm ở trường không phải là việc của chúng tôi chứ gì? Ông nghĩ thế à?” “Bộ không có quyền để trục xuất học sinh của Hogwarts, anh Cornelius ạ, khi tôi đang nhắc lại anh về đêm mồng hai tháng Tám,” cụ Dumbledore nói. “và cũng không có quyền thu lại cây đũa thần cho đến khi những lời buộc tội được chứng minh hoàn chỉnh, ngược lại, khi mà- tôi đang nhắc anh về đêm mồng hai tháng Tám - với sự vội vã đáng kính của anh để bảo đảm rằng luật lệ được tôn trọng, anh đã, tôi tin chắc do vô tình, đã bỏ qua vài luật của chính bản thân các anh.” “Luật có thể được thay đổi,” ông Fudge gầm gừ. “Tất nhiên là có thể” cụ Dumbledore nói, khẽ cúi đầu. “Và có vẻ là anh đã tạo ra khá nhiều sự thay đổi, anh Cornelius ạ. Đó là lý do vì sao vài tuần trước tôi đã được yêu cầu rời khỏi Wizengamot, nó đã bắt đầu trở thành một thông lệ để mở một phiên toà hình sự để xử lý mới một vấn đề đơn giản của một phù thuỷ vị thành niên!” Vài phù thuỷ phía trên họ bứt rứt cựa quậy trên chỗ ngồi. Mặt ông Fudge đã chuyển sâu sang màu nâu sẫm. Người nữ phù thuỷ trông giống con cóc bên phải ông, tuy vậy, vẫn chỉ nhìn ông Dumbledore chằm chằm, khuôn mặt vô cảm. “Theo như những gì tôi nhận thức được,” cụ Dumbledore nói tiếp, “Không có các đạo luật ở đây nói rằng công việc của phiên toà này là trừng phạt Harry với mỗi phép thuật nhỏ mà cậu ta đã từng thực hiện. Cậu ta đã bị buộc tội với một tội danh đặc biệt và cậu ta đã đưa ra lời bào chữa của cậu ta. Tất cả những gì cậu ta và tôi có thể làm lúc này là chờ đợi lời phán quyết của các vị.” Cụ Dumbledore đan những ngón tay vào nhau và không nói gì thêm. Ông Fudge liuếc nhìn ông, rõ ràng là tức điên lên. Harry liếc ngang cụ Dumbledore, để tìm một chút vững dạ; nó không hoàn toàn chắc là cụ Dumbledore đã đúng khi nói với Wizengamot, rằng đây là lúc họ đưa ra quyết định. Tuy nhiên, một lần nữa, cụ Dumbledore có vẻ như không chú ý đến những cố gắng của Harry để nhìn vào mắt cụ. Cụ vẫn nhìn lên các hàng ghế nơi toàn thể Wizengamot đang khẩn cấp thảo luận rì rầm. Harry nhìn xuống chân nó. Tim nó, có vẻ như đã phồng ra quá cỡ, đang đập thình thịch dưới xương sườn nó. Nó nghĩ rằng phiên toà này phải kéo dài lâu hơn thế. Nó không hoàn toàn tin chắc là nó đã tạo ra được ấn tượng tốt. Nó thật sự không nói gì nhiều lắm. Nó nên giải thích đầy đủ hơn về những tên Dementor, về việc nó đã bị ngã như thế nào, về việc cả nó và Dudley đã suýt bị hôn như thế nào… Nó đã hai lần nhìn lên ông Fudge và định mở miệng để nói, nhưng quả tim đang phình ra của nó lúc này đã lấy đi sự trao đổi khí của nó và cả hai lần nó chỉ đơn giản là hít thở mạnh rồi lại nhìn xuống giầy nó. (Chương này đã hết...) |
Harry Potter Quyển 5 - Chương 9
Nội dung PHIÊN TOÀ Những nỗi phiền muộn của bà Weasley Rồi tiếng thì thầm chấm dứt. Harry muốn nhìn lên phiên toà, nhưng nó bỗng thấy rằng người ta rất… rất dễ đọc được mọi thứ trên khuôn mặt nó. “Những ai kết luận rằng hoàn toàn vô tội?” tiếng bà Bones vang lên. Đầu Harry thình lình ngẩng lên. Có những cánh tay giơ lên trong không khí, có rất nhiều người trong số họ… hơn phân nửa. Thở gấp, nó cố đếm, nhưng trước khi nó đếm xong, bà Bones đã nói. “Và những ai kết luận rằng có tội?” Ông Fudge giơ tay lên, và khoảng nửa tá người khác, bao gồm cả bà phù thuỷ ngồi bên tay phải ông, ông phù thuỷ râu rậm và bà phù thuỷ tóc quăn ngồi ở hàng thứ hai. Fudge liếc quanh tất cả, với cái vẻ như thể có cái gì đó to tướng mắc ngay họng ông, rồi hạ tay của mình xuống. Ông hít hai hơi thở sâu và nói, với một giọng lạc đi vì giận dữ, “Được lắm, được lắm, mọi cáo buộc được xoá bỏ.” “Tuyệt vời” cụ Dumbledore mạnh mẽ nói, nhảy dựng lên, rút đũa thần ra và biến hai cái ghế nệm vào không khí. “Vâng, tôi phải đi đây. Xin chào mọi người.” Và không nhìn Harry lấy một lần, ông bước ra khỏi phòng. Sự ra đi bất ngờ của cụ Dumbledore làm Harry vô cùng ngạc nhiên. Nó vẫn ngồi nguyên trên cái ghế xích, cảm xúc giằng co giữa kinh hoàng và nhẹ nhõm. Hôi Wizengamot đã đứng cả lên, nói chuyện với nhau, thu dọn giấy tờ và xếp chúng lại. Harry đứng dậy. Chẳng có ai có vẻ như đang đặc biệt chú ý đến nó, ngoại trừ cái bà phù thuỷ giống con cóc bên phải Fudge, đang chằm chằm nhìn nó thay vì nhìn cụ Dumbledore. Không quan tâm đến bà, nó cố tìm ánh mắt của ông Fudge, hoặc bà Bones, nó muốn hỏi xem nó đã đi được chưa, nhưng ông Fudge có vẻ như đã không buồn chú ý đến Harry nữa, và bà Bones thì lại đang bận rộn với cái cặp tài liệu của bà, cho nên nó bước vài bước ngập ngừng về phía lối ra, và, khi không có ai gọi nó ngược trở lại, thì nó vội vã bước vội đi. Nó chạy vài bước cuối đến giật mạnh then mở cửa, và gần như đâm sầm vào ông Weasley, đang đứng ngay bên ngoài, có vẻ xanh bệch và e sợ. “Cụ Dumbledore chả nói gì cả-“ “Trắng án,” Harry nói, đóng cánh cửa lại sau lưng nó, “với mọi tội trạng!” Hớn hở, ông Weasley chụp lấy vai Harry. “Harry, tuyệt quá! Ừ, tất nhiên, họ không thể tìm thấy kết luận là cháu phạm tội được, không có bằng chứng, và thậm chí thế, bác cũng không thể giả vờ là bác không-“ Nhưng ông Weasley ngừng lại, bởi vì cánh cửa phòng xử án lại vừa mở ra. Hội đồng Wizengamot đang lục tục kéo ra. “Merlin’s beard!” ông Weasley kêu lên cung kính, kéo Harry qua một bên để nhường đường cho họ. “Cháu đã bị xử bởi một phiên toà hoàn chỉnh?” “Cháu nghĩ vậy,” Harry khẽ nói. Một hoặc hai phù thuỷ gật đầu với Harry khi họ đi qua, và vài người khác, bao gồm cả bà Bones, nói, “Xin chào, Arthur,” với ông Weasley, nhưng phần lớn người khác thì nhìn tránh đi. Ông Cornelius Fudge và bà phù thuỷ trông giống con cóc là những người cuối cùng rời khỏi phòng. Fudge cư xử như thể ông Weasley và Harry là một phần của bức tường, nhưng một lần nữa, bà phù thuỷ giông giống con cóc kia lại nhìn Harry với vẻ dò xét khi bà đi ngang qua. Người cuối cùng đi qua là Percy. Giống như ông Fudge, anh hoàn toàn lờ cha anh và Harry, anh bước qua, giữ chặt một cuộn giấy da to đùng và một nắm bút lông ngỗng dư, lưng anh thẳng băng và mũi anh hếch lên trời. Môi ông Weasley mím chặt lại, nhưng ông không tỏ ra có một dấu hiệu nào khác cho thấy là ông đã thấy người con trai thứ ba của mình. “Bác sẽ dẫn cháu về ngay để cháu nói với những người khác tin vui này,” ông nói, đẩy Harry đi khi gót chân của Percy đã biến mất trên những bậc thang dẫn lên tầng Chín. Sẽ thả cháu xuống trên đường chỗ cái toilet ở Bethnal Green. Đi nào…” “Ồ, thế bác sẽ phải làm gì với cái toilet ấy ạ?” Harry hỏi, cười toe. Mọi thứ bỗng nhiên trở nên ngộ nghĩnh hơn gấp năm lần bình thường. Nó đã bắt đầu thẩm thấu rằng nó đã trắng án, nó sẽ về trường Hogwarts. “Ồ, chỉ đơn giản là để xả xui thôi,” ông Weasley nói khi họ đi lên cầu thang, “nhưng không phải sữa chữa thiệt hại gì nhiều đâu, nó có vẻ như một sự thể hiện quan điểm đằng sau sự bạo lực này, Harry ạ. Việc gài bẫy những người Moogle có thể khiến cho một số phù thuỷ buồn cười, nhưng nó cho thấy một chuyện sâu xa và đê tiện hơn, và bác sẽ dành cho một-“ Ông Weasley ngừng câu nói giữa chừng. Họ vừa leo đến hành lang tầng chín, và ông Cornelius Fudge đang đứng cách họ vài bước, đang nói thầm với một người đàn ông cao lớn, tóc vàng bóng, và khuôn mặt trắng xanh đầy góc cạnh. Người đàn ông thứ hai quay lại khi nghe tiếng chân của họ. Ông ta cũng bỏ ngang cuộc đối thoại, đôi mắt xám lạnh lẽo của ông nhìn cứng vào khuôn mặt của Harry. “À, à, à… Thần Hộ Mệnh Potter,” ông Lucious Malfoy nói lạnh lẽo. Harry cảm thấy bềnh bồng, mặc dù nó đang đi trên nền đất cứng. Lần cuối nó thấy đôi mắt xám lạnh lẻo này là qua cái khe hở trên cái mũ trùm đầu của một Tử Thần Thưc Tử, và lần cuối nó nghe cái giọng nói này vang lên chế nhạo là tại một nghĩa địa đen tối khi Chúa Tể Voldemort tra tấn nó. Harry không thể tin là Lucious Malfoy lại dám nhìn mặt nó lại, nó không thể tin rằng hắn ta lại ở đây, tại Bộ Phép Thuật, hoặc Cornelius đang nói chuyện với hắn, khi mà Harry chỉ vừa mới nói với Fudge vài tuần trước rằng Malfoy chính là một Tử Thần Thưc Tử. “Ngài Bộ trưởng vừa kể cho ta nghe về trường hợp thoát nạn đầy may mắn của mi, Potter,” ông Malfoy nói lè nhè, “Khá là đáng ngạc nhiên đấy, cách mà mi lách được qua một khung cửa rất hẹp… như một con rắn, đúng là như vậy.” Ông Weasley nắm chặt vai Harry để cảnh cáo. “Vâng,” Harry nói, “đúng vậy, tôi trốn lách giỏi lắm.” Lucious Malfoy nhướng mắt lên khuôn mặt của ông Weasley. “Và Arthur Weasley cũng vậy! Ông làm gì ở đây, Arthur?” “Tôi làm việc ở đây,” ông Weasley trả lời cụt ngủn. “Chắc là không phải ở đây chứ?” ông Malfoy nói, nhướng máy và liếc nhìn về phía cánh cửa sau vai của ông Weasley. “Tôi nghĩ là ông đã phải ở tầng hai… và ông không làm gì liên quan đến việc giấu giếm những đồ cổ của dân Moogle ở nhà và yểm bùa chúng chứ?” “Không,” ông Weasley nói, những ngón tay của ông bấm vào vai Potter. “Và, nhân tiện, ông làm gì ở đây?” Harry hỏi Lucius Malfoy. “Ta không tin là những chuyện riêng giữa ta và ông Bộ trưởng lại liên quan đến ngài Potter,” Malfoy nói, khẽ vẫy phần trước cái áo choàng của hắn. Harry nghe thấy văng vẳng tiếng leng keng giống như tiếng của một cái túi đầy vàng. “Thật sự, chỉ vì mi là thằng bé cưng của lão Dumbledore thôi, mi đừng có mà trông đợi sự nuông chiều như thế từ phía chúng tao… chúng ta sẽ vào văn phòng của ngài chứ, ngài Bộ trưởng?” “Tất nhiên rồi,” ông Fudge nói, quay lưng về phía Harry và ông Weasley. “Đường này, thưa ông Lucius.” Họ cùng sải chân bước đi, thì thầm to nhỏ. Ông Weasley không buông vai Harry cho đến khi họ đã biến mất sau cái thang máy. “Vì sao hắn không đợi bên ngoài văn phòng của ông Fudge nếu như họ có công chuyện với nhau?” Harry tức giận la lên. “Hắn xuống tân đây làm gì?” “Nếu như cháu hỏi bác, thì câu trả lời là để lén vào phòng xử án,” ông Weasley nói, có vẻ rất khích động và nhìn ngược lại qua vai ông như thể muốn đảm bảo rằng họ không bị nghe lén. “Hắn muốn biết là cháu có bị trục xuất hay không. Bác sẽ thông báo cho cụ Dumbledore biết sau khi bác chia tay cháu, cụ ấy cần biết là Malfoy lại nói chuyện với ông Fudge.” “À mà họ có chuyện gì riêng gì vậy nhỉ?” “Vàng, bác cho là thế,” ông Weasley giận dữ nói. “Malfoy rất rộng rãi trong những chuyện này hàng năm nay… để có thể tạo quan hệ với những người mà… hắn có thể hỏi xin những ân huệ… ngăn lại những luật mà hắn không muốn thông qua… ồ, hắn có quan hệ rất rộng, lão Lucious Malfoy này.” Cái thang máy đã đến, nó gần như trống rỗng ngoại trừ một mớ sổ thông báo đang lượn trên đầu ông Weasley khi ông nhấn cái nút để đi ra Cổng Ngoài và cánh cửa đóng sầm lại. Ông cáu kỉnh xua những cái sổ báo cáo đi. “Bác Weasley,” Harry chậm rãi nói, “nếu ông Fudge đã gặp những Tử Thần Thưc Tử như Malfoy, nếu như ông ta gặp chúng đơn độc, thì làm sao mà chúng ta biết được là chúng chưa niệm phép Imperius Curse lên ông ấy?” “Đừng nghĩ là điều đó không xảy ra cho chúng ta, Harry,” ông Weasley lặng lẽ nói. “Nhưng cụ Dumbledore nghĩ rằng đang làm chuyện của ông ấy vào lúc này – những chuyện mà, như cụ Dumbledore nói, không thoải mái gì lắm. Tốt nhất là lúc này chúng ta đừng nói gì về những chuyện đó nữa, Harry.” Cánh cửa lại mở ra và họ đi ra Cửa Ngoài, lúc này gần như hoàn toàn vắng tanh. Ông phù thủ gác cửa Eric lại đang giấu mình sau tờ Tiên Tri Hằng Ngày. HoÏ đã đi qua cái bồn phun nước vàng trước khi Harry chợt nhớ ra. “Đợi chút bác…” nó nói với ông Weasley, và lôi bọc tiền Irom ra khỏi túi, nó quay lại bể phun nước. Nó nhìn vào khuôn mặt đẹp đẽ của người phù thuỷ, nhưng khi nhìn gần thì Harry nghĩ rằng khuôn mặt này có vẻ yếu ớt và khờ khạo. Người nữ phù thuỷ thì đang mỉm cười đầy nhạt nhẽo như một ứng viên thi hoa hậu, và với những gì mà Harry biết về yêu tinh và nhân mã, thì chúng ít khi nào có vẻ đang nhìn vào con người với vẻ sướt mướt uỷ mị đến như vậy. Chỉ có cái vẻ phục vụ tận tình của con gia tinh thì còn có vẻ thuyết phục. Với một nụ cười toe khi nghĩ đến những gì Hermione sẽ nói nếu cô nàng nhìn thấy bức tượng gia tinh này, Harry dốc ngược túi tiền xuống, và vét cạn không chỉ mười Galleons, màtoàn bộ những gì nó có bên trong vào bể nước. * “Tớ biết mà!” Ron la lên, thoi vào không khí. “Cậu luôn luôn thóat được những chuyện như vậy!” “Họ buộc phải tha bổng bạn thôi,” Hermione nói, cô bé đã gần như suýt ngất vì lo lắng khi Harry đi vào bếp và bây giờ bắt tay bạn bằng mắt, “chẳng có gì chống lại bạn cả, hoàn toàn không.” “Mọi người đều có vẻ vui nhỉ dù là do mọi người đều đã biết mình đã thoát rồi thì phải,” Harry nói, mỉm cười. Bà Weasley đang lau mặt bằng cái tạp dề, và Fred, George và Ginny thì đang biểu diễn một thứ vũ điệu chiến tranh và hát tướng lên: “Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát…” “Đủ rồi! Yên lại đi!” ông Weasley la lên, dù rằng ông cũng đang mỉm cười. “Nghe này, Sirius, Lucius Malfoy đã đến Bộ –“ “Cái gì?” Sirius kêu lên. “Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát…” “Yên lặng, ba đứa bây! Vâng, chúng tôi đã thấy hắn đang nói chuyện với ông Fudge ở tầng Chín, rồi họ cùng nhau đi vào văn phòng của ông Fudge. Cụ Dumbledore nên biết chuyện này.” “Tất nhiên rồi,” Sirius nói, “Chúng tôi sẽ báo với cụ, đừng lo.” “Vâng, bây giờ thì tôi phải đi, có một cái toilet nôn ngược đang đợi tôi ở Bethnal Green. Molly à, anh sẽ về trễ đấy, anh phải làm luôn phần việc của Tonks, nhưng Kingsley có thể tạt qua ăn tối đấy-“ “Anh ta đã thoát, anh ta đã thoát, anh ta đã thoát…” ”Đủ rồi – Fred – George – Ginny!” bà Weasley nói, khi ông Weasley rời khỏi bếp. “Harry, cháu cưng, đến đây và ngồi xuống nào, ăn trưa nhé, sáng nay cháu ăn chẳng bao nhiêu.” |
Ron và Hermione ngồi đối diện với nó, nhìn còn vui hơn cả khi họ thấy lần đầu ở Quảng trường Gimmauld, và Harry cảm thấy hơi choáng váng, cái cảm giác khi mà nó gặp Lucious Malfoy, lại xảy đến. Thình lình ngôi nhà tăm tối đã có vẻ ấm ấp hơn và thân thiện hơn; thậm chí cả Kreacher cũng đã bớt xấu xí đi khi hắn thọc cái mũi giống cái mõm của hắn vào bếp để dò xét nguồn gốc của mọi tiếng động.
“Tất nhiên rồi, khi mà cụ Dumbledore ở bên phe cậu, thì không cách nào bon họ kết án cậu được,” Ron vui vẻ nói, nó đang phát những phần khoai tây nghiền lớn vào dĩa của mọi người. “Vâng, cụ ấy đã cãi cho mình,” Harry nói. Nó cảm thấy như có vẻ rất vô ơn nếu như nói đến những chuyện trẻ con như “Dù sao thì mình cũng muốn cụ ấy nói chuyện với mình. Hoặc ít ra là nhìn về phía mình.” Và khi nó nghĩ như vậy, vết sẹo trên trán nó bỏng tấy lên đến nỗi nó phải đặt tay lên nó. “Sao thế?” Hermione nói, nhìn rất lo ngại. “Cái vết sẹo,” Harry lắp bắp. “Nhưng không có gì đâu… lúc này thì nó hay vậy lắm…” Không ai khác chú ý đến chuyện này; bọn họ còn đang tiếp thức ăn cho nhau trong nỗi hả hê về sự thoát nạn ly kỳ của Harry; Fred, George và Ginny vẫn còn đang ca hát. Hermione nhìn có vẻ lo lắng hơn, nhưng trước khi cô bé nói gì, Ron đã vui vẻ nói, “Mình cá là cụ Dumbledore sẽ đến vào tối nay, để ăn mừng với chúng ta, cậu biết không.” “Má không nghĩ là cụ ấy làm được đâu, Ron,” bà Weasley nói, đặt một cái dĩa gà quay trước mặt Harry. “Lúc này ông ấy rất bận.” “ANH TA ĐÃ THOÁT, ANH TA ĐÃ THOÁT, ANH TA ĐÃ THOÁT…” “IM ĐI!” bà Weasley la lên. Trong vài ngày tiếp theo, Harry không thể nào không chú ý rằng có một người trong căn nhà số mười hai, quảng trường Grimmauld, đã không hoàn toàn vui mừng rằng nó đã có thể trở về Hogwarts. Sirius đã tỏ ra rất hạnh phúc khi lần đầu tiên nghe tin, ông đã xiết chặt tay Harry và tươi cười rạng rỡ như mọi người khác. Tuy nhiên, ông sớm tỏ thất thường và gắt gỏng hơn trước, ít chú ý tới mọi người, kể cả Harry, ngày càng dành nhiều thời gian trong căn phòng đóng kín cửa của mẹ ông với con Buckbeak. “Bạn không cần phải cảm thấy có lỗi đâu!” Hermione nghiêm nghị nói , sau khi Harry giãy bày tâm sự của nó với cô bé và Ron khi họ lau rửa một cái tủ mốc meo ở tầng ba vài ngày sau. “Bạn thuộc về Hogwarts và chú Sirius biết thế. Riêng tư mà nói, mình cảm thấy chú ấy hơi ích kỷ.” “Nghe nhẫn tâm quá, Hermione,” Ron nói, cau mày khi nó cố bẩy ra một đám mốc đang bám chặt vào ngón tay của nó, “bạn hẳn là không muốn bị kẹt lại trong ngôi nhà này mà chẳng có một ai bầu bạn rồi.” “Chú ấy sẽ có bạn mà!” Hermione nói. “Đây là Tổng hành dinh của Đội quân Phượng Hoàng mà, đúng không? Chú ấy chỉ muốn là Harry sẽ đến đây sống với chú ấy mà thôi.” “Mình không nghĩ thế,” Harry nói, vắt mẩu giẻ của nó. “Ba không hề trả lời thẳng mình khi mình hỏi ba.” “Chú ấy chỉ muốn nâng cao hy vọng của chú ấy ,” Hermione nói với vẻ thông thái, “ và chú ấy cũng có thể tự cảm thấy có lỗi, bởi vì mình nghĩ rằng chú ấy cũng phần nào thật sự hy vọng là bạn bị trục xuất. Và khi đó thì hai người có thể ở cùng nhau.” “Dẹp chuyện này đi!” Harry và Ron cùng nói , nhưng Hermione chỉ đơn giản nhún vai. “Các bạn nghĩ sao cũng được. Nhưng mình nghĩ rằng mẹ Ron đã đúng và chú Sirius đã bị lẫn lộn về việc bạn là bạn hay là ba bạn, Harry.” “Thế bạn nghĩ là ông ấy có vấn đề trong đầu à?” Harry la lên. “Không, mình chỉ nghĩ là chú ấy đã cô đơn suốt một thời gian dài,” Hermione đơn giản nói. Đúng lúc này, bà Weasley đi vào căn phòng ngủ phía sau họ. “Vẫn chưa xong à?” bà nói, dí mũi về phía cái tủ. “Con cứ nghĩ là má vào đây là để kêu bọn con nghỉ tay một chút chứ!” Ron tức giận nói. “Má có biết là bọn con đã phải chùi bao nhiêu là mốc kể từ lúc bọn con đến đây không?” “Con đã rất thích được giúp đỡ Đội quân,” bà Weasley nói, “con có thể làm phần con bằng cách giúp cho Tổng hành dinh sạch đẹp để sống hơn.” “Con cảm thấy như con là một con gia tinh,” Ron càu nhàu. “Đúng vậy, bây giờ thì bạn đã hiểu rằng cuộc sống của bọn họ kinh khủng như thế nào, có lẽ bạn sẽ tích cực hơn trong hoạt động của SPEW!” Hermione khấp khởi nói, khi bà Weasley ngừng cuộc nói chuyện ở đây. “Bạn biết đấy, có thể đó không phải là một ý tưởng tồi để chỉ cho mọi người thấy chính xác việc lau chùi mọi nơi mọi lúc kinh khủng như thế nào – chúng ta có thể dùng lại căn phòng chung của nhà Gryffindor để làm phòng tài trợ, và bắt đầu tiến hành SPEW, và nó sẽ khiến gia tăng sự chú ý cùng với sự tài trợ.” “Mình sẽ tài trợ cho bạn nếu bạn im miệng về chuyện SPEW giùm,” Ron cáu kỉnh lầm bầm, nhưng chỉ có Harry nghe thấy nó. * Harry càng lúc càng cảm thấy niềm mơ ước được về Hogwarts khi mà những ngày nghỉ cuối cùng đang đến; nó không thể nào đợi để được gặp lại ông Hagrid, để được chơi Quidditch, thậm chí chỉ để băng ngang các luống rau vào căn nhà kính Herbology; hoặc là điều có thể chỉ đơn giản xuất phát từ việc được rời khỏi căn nhà bụi bậm mốc meo này, nơi mà phân nữa các cánh của vẫn còn đóng kín và Kreacher thì cứ tuôn ra những lời nhục mạ trong bóng tối khi họ đi qua, mặc dầu Harry đã cẩn thận không nói gì về chuyện này trong tầm tai của Sirius. Việc được sống tại Tổng hành dinh của các hoạt động chống lại Voldemort không thú vị hoặc sôi động như Harry đã nghĩ trước khi nó có được kinh nghiệm về việc này. Mặc dù các thành viên của Đội quân Phượng Hoàng vẫn thường lai vãng, đôi khi ở lại ăn, đôi chỉ vài phút đối thoại thì thầm, bà Weasley tin chắc rằng Harry và những người khác đã được giữ xa khỏi tầm nghe của tai (kể cả Nối Dài và bình thường) và không có ai, kể cả Sirius cảm thấy rằng Harry cần phải biết thêm về mọi thứ ngoài những chuyện nó đã được nghe trong cái đêm đầu tiên nó đến. Vào một trong những ngày cuối cùng của kỳ nghỉ, khi Harry đang lau dọn cái lồng của con Hedwig trên đỉnh cái tủ thì Ron nhào vào phòng của chúng, mang theo một mớ thư từ. “Danh sách sách đến rồi,” nó nói, ném một cái thư cho Harry, vẫn còn đang đứng trên ghế. “Đúng lúc đấy, tớ cứ nghĩ là chúng đã bị quên rồi, chúng vẫn thường tới sớm hơn mà…” Harry ném mẫu phân chim cuối cùng vào bao rác, và ném cái bao qua đầu Ron vào cái thùng rác ở góc phòng, cái thùng rác nuốt chửng lấy và ợ ầm ĩ. Rồi nó mở cái thư của nó. Nó chứa hai mẫu giấy da: một nhắc nhở như thường lệ rằng học kỳ sẽ bắt đầu vào ngày một tháng Chín; cái kia cho nó biết những cuốn sách mà nó cần cho năm dầu tiên. “Chỉ có hai cuốn mới,” nó nói, đọc danh sách, “Cuốn Sách Chuẩn về Những Câu Thần Chú, năm thứ 5, của Miranda Goshawk, và Lý Thuyết Phép Thuật Phòng Thủ, của Wilbert Slinkhard.” Crack. Fred và George vừa Apparate vào ngay bên cạnh Harry. Nó đã thường thấy họ làm vậy và giờ thì nó thậm chí không té khỏi ghế nữa. “Bọn anh đang tự hỏi là ai sẽ đặt cuốn Slinkhard, “Fred hào hứng nói. “Bởi vì nó có nghĩa là cụ Dumbledore vừa tìm thấy thầy giáo Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám mới,” George nói. “Và cũng thật là đúng lúc,” Fred nói. “Các anh muốn nói gì?” Harry hỏi, chảy xuống cạnh họ. “Bọn anh vừa nghe lén mẹ và ba nói chuyện bằng những Cái Tai Nối Dài vài tuần trước,” Fred nói với Harry, “với những gì họ nói, cụ Dumbledore đã gặp khó khăn trong việc tìm ai đó dạy môn này vào năm nay.” “Không ngạc nhiên tí nào, nếu như mình nhìn lại những gì đã xảy ra cho bốn người cuối cùng dạy môn nào?” George nói. “Một bị đuổi, một chết, một bị tẩy trí nhớ và một bị nhốt trong một cái hòm suốt chín tháng,” Harry nói, đếm trên ngón tay. “Vâng, em biết các anh muốn nói gì.” “Có chuyện gì với em thế, Ron?” Fred hỏi. Ron không trả lời. Harry nhìn lại. Ron đang đứng đờ ra với cái miệng há to, đờ mặt ra nhìn cái thư của nó được gửi đến từ Hogwarts. “Có chuyện gì thế?” Fred nóng nảy nói, bước tới quanh Ron để nhìn mẫu giấy da qua vai nó. Đến lượt Fred cũng há hốc mồm. “Huynh trưởng?” nó nói, nhìn sững vào bức thư. “Huynh trưởng?” George nhảy tới, tóm lấy cái bao thư trên tay kia của Ron và dốc ngược nó ra. Harry nhìn thấy cái gì đó vàng vàng đỏ đỏ rơi xuống lòng bàn tay của George. “Không thể nào,” George nói với một tiếng huýt sáo. “Chắc là có sai sót nào đó,” Fred nói, giật bức thư khỏi bàn tay nắm chặt của Ron và giơ nó lên phía ánh sáng như thể đang kiểm tra xem có dấu hoa văn nào không. “Không thể nào mà những người tỉnh táo lại chỉ định Ron là huynh trưởng được.” Hai cái đầu của hai anh em sinh đôi chụm lại và cả hai quay sang nhìn Harry chằm chằm. “Bọn anh nghĩ là chú mày là xứng đáng!” Fred nói, với giọng điệu có vẻ như Harry đã lừa họ bằng cách nào đó. “Bọn anh nghĩ là cụ Dumbledore nhất định phải chỉ định em!” George nói phẫn nộ. “Chiến thắng cuộc thi Tam Pháp Thuật và mọi chuyện khác nữa!” Fred nói. “Tôi nghĩ là những chuyện điên khùng kia đã chống lại nó,” George nói với Fred. “Phải,” Fred chậm chạp nói, “Phải, em hẳn là gây ra nhiều rắc rối rồi, cậu em. Ờ, ít ra thì một trong số bọn em đã nhận được sự ưu tiên của họ.” Nó lướt đến bên Harry và vỗ lên lưng nó trong khi nhìn Ron với vẻ chế nhạo. “Huynh trưởng… Ronnia uỷ mị nhà ta làm huynh trưởng cơ đấy.” “Ôi, mẹ sẽ loạn lên mất,” George nói, quẳng cái phù hiệu huynh trưởng lại phía Ron như thế vật đó sẽ làm ô uế nó. Ron, vẫn còn đứng mà không nói lời nào, bắt lấy cái huy hiệu, nhìn nó chằm chằm một lúc, rồi đưa cho Harry như thể muốn một sự chứng nhận thầm lặng rằng nó là đồ thật. Harry cầm lấy. Một chữ T lớn chạm nổi trên con sư tử Gryffindor. Nó đã nhìn thấy một tấm huy hiệu tương tự như vậy trên ngực Percy trong ngày đầu tiên nó đến Hogwarts. Cánh cửa lại bật mở ra. Hermione lao ào vào phòng, má đỏ bừng, tóc bay tung lên. Có một cái phong bì trên tay cô bé. “Các bạn đã – các bạn đã-?” Cô bé đã nhìn thấy cái huy hiệu trên tay Harry và la tướng lên. “Mình biết mà!” cô bé hào hứng nói, vung vẫy lá thư của mình. “Mình cũng thế, Harry, mình cũng thế!” “Không” Harry nói nhanh, đẩy cái huy hiệu về tay Ron. “Đó là của Ron, không phải của mình.” “Nó- cái gì? Mình-“ “Ron là huynh trưởng, không phải mình,” Harry nói. “Ron?” Hermione nói, hàm há hốc. “Nhưng… bạn chắc chứ? Mình muốn nói-“ Cô bé đỏ bừng mặt khi Ron nhìn quanh cô với vẻ thách thức. “Tên mình trên lá thư,” nó nói. “Mình…” Hermione nói, hoàn toàn trở nên ngơ ngác, “Mình… ừ… wow! Tốt lắm, Ron à, nó thật sự –“ “Chẳng ai ngờ,” George nói, gật đầu. “Không,” Hermione nói, càng đỏ mặt hơn, “không phải thế đâu mà… Ron đã làm được nhiều việc lắm… bạn ấy thật sự…” Cánh cửa sau lưng cô bé mở rộng ra và bà Weasley đi vào phòng, mang theo một mớ áo choàng đã được lau ủi sạch sẽ. “Ginny nói rằng cuối cùng thì danh sách sách đã được gửi đến,” bà nói, nhìn quanh các phong bì khi bà đi đến giường và bắt đầu chia mớ áo choàng thành hai đống. “Nếu như các con đưa cho má thì má sẽ đến hẻm Xéo vào trưa nay để mua mấy cuốn sách này trong khi các con thu dọn. Ron, má sẽ mua cho con thêm đồ ngủ, chứ chúng bị hụt đi ít ra là sáu inch rồi, má không thể tin là con lớn nhanh thế… mà sao con đổi màu kỳ thế?” “Cứ để nó chuyển sang vàng và đỏ để phù hợp với cái huy hiệu đi má,” George nói, cười ngất. “Phù hợp vói cái gì chứ?” bà Weasley ngơ ngác nói, lôi lên một cặp vớ nâu và đặt nó lên đống quần áo của Ron. “Cái huy hiệu của nó,” Fred nói, với cái vẻ nhưng để cho điều tồi tệ nhất qua nhanh. “Cái huy hiệu huynh trưởng yêu dấu :Di sáng của nó.” Những lời của Fred phải mất một lúc mới có thể đi vào tâm trí của bà Weasley, đang mải mê với những bộ đồ ngủ. “Của nó… nhưng… Ron… con không?” Ron đưa cái huy hiệu lên. Bà Weasley la lên một tiếng giống như Hermione. “Mẹ không thể tin được! Mẹ không thể tin được! Ôi, Ron, tuyệt vời thật! Một huynh trưởng nữa! Thế là mọi người trong gia đình đều đã được!” “Thế còn Fred và con, mấy đứa anh em kế nó thì sao?” George căm phẫn la lên, khi mẹ nó đẩy nó qua một bên và choàng tay bà quanh đứa con trai út. “Đợi đến lúc ba nghe tin này! Ron ơi, mẹ tự hào về con quá, một tin thật tuyệt, con cũng sẽ trở thành Cậu Bé Lãnh Đạo như Bill và Percy, đây là bước đầu tiên! ôi, chuyện gì đã xảy ra giữa những sự bối rối này, mẹ chỉ đơn giản là run lên, ôi, Ronnie-“ Cả Fred và George đều đang ặc ặc ầm ĩ sau lưng bà nhưng bà Weasley không buồn chú ý; tay bà ôm chặt quanh cổ Ron, bà hôn hít khắp mặt nó, cái thứ đang trở nên đỏ quét còn hơn cái huy hiệu của nó. “Mẹ… đừng… Mẹ này, ngừng lại đi…” nó lẩm bẩm, cố đẩy bà ra. Bà rời ra khỏi cậu bé và nói đứt hơi, “Nào, thế bây giờ thì sao đây? Chúng ta đã cho Percy một con cú, nhưng dĩ nhiên là con đã có một con rồi.” “M-mẹ nói gì thế?” Ron nói, trông có vẻ như nó không dám tin vào tai nó nữa. “Con phải có một phần thưởng cho chuyện này chứ!” bà Weasley tươi tắn nói, “Thế một bộ áo choàng mới tuyệt đẹp thì sao nào?” ”Chúng ta đã mua cho nó một mớ rồi,” Fred gắt lên, nó có vẻ như rất cáu với sự rộng rãi này. “Hay là một cái vạc mới vậy nhé, cái cũ của Charlie dù sao cũng rỉ sét cả rồi, hoặc một con chuột mới vậy, con vốn rất thích con Scabbers-“ “Mẹ ơi,” Ron khấp khởi nói – “con có một cái chổi mới được không ạ?” Khuôn mặt bà Weasley hơi tối lại, một cây chổi thì đắt quá. “Không cần là một cây thật xịn đâu mẹ!” Ron vội vã nói, “chỉ là một cây để thay cho…” |
Bà Weasley ngần ngừ, rồi mỉm cười.
“Tất nhiên là được chứ…, ờ, mẹ cũng nên làm vậy nếu như mẹ cũng cần mua một cây chổi. Mẹ sẽ gặp lại con sau nhé… Ronnie bé bỏng, một huynh trưởng! Và đừng quên thu xếp hành lý nhé… một huynh trưởng… ôi, tôi run hết cả người rồi!” Bà lại hôn :Dc một cái nữa lên má Ron, thật là kêu, và bắn ra khỏi phòng. Fred và George nhìn nhau. “Ê, em không phiền nếu bọn anh không hôn em chứ, Ron?” Fred nói với một giọng giận dữ giả tạo. “Bọn anh có thể nhún gối chào em, nếu em thích,” George nói. “Ôi, im giùm đi,” Ron nói, quắc mắt về phía họ. “Hoặc sao nhỉ?” Fred nói, một nụ cười tinh quái nở ra trên khuôn mặt nó. “Em sẽ phạt bọn anh cấm túc chứ?” “Tôi thích xem nó thử làm chuyện này,” George cười khẩy. “Bạn ấy có thể làm đó nếu các anh không chịu trông chừng!” Hermione giận dữ nói. Fred và George phá lên cười, và Ron thì thầm, “Bỏ đi, Hermione.” “Chúng ta sẽ phải trông chừng những bước chân của mình, George,” Fred nói, giả vờ như đang run cầm cập, “và chỉ có hai chúng ta ở cảnh ngộ này…” “Vâng, có vẻ như những ngày quậy phá của bọn ta cuối cùng cũng đã chấm dứt rồi,” George nói, lắc đầu. Với một tiếng crack lớn, bộ đôi Disapparate đi mất. “Hai cái anh này!” Hermione giận dữ nói, nìhn lên trần nhà, qua đó họ có thể nghe thấy Fred và George đang cười ầm ĩ cả cầu thang phía trên. “Đừng để ý đến họ, Ron, mấy ảnh chỉ ghen tỵ đấy mà!” “Mình không nghĩ mấy ảnh lại thế đâu,” Ron phân vân nói, nó cũng đang nhìn lên trần. “Họ luôn nói là chỉ có những đứa trẻ quậy phá mới trở nên hoàn hảo được… vẫn thế,” nó nói thêm một cách vui vẻ hơn,”mấy ảnh chưa bao giờ có được một cây chổi mới cả! Mình ước là mình có thể đi chọn chổi với mẹ… mẹ chẳng bao giờ mua nổi một cây Nimbus, nhưng nếu có một cây Cleansweep mới thì tuyệt… vâng, mình nghĩ là mình sẽ đi nói với mẹ rằng mình thích cây Cleansweep, chỉ để mẹ biết thôi.” Nó lao ra khỏi phòng, để Harry và Hermione ở lại. Vì một lý do nào đó, Harry thấy là nó không hề muốn nhìn Hermione. Nó quay về phía giường mình, nhặt cái đống áo choàng sạch mà bà Weasley vừa đặt lên đấy và băng ngang phòng về phía cái valy của nó. “Harry này?” Hermione thăm dò. “Chúc mừng, Hermione,” Harry nói đầy nồng nhiệt khiến nó chẳng hề giống giọng nó chút nào, và nó vẫn không nhìn sang phía cô bé, “hay lắm. Hoàn hảo. Tuyệt vời.” “Cám ơn,” Hermione nói. “Erm- Harry này – mình có thể mượn Hedwig để báo tin cho mẹ và ba được không? Họ hẳn sẽ hài lòng lắm – mình muốn nói rằng huynh trưởng là một khái niệm mà họ có thể hiểu được mà.” “Vâng, được thôi.” Harry nói, vẫn bằng cái giọng nồng nhiệt một cách kinh dị khiến cái giọng đó chẳng còn thuộc về nó nữa. “Cứ dùng nó đi!” Nó lôi cái valy ra, đặt những cái áo choàng vào đáy nó và giả vờ như đang lục loi trong khi Hermione băng ngang cái tủ và gọi Hedwig xuống. Vài khoảnh khắc trôi qua, Harry nghe thấy tiếng cửa đóng lại nhưng vẫn gập đôi xuống, lắng nghe; âm thanh duy nhất mà nó có thể nghe được là tiếng bức tranh trống rỗng trên tường lại đang cười khẩy và cái thùng rác ở góc phòng đang ho văng đống phân cú lên. Nó đứng thẳng lên và nhìn ra sau. Hermione đã rời khỏi phòng và Hedwig cũng đã đi. Harry vội vã băng ngang phòng, đóng cửa phòng lại, chậm chạp quay lại giường và ngồi xuống, nhìn vô định xuống chân tủ. Nó đã hoàn toàn quên khuấy đi chuyện những huynh trưởng được chọn ở năm thứ năm. Nó đã quá lo lắng về khả năng bị trục xuất đến nỗi chẳng còn nghĩ được chuyện những cái huy hiệu ấy có thể bay đến tay một người nào đó. Nhưng nếu nó đã nhớ về chuyện này… nếu nó đã nghĩ về chuyện này… thì nó sẽ chờ đợi chuyện gì nhỉ? Không phải thế này, một giọng nói nhỏ và thật thà vang lên trong đầu nó. Harry ngẩng mặt lên và úp nó vào hai cánh tay. Nó không thể dối mình; nếu nó biết rằng cái huy hiệu huynh trưởng đang trên đường tìm chủ, nó chờ đợi là nó sẽ có cái huy hiệu ấy, chứ không phải Ron. Chẳng lẽ việc này đã khiến cho nó kiêu căng như Draco Malfoy? Chẳng lẽ nó lại nghĩ rằng mình vượt trên mọi người? Chẳng lẽ nó lại thật sự tin rằng nó cừ hơn Ron? Không, giọng nói nhỏ ấy bướng bĩnh vang lên. Đấy là sự thật sao? Harry tự hỏi, giận dữ điều tra cảm giác thực của nó. Tôi giỏi hơn khi choi Quidditch, giọng nói ấy nói. Nhưng tôi chẳng hề giỏi hơn ở cái gì khác cả. Đúng thật là như vậy, Harry nghĩ; nó không hề hơn Ron trong các bài học. Nhưng còn những bài học ngoài đời thì sao? Và những cuộc mạo hiểm mà nó, Ron và Hermione đã cùng nhau trải qua từ khi bắt đầu học ở Hogwarts, đã mạo hiểm những thứ còn tệ hại hơn việc bị trục xuất nhiều?” Phải, Ron và Hermione đã luôn bên tôi, giọng nói vang lên trong đầu Harry. Không phải là lúc nào cũng bên cạnh, Harry tranh cãi với chính nó. Họ không chơi Quirrell (Quidditch???) với tôi. Họ không xử lý Riddle và con Tử Xà. Họ không quét sạch cái lũ Giám Ngục trong đêm mà Sirius trốn thoát. Họ đã không ở trong nghĩa địa với tôi, trong cái đêm mà Voldemort trở lại… Và cái cảm giác bị đối xử không công bằng đã xâm chiếm nó trong cái đêm nó đến đây lại trỗi dậy. Rõ ràng là tôi đã làm được nhiều việc hơn, Harry căm phẫn nghĩ . Tôi đã làm nhiều việc hơn bất kỳ ai trong bọn họ! Nhưng có thể là, giọng nói nhỏ điềm đạm vang lên, có thể là cụ Dumbledore đã chọn những huynh trưởng ấy vì họ không tự ném mình vào hàng loạt những tình huống nguy hiểm… có thể cụ đã chọn họ vì những lý do khác… Ron hẳn là có điểm gì đó mà tôi không có… Harry mở bừng mắt và nhìn xuyên qua những ngón tay của nó vào những cái chân có móng vuốt của cái tủ, và nhớ lại những gì Fred đã nói “Không thể nào mà những người tỉnh táo lại chỉ định Ron là huynh trưởng được…” Harry bật ra một tiếng cười khan. Vào giây thứ hai thì nó lại cảm thấy kinh tởm với chính nó. Ron chẳng hề yêu cầu cụ Dumbledore cho nó chiếc huy hiệu huynh trưởng. Chẳng phải là lỗi của Ron. Và nó, Harry, người bạn thân thiết nhất của Ron trên thế giới, lại lên cơn hờn dỗi vì nó không có cái huy hiệu, cùng cười nhạo với anh em sinh đôi sau lưng Ron, dè bĩu Ron khi mà, lần đầu tiên nó hơn được Harry ở chuyện gì đó? Ngay lúc đó Harry nghe thấy lại tiếng chân của Ron trên cầu thang. Nó đứng dậy, đẩy kính lên, và gắn ngay một nụ cười tươi lên mặt khi Ron băng lại vào phòng qua cánh cửa. “Tìm thấy mẹ rồi!” nó vui mừng nói. “Mẹ nói là mẹ sẽ mua cây Cleansweep nếu mẹ có thể.” “Tuyệt,” Harry nói, và nó thấy rằng giọng của nó đã không còn vẻ cuồng nhiệt khi nãy nữa, “Nghe này – Ron – chúc mừng, ông bạn.” Nụ cười biến ra khỏi mặt Ron. “Tớ chẳng bao giờ nghĩ rằng sẽ lại là mình!” nó nói, lắc đầu. “Tớ cứ nghĩ rằng sẽ là cậu kìa!” “Không, tớ đã gây ra nhiều rắc rối quá,” Harry nói, bắt chước Fred. “Vâng,” Ron nói, “vâng, tớ nghĩ… ờ, thôi, chúng mình nên thu xếp đồ đạc đi thì hơn.” Thật là lạ lùng khi mà có vẻ như món đồ đạc linh tinh của chúng đã tự rải rác đi lung tung khắp nơi từ khi chúng đến đây. Bọn trẻ đã mất gần hết buổi chiều để tìm lại những cuốn sách và những đồ đạc của chúng từ khắp ngôi nhà và ném chúng vào những cái va ly. Harry để ý là Ron luôn mang cái huy hiệu của nó đi khắp nơi, đầu tiên là đặt lên bàn, rồi nhét vào túi quần jean, rồi lấy nó ra và đặt lên đống ào choàng đã được gấp lại, như thể để xem hiệu ứng phối màu của màu đỏ trên màu đen. Chỉ khi mà Fred và George tạt vào và doạ rằng sẽ dùng Permanent Sticking Charm để gắn chặt luôn cái huy hiệu ấy lên trán nó thì Ron mới âu yếm gói nó lại bằng một cái vớ nâu sẫm và bỏ nó vào valy, khoá lại. Bà Weasley đã trở về từ Hẻm Xéo vào khoảng sáu giờ, khệ nệ xách một đống sách vở và mang một cái bọc dài bọc giấy nâu mà Ron đã đón ngay từ tay bà với một tiếng rên dài. “Đừng có tháo nó ra liền nhé, mọi người đang đến ăn tối, mẹ muốn tất cả bọn con xuống thang ngay,” bà nói, nhưng ngay khi bà vừa khuất dạng thì Ron đã điên cuồng giật phăng lớp giấy bọc ra và kiểm tra từng inch một trên cây chổi của nó, với một vẻ mê ly hiện rõ trên mặt. Ở phía dưới tầng hầm, bà Weasley đang treo một tấm banner đỏ :Di trên cái bàn ăn bằng gỗ nặng chịch, ghi rằng: CHÚC MỪNG RON VÀ HERMIONE NHỮNG HUYNH TRƯỞNG MỚI Bà trông vui vẻ hơn so với khi Harry gặp bà suốt cả mùa hè. “Mẹ nghĩ là chúng ta sẽ có một bữa tiệc nho nhỏ, nào, ngồi vào bàn đi nào,” bà nói với Harry, Ron, Hermione, Fred, George và Ginny khi họ vào phòng. “Ba con và anh Bill đang trên đường về, Ron. Mẹ đã gửi họ hai tin cú và họ đang sướng run lên.” bà thêm vào, hớn hở. Fred tròn mắt. Sirius, Lupin, Tonks và Kingsley Shacklebolt đã có sẵn ở đấy và Moody Mắt Điên đang khua lộp cộp đi vào khi Harry đang tự khao mình một ly Bia Bơ. “Ôi, Alatos, rất vui khi thấy ông đến,” bà Weasley tươi tỉnh nói, khi Mắt Điên tháo cái áo khoác ra. “Chúng tôi cũng đang muốn yêu cầu một chuyện này – ông có thể xem qua cái bàn viết trong phòng khách và nói với chúng tôi xem cái gì đang ở trong đấy? Chúng tôi không muốn mở nó ra đề phòng rằng có một thứ khó chịu nào đó trong đó.” “Được thôi, Molly.” Con mắt điện của Mắt Điên xoay vòng lên trên và nhìn xuyên qua trần bếp. “Phòng khách…” ông càu nhàu, khi đồng tử của ông rút nhỏ lại. “Cái bàn ở góc nào? Vâng, tôi thấy rồi… vâng, đó là một Boggart… muốn tôi lên đó thu xếp nó không, Molly?” “Không, không đâu, tôi sẽ tự lo nó sau,” bà Weasley tươi tỉnh nói. “mời ông uống nước. Chúng ta đang thật sự tổ chức một lễ chào mừng nho nhỏ!” Bà vui vẻ nói, xoa đầu Ron. “Huynh trưởng, ê?” Moody càu nhàu, con mắt thường của ông nhìn vào Ron và con mắt phép thì đảo quanh để nhìn vào trong đầu nó. Harry cảm thấy rất khó chịu khi con mắt phép đó nhìn qua ông rồi đảo qua Sirius và Lupin. “Vâng, chúc mừng,” Moody nói, vẫn nhìn trừng trừng Ron bằng con mắt thường, “những người có chức có quyền thì luôn thu hút rắc rối về phía mình, nhưng ta cho rằng Dumbledore nghĩ mi là một tay phù thuỷ đặc biệt cừ khôi không thì ông ta không phong chức cho mi đâu…” Ron có vẻ giật mình trước vấn đề này, nhưng đã tạm dẹp chuyện rắc rối ấy bằng cách đón chào sự xuất hiện của ba và ông anh cả của nó. Bà Weasley đang ở trong một tâm trạng dễ chịu đến nỗi bà thậm chí chẳng hề phàn nàn khi họ lôi theo ông Mundungus với họ; ông ta đang mặc một cái áo choàng dài có vẻ như có nhiều khối u nổi lên một cách kỳ cục, và từ chối đề nghị tháo nó ra và thay vào bằng cái áo khoác du lịch của Moody. “Vâng, tôi nghĩ là sẽ tới món bánh mì nướng,” ông Weasley nói, khi mọi người đã cầm ly. Ông nâng ly lên. “Chúc mừng Ron và Hermione, những huynh trưởng mới của nhà Gryffindor!” Ron và Hermione rạng rỡ khi mọi người cạn ly vì họ, và cùng vỗ tay. “Chị chưa bao giờ được làm huynh trưởng cả,” Tonks hớn hở nói phía sau Harry khi mọi người di chuyển về phía bàn để tiếp thức ăn. Hôm nay tóc cô đang có màu cà chua đỏ và dài tới thắt lưng. “Phụ trách Nhà của chị nói rằng chị thiếu một số phẩm chất nhất định.” “Chẳng hạn là gì chị?’ Ginny nói, cô bé đang chọn một miếng khoai tây nướng. “Chẳng hạn như khả năng điều khiển mình!” Tonks nói. |
Ginny cười; Hermione nhìn có vẻ như cô bé không biết là nên cười theo hay không, và cô bé dàn xếp bằng cách nâng một vại Bia Bơ to tướng lên và nghẹn luôn với nó.
“Còn chú thì sao, chú Sirius?” Ginny hỏi, vỗ lưng cho Hermione. Sirius, đang đứng ngay sau lưng Harry, bật ra một tràng cười khàn khàn. “Không ai cho chú làm huynh trưởng đâu, chú đã bị phạt cấm túc quá nhiều với James. Lupin là một cậu bé cừ, chú ấy làm huynh trưởng.” “Tôi nghĩ là cụ Dumbledore đã có thể hy vọng rằng tôi có thể thực hiện được việc điều khiển phần nào các bạn thân của mình ,” Lupin nói. “Tôi phải thành thật mà nói rằng tôi đã thất bại một cách đáng buồn. Tâm trạng của Harry đột ngột được nâng lên. Ba của nó cũng không phải là huynh trưởng. Ngay tức khắc bữa tiệc xem ra có vẻ vui lên rất nhiều, nó chất thức ăn đầy dĩa, cảm thấy thương mọi người trong phòng lên gấp đôi. Ron đang hào hứng khoe khoang về cây chổi mới của nó với những ai chịu nghe. “… từ không lên bảy mươi chỉ trong mười giây, không tồi, hử? Khi mà cây Sao Chổi Hai Chín Mươi chỉ từ không lên sáu mươi và ý là khi xuôi gió, theo như cuốn Chổi Nào?” Hermione đang rất hăm hở nói cho Lupin nghe quan điểm của cô bé về quyền lợi của những con gia tinh. “Em muốn nói, nó cũng vô nghĩa như việc phân biệt đối xử với người sói vậy thầy. Nó bắt nguồn từ một số phù thuỷ tệ hại nghĩ rằng họ là vượt trên các giống nòi khác…” Bà Weasley và Bill đang tranh cãi với nhau về mái tóc của Bill, như thường lệ. “… hãy làm điều đó ngay đi, và con sẽ trông thật là đẹp trai, nó ngắn đi thì sẽ hơn nhiều, đúng không, Harry?” “Ôi, cháu không biết,” Harry nói, cảm thấy hơi hãi khi được hỏi ý kiến về vấn đề này, nó bèn tách khỏi họ và đi về phía Fred và George, đang tùng tam tụ ngũ trong góc với Mundungus. Ông Mundungus không nói chuyện tiếp khi ông trông thấy Harry, nhưng Fred nháy mắt và vẫy Harry lại gần. “Không sao đâu,” nó nói với Mundungus, “chúng ta có thể tin Harry được, nó là người ủng hộ tài chính cho bọn tôi.” “Nhìn xem Dung có gì với bọn anh nè,” George nói, chìa tay về phía Harry. Nó đầy những cái gì đó trông giống như những cái vỏ đậu đen đay quay tròn. Một tiếng lạch tạch nhỏ phát ra từ chúng, mặc dùng chúng hoàn toàn được để yên. “Hạt giống Xúc Tu Độc đấy,” George nói. “Bọn anh cần nó cho cái món Skiving Snackboxe nhưng chúng thuộc về Vật Liệu Loại C Cấm Buôn Bán nên bọn anh hơi khó mà có được nó.” “Mười Galleon cho đống này chứ, Dung?” Fred nói. “Các cậu có bít là tui đã phải khốn khổ thế nào mới có được nó không?” Mundungus nói, đôi mắt ngầu đỏ lờ đờ của ông mở bừng lên. “Xin lỗi, các chàng trai, nhưng tôi sẽ nhận hai mươi một Knut nào hết.” “Dung thích đùa ghê,” Fred nói với Harry. “Vâng, lần cao nhất ổng đòi là sáu Sickle cho một túi lông đuôi Knarl,” George nói. “Cẩn thận đấy,” Harry khẽ cảnh báo họ. “Sao thế?” Fred nói. “Mẹ đang bận nấu ăn cho ngài Huynh trưởng Ron, chúng ta không sao đâu.” “Nhưng thầy Moody đang để mắt đến các anh kìa.” Harry chỉ. Mundungus lo ngại nhìn lại sau vai. “Được đấy,” ông càu nhàu, “Đồng ý, các chàng trai, mười, nếu như các cậu lấy nó lẹ lẹ lên.” “Tuyệt, Harry!” Fred vui vẻ nói, trong khi Mundungus dốc cạn hai túi của mình vào bàn tay của hai anh em sinh đôi và vội vã về bàn ăn. “Chúng ta nên lên cái cầu thang kia.” Harry nhìn họ đi, cảm thấy không ổn lắm. Nó chợt thấy là ông bà Weasley chắc chắc sẽ muốn biết về việc làm thế nào Fred và George có thể kinh doanh cái xưởng quậy của chúng khi mà chẳng :Dng thì chầy họ sẽ phát hiện ra điều này. Chuyển cho hai anh em sinh đôi cái giải thưởng Tam Pháp Thuật của nó có vẻ như một việc đơn giản để làm vào lúc đó, nhưng nếu nó lại gây ra một cuộc tranh cãi gia đình và lại gây ra một vụ bất hoà như chuyện của Percy thì sao? Vẫn đứng tại chỗ mà hai anh em sinh đôi đã rời đi, với một tâm trạng không có gì khác ngoài cảm giác tội lỗi làm bạn, Harry chợt nghe thấy tên nó, giọng trầm của Kingsley Shacklebolt vang lên thật rõ thậm chí giữa những tiếng chit chat chung quanh. “… vì sao cụ Dumbledore không phong Potter làm huynh trưởng nhỉ?” Kingsley hỏi. “Cụ ấy hẳn là có lý do riêng,” Lupin trả lời. “Nhưng việc đó sẽ bộc lộ niềm tin với nó. Nếu là tôi tôi sẽ làm thế” Kingsley khăng khăng, “đặc biệt là khi tờ Tiên tri Hằng ngày cứ vài ngày là lại kiếm chuyện với nó…” Harry không nhìn lại; nó không muốn Lupin hay Kingsley biết là nó đang nghe. Mặc dù không đói lắm, nó vẫn đi theo Mundungus trở lại bàn. Sự vui vẻ của nó tại bàn tiệc đã bốc hơi nhanh như khi nó đến, nó ước sao được lên giường đi ngủ ngay. Moody Mắt Điên khụt khịt ngửi miếng chân gà với phần còn lại của cái mũi của ông; rõ ràng là ông không phát hiện ra một chút xíu dấu hiệu nào của chất độc, bởi vì ông xé nó ra bằng răng sau đó. “… tay cầm được làm bằng sồi Tây Ban Nha với vecni chống tróc và và bộ điều khiển rung ngầm –“ Ron đang nói với Tonks. Bà Weasley đang ngáp dài. “Vâng, tôi nghĩ là tôi nên giải quyết con Boggart đó trước khi tôi đi ngủ… Arthur, em không muốn bữa tiệc này kéo dài quá khuya đâu nhé? Ngủ ngon, Harry con.” Bà rời khỏi bếp. Harry đặt dĩa xuống và tự hỏi xem có nên âm thầm rút lui theo bà không. “Mi ổn chứ, Potter?” Moody càu nhàu. “Vâng, em khoẻ ạ.” Harry nói dối. Moody tợp một ngụm rượu từ cái chai bên hông, con mắt điện xanh lè của ông nhìn xiên vào Harry. “Lại đây, ta có một số chuyện mà có lẽ mà mi sẽ thích đấy,” ông nói. Từ trong cái túi trong của cái áo choàng phù thuỷ, Moody rút ra một mẫu ảnh phù thuỷ cũ. “Đội quân Phượng Hoàng nguyên thuỷ,” Moody càu nhàu. “Ta đã tìm thấy tối hôm qua khi ta tìm cái Áo Tàng Hình dự trữ, khi mà Podmore không chịu tử tế đưa trả ta cái tốt nhất của ta… ta nghĩ là mọi người có thể thích xem nó.” Harry cầm lấy tấm ảnh. Một toán người nhỏ, đang vẫy tay về phía nó, một số khác nâng kính lên để nhìn lên nó. “Đây là ta,” Moody nói, chỉ về phía ông dù không cần thiết. Moody trong hình không thể lẫn vào đâu được, cho dù tóc của ông ít bạc hơn và mũi ông vẫn còn nguyên. “Đây là Dumbledore bên cạnh ta, bên kia là Dedalus Diggle… đây là Marlene McKinnon, bà ta bị giết hai tuần sau khi tấm ảnh này được chụp, cả nhà của bà bị chúng giết. Đây là Frank và Alice Longbottom-“ Tâm trạng Harry, vốn đã bất an, lại càng giật thót khi nó vào Alice Longbottom; nó biết khuôn mặt tròn thân thiện của bà rất rõ, thậm chí khi nó chưa hề gặp bà, bởi vì bà chính là một bức ảnh của con trai bà, Neville. “- bọn ác quỷ khốn nạn,” Moody gầm gừ, “Chết còn hơn là bị như họ… và đây là Emmeline Vance, mi đã gặp bà ta rồi, và đây là Lupin, rõ rồi… Benjy Fenwick, ông ta cũng đụng chuyện sau đó, và bọn ta chỉ có thể tìm được những mẫu vụn của ông ta… tránh ra đây giùm,” ông nói, chỉ lên bức ảnh, và những người nhỏ bé trong ảnh tránh ra, để cho những người hơi bị lẫn đằng sau bước lên trước.” Đây là Edgar Bones… anh của Amelia Bones, bọn chúng cũng đã xử ông ta và gia đình ông, ông ta là một phù thuỷ vĩ đại… Sturgis Podmore, ồ, ông ta có vẻ trẻ nhỉ… Caradoc Dearborn, biến mất sáu tháng sau bức hình này, và chúng ta không bao giờ tìm thấy xác ông ta… Hagrid, tất nhiên, vẫn y như vậy… Elphias Doge, mi gặp ông ta rồi, ta quên là ông ta luôn đội cái mũ ngu xuẩn ấy… Gideon Prewett, bọn chúng phải dùng đến năm Tử Thần Thưc Tử để giết ông ta và người anh em Fabian của ông ấy, họ đã chiến đấu như những anh hùng… chuyển sang hướng này, sang hướng này…” Những con người nhỏ bé trong hình lại chen lấn lẫn nhau và và những người bị che phía sau lại xuất hiện lên trước bức hình. “Đây là anh Aberforth của Dumbledore, ta chỉ gặp ông ta có một lần, cái lão thô kệch này… còn đây là Dorcas Meadowes, Voldemort đã đích thân giết ông ấy… Sirius, lúc đó tóc nó còn ngắn… và… nhìn này, ta nghĩ rằng mi sẽ thích!” Tim Harry đập thình thịch. Ba mẹ nó đang tươi cười nhìn nó, họ ngồi bên một người đàn ông nhỏ bé, mắt long lanh mà Harry nhận ra ngay là Wormtail, người đã phản bội là cha mẹ hắn vì Voldemort và đã góp phần đưa họ đến chỗ chết. “Ê?” Moody nói. Harry nhìn lên khuôn mặt sứt sẹo quằn quện của Moody. Rõ ràng là Moody đang có ấn tượng rằng ông ta vừa mang đến cho Harry một niềm vui nho nhỏ. “Vâng,” Harry nói, một lần nữa lại cố để mỉm cười. “Ơ… mà thầy ơi, em vừa nhớ là em chưa thu dọn…” |
Nó còn bối rối chưa kịp bịa ra một món đồ nào mà nó chưa kịp thu dọn thì Sirius đã lên tiếng, “Ông ở đấy làm gì, Mắt Điên?” và Moody quay sang phía ông. Harry băng ngang bếp, lướt qua cửa và leo ngay lên cầu thang trước khi ai đó kêu nó lại.
Nó không biết vì sao mà nó lại sốc đến thế; nó đã nhìn thấy ảnh của cha mẹ nó trước đây, và sau hết, nó đã gặp Wormtail nhưng việc thấy lại họ một cách mà nó hầu như không hề lường trước như thế thì… không ai thích như thế cả, nó giận dữ nghĩ… Và rồi, lại thấy họ được bao quanh bởi những khuôn mặt hạnh phúc khác… Benjy Eenwick, người đã được tìm thấy bởi những mảnh vụn của thi thể, và Gideon Prewett, người đã chết như một anh hùng, và rồi nhà Longbottom, người đã bị tra tấn đến điên loạn… tất cả sẽ còn mãi vui tươi vẫy chào trong bức hình ấy, không biết rằng họ đã bị bạc phận như thế nào… vâng, Moody có thể nghĩ rằng đó là một chuyện thú vị… ông ta, Harry cảm thấy thật là khó hiểu về ông. Harry nhón gót đi lên cầu thang và đi vào tiền sảnh, băng qua cái dãy đầu gia tinh chưng bày, mừng rỡ là cuối cùng cũng được một mình, nhưng khi nó đi đến tầng nhất thì nó nghe thấy những tiếng la hét. Có ai đó đang kêu khóc ở phòng khách. “Hello?” Harry nói. Không có tiếng trả lời, nhưng những tiếng khóc vẫn tiếp tục. Nó leo lên phần cầu thang còn lại ngay, băng qua lối đi và mở cánh cửa vào phòng khách. Có ai đó đang ngồi co rúm lại ở bên bức tường tối đen, đũa thần của bà trong tay, toàn bộ cơ thể trong tay bà run lên trong tiếng nức nở. Nằm xoài trên tấm thảm bụi bậm cũ kỹ, phơi mình dưới ánh trăng, rõ ràng đã chết, là Ron. Toàn bộ dưỡng khí tuồng như đã biến khỏi phổi của Harry; nó cảm thấy như nó đang quỵ xuống sàn, đầu óc nó tê cứng lại – Ron chết rồi sao, không, không thể nào – Nhưng, đợi nào, không thể thế được – Ron đang ở dưới cầu thang kia mà – “Bác Weasley ơi?” Harry kêu lên. “R-r-riddikulus!” bà Weasley nức nở, vẫy cây đũa thần của bà vào thi thể của Ron. Crack. Cơ thể của Ron biến thành Bill, nằm ngửa ra, mắt mở trừng vô hồn. Bà Weasley lại khóc nức lên. “R- riddikulus!” bà lại nức nở. Crack. Cơ thể của ông Weasley hiện ra thay thế cho Bill, cặp kính của ông lệch đi, một dòng máu chảy dọc xuống mặt ông. “Không!” bà Weasley rền rĩ. “Không… riddikulus! Rriddikulus! RID-DIKULUS!” Crack. Xác chết của hai anh em sinh đôi. Xác của Percy. Crack. Xác của Harry. “Bác Weasley ơi, hãy ra khỏi đây đi!” Harry la lên, nhìn sững xuống cái xác của chính nó trên sàn nhà. “Hãy để người nào khác-“ “Chuyện gì xảy ra thế?” Lupin đã lao vào phòng, theo sát là Sirius, rồi Moody lọc lọc bám sau họ. Lupin nhìn từ bà Weasley sang xác chết của Harry trên sàn nhà và hiểu ngay mọi chuyện. Rút đũa thần ra, ông nói, mạnh mẽ và rõ ràng: “Riddikulus!” Thi thể của Harry biến mất. Một quả cầu bạc lơ lửng giữa không khí trên cái nơi mà nó vừa nằm. Lupin vẫy đũa thần một lần nữa và quả cầu biến mất trong một luồng khóc. “Oh-oh-oh!” bà Weasley nuốt nước mắt, và bà lại oà lên khóc, mặt giấu trong tay. “Chị Molly,” Lupin nói thất vọng nói, bước lại bên bà. “Chị Molly, đừng…” Liền sau đó, bà nức nở trên vai Lupin. “Chị Molly, chỉ là một con Boggart thôi mà,” ông dịu dàng nói, xoa đầu bà, “chỉ là một con Boggart ngu xuẩn…” “Tôi đã thấy họ ch-ch-chết cùng lúc!” bà Weasley nghẹn ngào trên vai ông. “Cùng một –l-lúc! Tôi sẽ nằm m-mơ về chuyện này…” Sirius nhìn vào cái vết trên tấm thảm, nơi mà con Boggart vừa đóng giả làm xác của Harry, vừa nằm đó. Moody nhìn sang Harry, nó đang tránh cái nhìn của ông. Nó cảm thấy con mắt phép linh hoạt của Moody đang dõi theo nó suốt từ khi nó rời khỏi bếp. “Đ-đ-đừng nói với Arthur,” bà Weasley lúc này đang rên rỉ, lấy cổ tay áo điên cuồng lau nước mắt, “Tôi kh-kh-không muốn anh ấy biết… thật là ngớ ngẩn…” Lupin đưa cho bà cái khăn tay và bà xì mũi vào đó. “Harry, bác vô cùng xin lỗi. Cháu nghĩ sao về bác?” bà run rẫy nói . “Thậm chí không hạ nỗi một con Boggart…” “Bác đừng nghĩ vậy,” Harry nói, cố mỉm cười. ”Bác chỉ qu-quá lo,” bà nói, nước mắt lại trào ra. “Phân nữa gi-gi-gia đình của bác đang ở trong Đội quân, thật l-l-là phép mầu nếu tất cả chúng ta đều qua khỏi… và P-P-Percy không nói chuyện với chúng ta… nếu như cái ch-ch-chết ập đến và chúng ta sẽ không bao giờ d-d-dàn hoà được với nó? Và nếu như mà Arthur với bác bị giết, thì ai s-s-sẽ trông nom cho Ron và Ginny?” “Chị Molly, đủ rồi;” Lupin cứng rắn nói, “Lần này không giống như lần vừa rồi đâu. Đội quân đã chuẩn bị tốt hơn, chúng ta đã chủ động trước, chúng ta biết cái mà Voldemort muốn -” Bà Weasley phát ra một tiếng kêu kinh sợ khi nghe đến cái tên này. “Ôi, chị Molly, xem nào, đã đến lúc mà chị phải tập nghe cái tên của hắn – xem này, tôi không thể hứa rằng sẽ không ai bị thương, không ai có thể hứa trước điều này được, nhưng chúng ta sẽ làm tốt hơn nhiều so với lần vừa rồi. Chị không ở trong Đội quân lần rồi, chị không hiểu đâu. Lần đó chúng tôi bị tràn ngập bởi tỷ lệ hai mươi chọi một của bọn Tử Thần Thưc Tử ấy và chúng hạ chúng tôi từng người một…” Harry lại nghĩ về tấm hình, và khuôn mặt hớn hở tươi cười của cha mẹ nó. Nó biết rằng mà vẫn đang nhìn nó. “Đừng lo về Percy,” Sirius cộc cằn nói. “Nó sẽ quay lại thôi. Chỉ là vấn đề thời gian khi Voldemort bước ra ánh sáng; khi hắn làm như vậy, toàn bộ Bộ sẽ van nài chúng ta tha thứ cho họ. Và tôi không chắc là tôi sẽ chấp nhận lời xin lỗi của họ,” ông ta giận dữ nói thêm. “Và về vấn đề ai sẽ trông nom Ron và Ginny nếu chị và Arthur chết,” Lupin nói, khẽ mỉm cười,”chị nghĩ chúng tôi sẽ làm gì, để chúng chết đói ư?” Bà Weasley bẽn lẽn mỉm cười. “Thật là ngớ ngẩn,” bà lại mỉm cười, quệt nước mắt. Nhưng khi Harry đóng cửa căn phòng ngủ của nó mười phút sau đó, không thể nghĩ rằng bà Weasley ngớ ngẩn. Nó như vẫn còn thấy ba mẹ nó đang tươi cười nhìn nó từ mảnh hình cũ, không hề hay biết rằng cuộc sống của họ, và của nhiều người quanh họ đã thật sự khép lại. Những hình ảnh mà con Boggart tạo ra về xác của từng thành viên nhà Weasley lần lượt thoáng qua trước mắt nó. Chẳng hề cảnh báo trước, vết sẹo trên trán nó lại buốt lên đau đớn và tâm trạng nó khuấy động khủng khiếp. “Dẹp đi,” nó cứng rắn nói, chà lên vết sẹo như thể làm cho cơn đau dịu đi. “Dấu hiệu đầu tiên của sự điên lại, nói chuyện với chính cái đầu của mình.” một giọng nói ranh mãnh vang lên từ tấm hình trống rỗng trên tường. Harry lờ đi. Nó cảm thấy mình đã lớn hơn so với bất kỳ lúc nào trong cuộc đời của nó và có vẻ như rất kỳ quặc đối với nó là trước đó một giờ nó vẫn còn lo về cái xưởng quậy và về việc ai sẽ nhận huy hiệu huynh trưởng. (Chương này đã hết...) |
Harry Potter Quyển 5 - Chương 10
Nội dung Harry có một giấc ngủ hãi hùng. Ba mẹ nó cứ ẩn hiện trong giấc mơ của nó mà chẳng nó gì; bà Weasley khóc nức nở trên xác của Kreacher, Ron và Hermione đứng coi, đội vương miện, và một lần nữa Harry lại thấy nó đang đi xuống một hành lang tận cùng là một cánh cửa khoá kín. Nó bất chợt bừng tỉnh với vết sẹo đang đau tấy cả lên và Ron, đã mặc quần áo, đang nói với nó. “… nhanh lên đi, mẹ đang giục kìa, mẹ nói bọn mình sẽ lỡ chuyến xe khách mất.” Có rất nhiều sự rối loạn đang diễn ra trong nhà. Với những gì nó nghe thấy khi nó cuống cuồng thay quần áo, Harry thu thập được là Fred và George đã niệm bùa mấy cái valy của họ để chúng bay thẳng xuống cầu thang và họ khỏi phải mang chúng, kết quả là chúng lao thẳng vào Ginny và hất cô bé văng từ cầu thang tầng hai xuống tiền sảnh; bà Black và bà Weasley đồng loạt gào lên với tất cả âm lượng. “- CÓ THỂ CON BÉ BỊ THƯƠNG NẶNG ĐÓ, MẤY THẰNG NGỐC KIA-“ “- NHỮNG TÊN PHA TẠP BẨN THỈU, LÀM Ô UẾ CĂN NHÀ CỦA ÔNG CHA TA-“ Hermione vội vã lao xuống phòng để xem sự hỗn loạn, ngay khi Harry vừa mang xong đôi giày thể thao của nó. Hedwig đang đậu trên vai cô bé, và nó đang mang theo con Crookshanks uốn éo trên đôi cánh của nó. “Ba mẹ vừa gửi Hedwig lại,” Con cú sốt sắng vỗ cánh vòng quanh và bay về đỉnh cái chuồng của nó. “Bạn đã sẵn sàng chưa?” “Gần như thế. Ginny ổn không?” Harry hỏi, sửa lại kính. “Bác Weasley đang dán băng cho nó,” Hermione nói, “Nhưng bây giờ ông Mắt Điên phàn nàn rằng chúng ta không thể rời khỏi đây trừ phi có Sturgis Podmore, nếu không thì sự bảo vệ sẽ không đủ.” “Bảo vệ?” Harry nói. “Chúng ta phải đến Ngã Tư Vua dưới sự bảo vệ?” “Bạn phải đi đến Ngã Tư Vua dưới sự bảo vệ,” Hermione chỉnh lại câu nói cho bạn. “Sao thế?” Harry cáu kỉnh nói. “Mình nghĩ là Voldemort đang lẩn trốn vào lúc này, hay là bạn định nói với mình là hắn sẽ nhảy ào ra từ đằng sau một cái thùng rác để tấn công mình?” “Mình không biết, nhưng Mắt Điên nói thế,” Hermione vội nói, nhìn đồng hồ, “nhưng nếu chúng ta không rời khỏi đây sớm thì chúng ta sẽ lỡ tàu mất…” “CÁC CON XUỐNG ĐÂY NGAY NÀO!” bà Weasley la lên và Hermione lại nhẩy dựng lên như thể bị bỏng và vội vã ào ra khỏi phòng. Harry tóm lấy con Hedwig, nhét bừa nó vào lồng, và bắt đầu lao xuống cầu thang theo sau Hermione, lôi theo cái valy của nó. Bức chân dung của bà Black đang tru lên trong giận dữ nhưng chẳng còn ai quan tâm đến việc kéo những bức màn phủ lên bà nữa, và mặt khác những tiếng động trong tiền sảnh sẽ lại khuấy động bà nếu họ làm thế. “Harry, cháu sẽ đi với bác và Tonks,” bà Weasley la lên, vượt trên sự lặp lại của những tiếng, “MÁU BÙN! BỌN SINH VẬT DƠ BẨN!” –“Để cái valy và con cú của cháu lại, Alastor sẽ lo phần hành lý cho… ôi, vì chúa, Sirius à, cụ Dumbledore đã nói là không!” Một con chó đen to như con gấu vừa xuất hiện bên cạnh Harry khi nó trèo qua những cái valy các loại vung vãi ở tiền sảnh để đến chỗ bà Weasley. “Ôi, thành thực mà nói…” bà Weasley tuyệt vọng nói. “Ờ, hãy dùng đầu óc của mình đi nào!” Bà vặn mạnh tay đấm để mở cửa trước và bước vào ánh mắt mặt trời yếu ớt của tháng Chín. Harry và con chó đi theo bà. Cánh cửa đóng lại sau lưng họ và những tiếng tru tréo của bà Black bị cắt ngang thình lình. “Chị Tonks đâu rồi nhỉ?” Harry nói , nhìn quanh khi họ đi xuống những bậc đá của căn nhà số mười hai, chúng biến mất ngay khi họ đi xuống mặt đường. “Cô ta đang đợi chúng ta ở phía trên kia,” bà Weasley cứng rắn nói, chuyển mắt ra khỏi con chó đen to tương vẫn theo một bên Harry. Một người phụ nữ già đón họ ở góc đường. Bà có mái tóc bạc uốn chặt và đội một cái mũ tím giống như một cái bánh nướng. “Wotcher, Harry,” bà nói, nhát mắt, “Chúng ta phải đi gấp chứ, chị Molly?” bà ta nói, liếc nhìn đồng hồ. “Tôi biết, tôi biết,” bà Weasley nói, sải dài bước chân, “nhưng Mắt Điên vẫn muốn đợi Sturgis… phải chi Arthur có thể lấy xe cho chúng ta từ Bộ lần nữa…nhưng lão Fudge ấy không cho anh ấy mượn quá nhiều lần, lão như một cái bình mực cạn queo vào những ngày này … làm sao mà những người Muggle có thể di chuyển mà không có phép thuật được nhỉ.” Nhưng con chó đen lớn sủa lên một tiếng vui mừng và nhảy chồm quanh họ, sủa với theo những con bồ câu và quay tròn cắn cái đuôi của nó. Harry không thể nhịn cười. Sirius đã bị nhốt trong nhà quá lâu rồi. Bà Weasley bĩu môi gần y như cách của bà dì Petunia. Họ mất khoảng hai mươi phút đi bộ để đến được Ngã Tư Vua. Chẳng có gì đặc biệt xảy ra ngoài việc Sirius cào cấu nhau với vài con mèo để làm vui cho Harry. Khi đã vào trong ga họ nấn ná bên cạnh thanh chắn giữa sân ga số chín và mười đến khi đường tàu hoàn toàn trống vắng, và rồi mỗi người trong số họ lần lượt đi xuyên qua sân ga chín ba phần tư, nơi mà con Tàu Tốc Hành Hogwarts đang hừng hực phun hơi nước trên một sân ga đã đầy kín học sinh đang chuẩn bị khởi hành và gia đình của họ. Harry cảm thấy một không khí thân thuộc khiến cho tinh thần nó đột ngột dâng cao… nó thật sự đã trở lại rồi… “Tôi hy vọng rằng những người khác sẽ đúng giờ,” bà Weasley bực bội nói, nhìn vào khung cửa bằng thép trên sân ga phía sau bà, nơi mà những người vừa mới đến sẽ đi qua. “Một con chó đẹp đấy, Harry!” một cậu bé cao với những lọn tóc dài lên tiếng. “Cám ơn, Lee,” Harry nói, cười toe, khi mà Sirius cuống quýt vẫy đuôi. “Ôi trời,” bà Weasley nói, nhẹ nhõm,”Alastor với hành lý kìa, nhìn xem…” Với một cái mũ lưỡi trai quảng cáo phủ xuống cặp mắt lệch lạc, Moody đang đi lên qua cái cổng vòm với một cái xe đẩy đầy hành lý của họ. Giây lát sau, ông Weasley đã hiện ra trên sân ga với Ron và Hermione. Họ đã dỡ gần xong hành lý từ cái xe đẩy của ông Moody khi Fred, George và Ginny đi vào với Lupin. “Không có gì rắc rối hả?” Moody càu nhàu. “Không có gì,” Lupin nói. “Đợi đến khi báo việc của Sturgis với Dumbledore,” Moody nói “đây là lần thứ hai hắn bê trễ trong tuần này. Hắn đã trở nên không đáng tin cậy như lão Mundungus rồi.” “Ờ, trông chừng chính mình nhé,” Lupin nói, bắt tay mọi người. Ông bắt tay Harry sau cùng và vỗ mạnh lên vai nó. “Con cũng thế, Harry. Cẩn thận nhé.” “Phải, rụt đầu vào và mở căng mắt ra,” Moody nói, ông cũng bắt tay Harry, “và đừng có quên, tất cả bọn bây, - cẩn thận về những gì bọn bây viết ra nghe chưa. Nếu có gì nghi ngờ, tuyệt đối không viết gì ra thư.” “Mong được gặp tất cả bọn em,” Tonks nói, ôm lấy Hermione và Ginny “Chị tin là sẽ gặp lại các em sớm.” Tiếng còi báo vang lên; các học sinh còn đứng trên sân ga vội vã chạy về phía tàu. “Nhanh, nhanh lên,” bà Weasley vội nói, ôm quáng ôm quàng bọn họ và ôm lấy Harry hai lần. “Viết thư nhe cháu… khoẻ nhé… nếu các con có quên gì thì bọn ta sẽ gửi cho… lên xe lửa đi, nào, nhanh lên…” Trong một khoảnh khắc ngắn, con chó đen to lớn chồm lên trên hai chân sau của nó và đặt hai chân trước lên vai Harry, nhưng bà Weasley đã đẩy Harry về hướng cửa xe lửa, thì thào, “Vì chúa, xin hãy cư xử như một con chó đi, Sirius!” “Tạm biệt!” Harry gọi với qua cánh cửa sổ mở rộng khi con tàu bắt đầu chuyển động, trong khi Ron, Hermione và Ginny vẫy tay sau lưng nó. Hình bóng Tonks, Lupin, Moody và ông bà Weasley nhỏ dần, nhưng con chó đen vẫn chạy dọc theo cửa sổ, vẫy đuôi; những người bàng quan ở sân ga cười khi thấy nó chạy rượt theo chiếc xe lửa, rồi họ đi đến ngã rẽ, và Sirius cũng mất dạng. “Ôi, hãy vui lên,” Ron nói, “chú ấy không thấy ánh sáng ban ngày hàng tháng rồi, tội nghiệp chú ấy.” “Phải,” Fred nói, vỗ hai tay vào nhau, ” không thể đứng đây và tán dóc cả ngày được, bọn anh có công chuyện làm ăn cần thảo luận với Lee. Gặp lại sau nhé,” rồi nó và George biến mất dưới hành lang bên phải. Con tàu vẫn đang tăng tốc, nên những ngôi nhà bên ngoài cửa sổ lướt qua rất nhanh, và họ lắc lư. “Chúng ta sẽ đi tìm một khoang chứ?” Harry nói. Ron và Hermione trao đổi những cái nhìn với nhau. “Ơ” Ron nói. “Bọn mình – ờ – Ron và mình được đón ở toa huynh trưởng,” Hermione bối rối nói. Ron không nhìn về phía Harry; nó có vẻ như đang rất thích thú cái gì đó ở những móng tay trái của nó. “Ồ,” Harry nói, “Đúng rồi. Được thôi.” “Mình không nghĩ là bọn mình sẽ ở đó suốt cả chuyến đi đâu,” Hermione nói nhanh. “Những bức thư của bọn mình chỉ nói rằng bọn mình sẽ nhận chỉ dẫn từ các Chàng Trai và Cô Giá Lãnh Đạo và sẽ luân phiên đi kiểm tra các hành lang. “Được,” Harry lại nói, “Ờ, mình – mình sẽ gặp lại các bạn sau vậy.” “Phải, chắc chắn là vậy,” Ron nói, ném một cái nhìn gian gian và khó chịu về phía Harry, “Thật là mệt khi phải đi xuống đó, chẳng thà tớ – nhưng bọn tớ phải – tớ muốn nói là tớ không khoái chuyện này, tớ chẳng phải là Percy,” nó bực bội kết thúc. “Tớ biết là cậu không thích,” Harry nói và mỉm cười. Nhưng khi mà Hermione và Ron kéo những cái valy của họ, cùng với Crookshanks và cái lồng của con Pigwidgeon về hướng đầu tàu, Harry cảm thấy một cảm giác thất vọng khác thường. Nó chưa bao giờ đi trên Tàu Tốc Hành Hogward mà không có Ron. “Mình đi anh,” Ginny nói, “nếu bọn mình đi tìm thì có thể tìm được chỗ đấy.” “Phải,” Harry nói, cầm cái lồng Hedwig trên một tay và nắm tay cầm của chiếc valy của nó bằng tay kia. Họ đi xuống hành lang, nhìn xuyên qua những tấm kính trên cửa của những khoang tàu họ đi qua, lúc này đã đầy cả người. Harry không thể không nhận thấy là có nhiều người đang nhìn ngược lại nó với một vẻ đặc biệt thích thú và nhiều người trong số họ huých người ngồi kế bên và chỉ về phía họ. Sau khi gặp cách cư xử suốt đó năm toa liên tiếp thì nó nhớ rằng tờ Tiên Tri Hàng Ngày đã kể với độc giả của họ suốt cả hè về việc nó đã dối trá để bơm mình lên thế nào. Nó chán nản tự hỏi rằng phải chăng những người đang nhìn và thì thầm kia đã tin vào những câu chuyên đó. Tại toa cuối cùng họ gặp Neville Longbottom, người bạn cùng năm thứ năm với Harry ở nhà Gryffindor, khuôn mặt tròn của nó sáng lên cùng với nỗ lực kéo cái valy của nó lại và cố gắng giữ chặt bằng một tay con cóc Trevor lộn xộn của nó. “Hi, Harry,” nó hổn hển. “Hi, Ginny… mọi chỗ đầy cả rồi… mình không thể tìm được một chỗ nào cả…” “Anh nói gì lạ thế?” Ginny nói, cô bé đang vắt người qua chỗ Neville để nhìn vào cái toa phía sau nó. Căn phòng này chỉ có một người, chỉ có mỗi Loony Lovegood trong đó-“ Neville ấp úng rằng nó không muốn quấy rầy bất kỳ ai. “Đừng có khờ thế,’ Ginny nói, cười ngất, “bạn ấy sẽ chịu mà.” Cô bé đẩy cửa ra và kéo cái valy vào trong. Harry và Neville theo sau. “Hi, Luna,” Ginny nói, “bọn mình ngồi đây được chứ?” Cô bé ngồi bên cửa sổ nhìn lên. Cô có một mái tóc vàng dài đến vai, bẩn thỉu, rối tung, một cặp lông mày xanh mướt và một đôi mắt hơi nhô lên khiến cô bé có vẻ như lúc nào cũng đang ngơ ngác. Harry biết ngay vì sao Neville đã quyết định bỏ qua cái toa này. Cô bé này nhìn từ xa đã thấy một vẻ ngớ ngẩn sao đó. Có thể nó xuất phát từ việc cô luôn để cây đũa thần của cô đằng sau tai trái để giữ cho nó an toàn, hoặc là cô đã chọn đeo một chuỗi hạt là những cái vỏ Bia Bơ, hoặc là việc cô bé đang đọc một cuốn tạp chí lộn ngược. Đôi mắt của cô bé nhìn sang Neville và cuối cùng là nhìn qua Harry. Cô gật đầu. “Cám ơn nhé,” Ginny nói, mỉm cười với cô bé. |
Harry và Neville xếp ba cái valy và cái lồng con Hedwig vào gác để hành lý và ngồi xuống. Luna đang quan sát họ qua cuốn tạp chí để ngược của cô bé, có tên là The Quibbler. Cô bé có vẻ như không phải chớp mắt nhiều như mọi người. Cô ta cứ nhìn chằm chằm vào Harry, người đang ngồi đối diện với cô và bây giờ đang ước ao là nó đã không làm vậy.
“Nghỉ hè tốt không, Luna?” Ginny hỏi. “Tốt,” Luna mơ màng nói, vẫn không rời mắt khỏi Harry, “Vâng, vui lắm, bạn biết đấy. Anh là Harry Potter à?” cô bé thêm vào. “Anh biết anh là người đó mà,” Harry nói. Neville cười khúc khích. Luna bèn đổi sang nhìn cu cậu. “Và tôi không biết anh là ai?” “Tôi chẳng là ai cả,” Neville vội nói. “Không phải vậy đâu,” Ginny cất tiếng, “Neville Longbottom – Luna Lovegood. Luna học cùng năm với em, nhưng ở nhà Ravenclaw.” “Sự thông minh ngầm là kho báu quý nhất của con người,” Luna nói với một giọng trầm bổng như đang hát. Cô bé nâng cuốn tạp chí để ngược lên đủ để che mặt và im lặng. Harry và Neville nhìn nhau, nhíu mày. Ginny cố nén cười. Con tàu lắc lư trên đường, băng mình vào vùng đồng quê trải rộng. Đó là một ngày kỳ lạ, lộn xộn; mới lúc trước khoang tàu còn tràn ngập ánh mặt trời, chỉ ngay sau đó họ đã băng đi dưới một đám mây xám xịt. “Biết mình đã nhận được gì trong ngày sinh nhật không?” Neville nói. “Lại một cái Remembrall nữa à?” Harry nói, nhớ về cái dụng cụ trông giống hòn bi mà bà của Neville đã gửi cho cháu mình trong một nỗ lực cải thiện cái trí nhớ tồi tệ của nó. “Không,” Neville nói, “Mình có thể sống với một cái được rôi, cho dù mình đã để mất một cái cũ nhiều năm trước đây… không, nhìn này.” Nó thọc cái tay rảnh rỗi không phải giữ chặt được con Trevor vào trong cái cặp sách của nó, và sau một lúc lục lọi nó rút ra một cái gì đó giống như một cây xương rồng nhỏ trong một cái chậu, ngoại trừ rằng nó được bao phủ với cái gì đó giống những cái nhọt hơn là gai xương rồng. ''Mimbulus mimbletonia,” nó tự hào nói. Harry bắt đầu nhìn vào cái vật ấy. Nó bắt đầu nở ra từ từ, nhìn có vẻ kém sắc như nó đang bị một cái bệnh gì bên trong. “Nó thật sự rất, rất là hiếm,” Neville nói, hớn hở. “Mình không biết là thậm chí nhà kính ở Hogwarts có được một cây nào nữa không. Mình không thể nào chờ đến lúc đưa nó cho giáo sư Sprout xem được. Người chú vĩ đại Algie đã tìm nó cho mình ở Assyria. Mình sẽ xem xem mình có thể trồng được nó không?” Harry biết chủ đề Neville ưa thích nhất là Thực vật học nhưng suốt cả đời nó, nó chưa bao giờ thấy bạn tỏ ra đặc biệt ấn tượng như thế với như với cái cây nhỏ này. “Thế nó- ờ- làm được gì không?” nó hỏi. “Nhiều thứ lắm!” Neville tự hào nói. “Nó có một cơ chế phòng thủ hay lắm. Này, giữ con Trevor hộ mình với…” Nó đẩy con cóc vào vòng Harry và tóm lấy một cái bút lông ngỗng trong cặp sách. Luna Lovegood mở tròn mắt trên cái tạp chí đặt ngược của cô để xem xem Neville đang định làm gì. Neville giữ cái Mimbulus mimbletonia ngang tầm mắt nó, lưỡi lè ra giữa hai răng, nó chọn vị trí, và đâm cái cây kia một nhát bằng đầu cây bút lông ngỗng của nó. Một chất lỏng bắn ra từ mọi cái nhọt trên cái cây; bắn ra những luồng sền sệt, xanh đậm và hôi thối khắp nơi. Chúng bắn lên trần, lên cửa sổ, vung vãi lên cuốn tạp chí của Luna Lovegood; Ginny kịp đưa tay lên che mặt kịp lúc, bây giờ nhìn giống như thể cô bé đang đội một cái mũ xanh lá cây mỏng; nhưng còn Harry, hai tay vẫn còn phải bận giữ không cho Trevor trốn đi, thì lãnh đủ khắp mặt mũi. Cái chất này có mùi hôi thối của phân bón. Neville, với khuôn mặt và thân hình cũng được nhúng đẫm, lắc đầu và nhìn với đôi mắt cực kỳ bối rối. “X-xin lỗi,” nó kêu lên. “Mình chưa hề thử điều này trước đây… mình không thể biết là nó lại… nhưng dù sao cũng đừng lo, cái chất Stinksap này không độc đâu,” nó bối rối nói thêm, khi Harry khạc xuống nền nhà. Ngay đúng lúc đó cánh cửa toa họ mở ra. “Ô… xin chào, Harry,” một giọng nói bối rối vang lên. “Urn… không đúng lúc hả?” Harry lau tròng kính với cánh tay không phải giữ con Trevor. Một cô bé rất xinh với mái tóc đen dài mượt đang đứng trên cửa và mỉm cười với nó: Cho Chang, tầm thủ của đội Quidditch nhà Ravenclaw. “Ô… chào,” Harry ngây ra nói . “Urn…” Cho nói. “Vâng… mình chỉ muốn chào thôi… tạm biệt nha.” Mặt hơi hồng lên, cô bé đóng cửa và bỏ đi. Harry ngồi trở lại ghế và rên lên. Nó thích Cho phát hiện ra nó ngồi giữa một toán người chững chạc đang cười phá lên vì một câu đùa có duyên của nó; chứ nó không hề muốn được thấy đang ngồi đây với Neville và Loony Lovegood, nắm chặt một con cóc và nhúng người trong Stinksap. “Không sao đâu,” Ginny nói, “Nhìn này, chúng ta dễ dàng chùi nó đi mà.” Cô bé rút đũa thần ra. “Scourgify!” Cái chất Stinksap biến mất. “Xin lỗi,” Neville lại nói. với một giọng lí nhí. Ron và Hermione đã không xuất hiện trong gần một giờ, trong thời gian đó thì cái xe đẩy thức ăn đã đi qua. Harry, Ginny và Neville đã chén xong những miếng bánh ngô và đang bận trao đổi những tấm thẻ Chocolate Ếch thì cánh cửa toa lại mở ra và họ đi vào, cùng với Crookshankss và con Pigwidgeon đang rít lên :Di tai trong lồng. “Mình đói ngấu,” Ron nói, đặt con Pidwidgeon kế con Hedwig, giật lấy mẩu Chocolate Ếch từ Harry và ném mình vào chỗ ngồi kế bên bạn. Nó xé phăng giấy gói ra, cắn ngoám cái đầu ếch và ngã người ra sau với đôi mắt nhắm nghiền như thể nó đã có một buổi sáng mệt đứt hơi. “Thế đấy, mỗi nhà có hai huynh trưởng năm thứ năm,” Hermione nói, nhìn có vẻ rất cáu kỉnh khi cô bé ngồi xuống ghế. “Một nam và một nữ.” “Và cậu có đoán được ai làhuynh trưởng của nhà Slytherin không?” Ron nói, vẫn nhắm nghiền mắt. “Malfoy,” Harry trả lời ngay, tin chắc là sự tệ hại nhất này sẽ được xác nhận. “Tất nhiên,” Ron bực bội nói, tọng tiếp phần còn lại của con ếch vào miệng và vớ lấy miếng khác. “Và cùng với con bò cái Pansy Parkinson ấy,” Hermione hằn học nói, “bây giờ khi mà nó trở thành huynh trưởng thì nó càng béo quay hơn cả một con quỷ khổng lồ hung dữ…” “Thế ai là huynh trưởng của nhà Hufflepuff?” Harry nỏi. “''Ernie Macmillan và Hannah Abbott” Ron trả lời ngay. “Còn nhà Ravenclaw thì Anthony Goldstein và Padma Patil”, Hermione nói. “Anh đã đi với Yule Ball Padma Patil “một giọng nói khác vang lên. Mọi người quay phắt lại phía Luna Lovegood, vẫn đang nhìn Ron không chớp qua cuốn Quibbler. Ron nuốt ực luôn nguyên mẫu Ếch vào miệng. “Vâng, anh biết là anh đã làm thế,” nó nói, nhìn có vẻ hơi ngạc nhiên. “Chị ấy không thích điều này lắm,” Luna khẳng định với cậu bé. “chị ấy không nghĩ là anh đã đối xử đúng mực với chị ấy, vì anh đã không nhảy với chị ấy. Em không nghĩ là em sẽ để tâm chuyện này, cô bé nói thêm một cách trầm tư, “Em không thích khiêu vũ lắm.” |
Cô bé lại quay trở lại với cuốn The Quibbler. Ron nhìn cái bìa cuốn tạp chí với cái miệng há tướng ra vài giây, rồi nhìn lại Ginny để tìm lời giải thích, nhưng Ginny đã ấn ngón tay vào miệng để nén cười, Ron lắc đầu, đầy kinh ngạc, rồi cuối xuống nhìn đồng hồ.
“Bọn mình cần phải thường xuyên đi tuần tra các hành lang,” nó nói với Harry và Neville, “và bọn mình phải phạt nếu có ai đó không tuân theo nội quy. Mình đang đợi để bắt Crabble và Goyle vì một tội gì đó,” “Bạn không được lạm dụng chức vụ của mình, Ron!” Hermione sắc gọn nói. “Vâng, phải, bởi vì Malfoy sẽ hoàn toàn không lạm dụng nó đâu,” Ron nói mỉm mai. “Thế bạn hạ mình xuống ngang hàng với nó à?” “Không, mình chỉ muốn chắc ăn là mình sẽ xử được bạn nó trước khi nó đụng đến bạn mình.” “Vì Chúa, Ron-“ “Để khi mà bắt Goyle chép phạt, thì coi như là giết nó, nó ghét viết lắm,” Ron hí hửng nói. Nó hạ giọng giống như tiếng càu nhàu trầm trầm của Goyle, và ngẩng mặt lên với một vẻ đầy đau khổ, giả vờ như đang viết vào giữa không khí. “Tôi… phải… không … nhìn… như… mông… một…con… khỉ… đầu…:D” Mọi người cười phá lên. Nhưng không ai cười dữ như Luna Lovegood. Cô bé phát ra một tiếng cười như thét khiến cho Hedwig bừng tỉnh, vẫy cánh đầy phẫn nộ còn con Crookshanks thì nhảy phóc lên giàn để hành lý, rít lên. Luna cười mạnh đến nỗi cuốn tạp chí của cô bé rơi ra, trượt xuống chân cô và rơi luôn xuống sàn nhà. “Buồn cười thật!” Đôi mắt lồi của cô bé đầy nước mắt khi cô bé lấy lại hơi thở, và nhìn chằm chằm vào Ron. Hoàn toàn bối rối, nó nhìn quanh những người khác, vẫn đang cười vì vẻ mặt của Ron và cái cười dài ngoằng lố bịch của Luna Lovegood, cô bé đang lúc lắc, giữ chặt sườn. “Em đang trêu anh đấy à?” Ron nói, cau mày với cô bé. “Mông… khỉ đầu chó!” cô bé nấc lên, ôm lấy bụng. Những người khác nhìn Luna cười, nhưng Harry nhìn cuốn tạp chí trên sàn nhà, chú ý đến cái đã khiến nó bị lôi cuốn ngay. Nhìn ngược như vậy thì khó mà biết được bức tranh ở mặt trước là cái gì, nhưng Harry đã nhận ra rằng nó rõ là một bức tranh biếm hoạ xấu xí về Cornelius Fudge; Harry chỉ có thể nhận ra ông qua cái mũ chơi ky màu lá chanh. Một tay ông Fudge ôm chặt một cái túi vàng, tay kia xiết họng một con yêu tinh. Bức tranh biếm hoạ được chú thích như sau: Ông Fudge Sẽ Dẫn Mọi Việc Đến Đâu Để Tiến Chiếm Gringotts?” Phía dưới là một danh sách các bài báo bên trong cuốn tạp chí. Nạn Hối Lộ Trong Giải Quidditch: Làm Thế Nào Mà Bão Táp Đang Nắm Quyền Điều Khiển Bí Mật của Những Dòng Chữ Cổ Xưa Đã Bị Khám Phá. Sirius Black: Tên Hung Đồ hay Nạn Nhân? “Anh có thể mượn đọc một chút được không?” Harry vội hỏi Luna. Cô bé gật đầu, vẫn còn nhìn Ron chằm chằm, cười như đứt hơi. Harry mở cuốn tạp chí và rà trên phần mục lục. Đến lúc này nó đã hoàn toàn quên mất cuốn tạp chí mà Kingsley đã đưa cho ông Weasley để đưa cho Sirius, nhưng chắc chắn cuốn là chính là số The Quibbler này. Nó tìm thấy số trang, và hăm hở lật ngay đến bài báo. Bài này cũng được minh hoạ bằng một bức biếm hoạ xấu xí khác; thật ra thì Harry sẽ không biết nổi là nó đang vẽ về Sirius nếu như nó không vẽ một người đang bị bắt. Sirius đang đứng trên một đống xương người với đũa thần rút ra trên tay. Tựa bài báo nói rằng: Sirius – liệu có đen (black) như ông đã bị sơn lên như thế? Một kẻ giết người hàng loạt khét tiếng hay chỉ là một ca sĩ nổi tiếng vô tội? Harry đọc câu đầu tiên này nhiều lần trước khi nó tin là nó không hiểu lầm chúng. Chẳng lẽ Sirius đã từng là một ca sĩ nổi tiếng? Vào mười bốn năm trước Sirius Black đã bị tin là phạm tội giết hàng loạt mười hai người Muggle vô tội và một phù thuỷ. Black đã bạo gan trốn khỏi Azkaban hai năm trước đây và đã dẫn đến một sự săn lùng rộng khắp chưa từng có bởi Bộ Phép Thuật. Không ai trong số chúng ta đã tự hỏi lại xem anh ta có đáng bị bắt lại và trao trở lại vào tay các Giám Ngục hay không?” “NHƯNG ANH TA ĐÃ LÀM GÌ? Một vài bằng cớ mới đáng chú ý gần đây đã rọi chút ánh sáng về con người Sirius này. Black có thể đã không phạm phải tội ác đã khiến anh ta bị tống vào Azkaban. Thật sự. Purkiss Doriss, ở 18 đường Acanthia, Little Norton, nói rằng Black thậm chí có thể còn không có mặt ở hiện trường giết người. “Cái mà mọi người đã không nhận ra rằng Sirius Black chỉ là một cái tên giả,” bà Purkiss nói, “ Con người mà mọi người tin rằng là Sirius Black thật sự là Stubby Boardman, ca sĩ chính của nhóm nhạc nổi tiếng The Hobgoblins, người đã rút lui khỏi cuộc sống công khai sau khi nhận một củ cải vào tai tại buổi vào nhạc ở Đại Sảnh Nhà Thờ Little Norton gần mười lăm năm trước. Tôi nhận ra anh ta ngay khi tôi thấy hình anh ta trên báo. Bây giờ thì, Stubby không thể phạm tội ấy được, bởi vì tại cái ngày ấy anh ta đang thưởng thức một buổi tối lãng mạn dưới ánh nến với tôi. Tôi đã viết cho Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật và chờ đợi ông ta đưa ra cho Stubby, còn gọi là Sirius, một lời xin lỗi đầy đủ vào một ngày gần đây.” |
Harry đã đọc xong và nhìn vào trang báo mà không sao tin được. Có thể rằng đây chỉ là một trò đùa, nó nghĩ, có thể rằng tờ tạp chí này thường đăng những tin hài hước như thế. Nó lật ngược lại vài trang và thấy một mẫu tin về Fudge.
Ông Corneliuss Fudge, Bộ trưởng Bộ Phép Thuật, đã phủ nhận rằng ông ta đã có bất kỳ kế hoạch nào để tiếp quản sự hoạt động của Ngân Hàng Phù Thuỷ, Gringotts, khi ông được bầu làm Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật năm năm trước. Ông Fudge luôn luôn khăng khăng rằng ông không muốn gì hơn là được “hợp tác hoà bình” với những người bảo vệ vàng của chúng ta. NHƯNG ÔNG ĐÃ LÀM GÌ? Những nguồn tin thân cận với ngài Bộ trưởng gần đây đã tiết lộ rằng tham vọng khủng khiếp nhất của ông Fudge là chiếm quyền điều khiển nguồn cung cấp vàng cho yêu tinh và ông sẽ không ngần ngại sử dụng vũ lực nếu cần thiết. Đây cũng không phải là lần đầu tiên,” một người trong Bộ nói, “ Cornelius “Người Nghiền Nát Yêu Tinh” Fudge, đấy là tên mà bạn bè gọi ông. Nếu bạn có thể nghe được ông ta khi ông nghĩ rằng không có ai nghe mình, ồ, ông ta sẽ luôn nói về những con yêu tinh mà ông đã tóm cổ; ông ta đã trấn nước chúng, ông ta đã buông chúng thẳng đứng từ lầu cao,ông ta đã đầu độc chúng, ông ta đã đem chúng làm bánh nướng…” Harry không đọc thêm. Ông Fudge có thể đã phạm nhiều lỗi nhưng Harry cảm thấy rất khó mà tưởng tượng ông ra lệnh mang yêu tinh đi làm bánh. Nó lại lật lướt qua phần còn lại của cuốn tạp chí. Dừng lại ở vài trang một, nó đọc: đã có một lời kết tội rằng Đội Bão Táp Tutshill đã chiến thắng giải Quidditch bằng sự kết hợp việc gửi thư hăm doạ, phá hoại chổi một cách bất hợp pháp và tra tấn; một cuộc phỏng vấn với một phù thuỷ đã bay lên mặt trăng trên cây Cleansweep Sáu và trở về với một túi ếch mặt trăng để chứng minh điều này; và một bài báo về việc những dòng chữ cổ xưa cuối cùng đã giải thích được vì sao mà Luna lại đọc ngược cuốn The Quibbler. Theo như cuốn tạp chí, nếu như bạn xoay những dòng chữ trên đầu bạn thì chúng sẽ cho bạn biết một câu thần chú có thể biến tai kẻ thù của bạn thành những quả quất vàng. Thật ra, so sánh với những bài báo còn lại trong The Quibbler, cái ý kiến rằng Sirius có thể thật sự là một ca sĩ hàng đầu của The Hobgoblin là nhạy cảm hơn cả. “Có gì hay trong đó không?” Ron hỏi khi Harry đóng cuốn tạp chí lại. “Tất nhiên là không rồi,” Hermione nghiêm khắc nói trước khi Harry có thể trả lời. “Những chuyện nhảm nhí của The Quibbler, ai nấy đều biết vậy mà.” “Xin lỗi,” Luna nói, giọng cô bé bỗng nhiên mất hẳn vẻ mơ màng. “Ba tôi là chủ bút ở đấy.” “Chị –ô” Hermione nói, có vẻ ngượng nghịu, “Vâng… nó cũng có một số cái hay hay.. chị muốn nó, nó…” “Tôi sẽ lấy nó lại, cám ơn,” Luna lạnh lùng nói, và cô bé trườn người tới giật lại tờ báo trên tay Harry. Lật vội đến trang bảy bảy, cô bé lại lật ngược tờ báo lên và mất hút vào đó, ngay khi cánh cửa lại mở ra lần thứ ba. Harry nhìn quanh. Nó đã chờ đợi điều này, nhưng điều đó không khiến cho sự xuất hiện của Draco Malfoy đang cười ngạo nghễ giữa hai tên bạn nối khối Crabble và Goyle dễ chịu thêm chút nào – “Cái gì?” nó hung hăng nói, trước khi Malfoy có thể mở miệng. “Hãy cư xử đúng mực, Potter, hoặc là tao sẽ cho mày nếm mùi cấm túc,” Malfoy lè nhè giọng, nó vuốt tóc và chìa cằm ra y như cha nó. “Mày thấy đó, không giống như mày, tao đã là một huynh trưởng, điều đó có nghĩa là, không giống như mày, tao có quyền ban phát sự trừng phạt.” “Phải,” Harry nói, “nhưng mày, không giống tao, là một tên ỏng ẹo, vậy nên mày hãy cút ra và để cho bọn tao yên.” Ron, Hermione, Ginny và Neville cười phá lên. Môi Malfoy cong lại. “Nói cho tao biết xem, mày cảm thấy thế nào khi trở thành người thứ hai sau Weasley, Potter?” nó hỏi. ”Câm miệng đi, Malfoy,” Hermione nói nhanh. “Có vẻ như tao đã chạm đến một nỗi đau,” Malfoy nói, cười ngạo. “Được lắm, mày hãy tự trông chừng nhé, Potter, vì tao bám sát gót bước chân mày như chó (dogging) khi mà mày bước lệch khỏi hàng.” “Đi ra đi!” Hermione nói, đứng dậy. Cười khẩy, Malfoy ném cho Harry một cái nhìn đầy hiểm độc và bước đi, với Crabbe và Goyle khệnh khạng đi bên. Hermione đóng mạnh cửa sau lưng chúng và quay lại nhìn Harry. Nó biết ngay rằng, cô bé, giống như nó, đã nhận ra những gì Malfoy vừa nói và cũng vừa tức tối vì chuyện này. “Quăng cho bọn mình một con ếch khác nào,” Ron nói, nó rõ ràng chẳng chú ý gì. Harry không thể nói hết mọi chuyện trước mặt Neville và Luna. Nó trao đổi một cái nhìn bồn chồn với Hermione, rồi nhìn ra ngoài cửa sổ. Nó đã nghĩ rằng việc Sirius đến với nó ở sân ga chỉ để vui, nhưng thình lình việc này trở nên vô cùng mạo hiểm, nếu không nói thẳng là vô cùng nguy hiểm… Hermione nói đúng… Sirius lẽ ra không được đến. Nếu như ông Malfoy đã để ý đến con chó đen và nói lại với Draco? Và nếu như hắn suy ra rằng nhà Weasley, Lupin, Tonks và Moody biết nơi mà Sirius đang lẩn trốn? Hay là việc dùng từ “bám như chó” của Malfoy chỉ là sự trùng hợp? Thời tiết vẫn rất bất thường và họ vẫn lao xa và xa hơn nữa về phương Bắc. Mưa lộp độp bên thành cửa sổ một cách miễn cưỡng, và rồi mặt trời lại lờ mờ xuất hiện trước khi những đám mây lại kéo đến che nó lại thêm một lần nữa. Khi trời ngã tối và những ngọn đèn bên trong toa bật lên, Luna xếp cuốn The Quibbler lại, cẩn thận nhét nó vào túi và lại bắt đầu nhìn vào mọi người trong toa. Harry đang ngồi áp trán và cửa sổ tàu lửa, cố tìm những hình bóng đầu tiên của Hogwarts, nhưng đó là một đêm không trăng và mưa tạo thành vệt trên cửa sổ. “Chúng ta nên thay đồ,” Hermione cuối cùng nói, và tất cả bọn họ đều mở valy ra một cách khó khăn và tròng những bộ áo choàng đi học của chúng vào. Cô bé và Ron gắn những huy hiệu huynh trưởng lên ngực. Harry thấy Ron đang quan sát sự phản chiếu của cái trên cánh cửa sổ tối mờ. Cuối cùng thì chiếc xe lửa cũng bắt đầu đi chậm lại và họ nghe thấy những tiếng động rì rầm quen thuộc khi mọi người chộp lấy hành lý gom các con thú nuôi lại, sẵn sàng để đi ra. Đến lúc Ron và Hermione cần phải đi ra điều khiển tất cả những chuyện này, họ lại biến mất khỏi toa, để Harry và những người khác ngồi trông chừng Crookhanks và Pigwidgeon. “Để em mang hộ con cú ấy nhé, nếu anh đồng ý,” Luna nói với Harry, chỉ về phía con Pigwidgeon trong khi Neville đặt cẩn thận con Trevor vào túi trong. “Ôh- er – cám ơn,” Harry nói, đưa cái lồng cho cô bé và giữ Hedwig chắc chắn hơn trong tay. Họ lê bước ra khỏi toa với cảm giác khó chịu ban đầu của bóng tối trên mặt khi họ nhập bọn vào đám đông ở hành lang. Chậm chạp, họ di chuyển về phía cửa. Harry có thể ngửi thấy mùi thông trồng dọc theo lối đi dẫn xuống hồ. Nó bước xuống sân ga và nhìn quanh, lắng nghe tiếng gọi quen thuộc “năm nhứt lại đây … năm nhứt…” Nhưng tiếng gọi ấy không vang lên. Thay vào đó, một giọng nói lạ, một giọng phụ nữ họat bát đang gọi to, “Năm nhất vui lòng xếp hàng tại chỗ này! Tất cả học sinh năm nhất đi theo cô!” Một cái đèn lồng lúc lắc đi về hướng Harry, và với cái ánh sáng của cái đèn nó nhìn thấy cái cằm nhô lên và mái tóc ngắn của giáo sư Grubbly-Plank, bà phù thuỷ đã dạy những bài học Chăm sóc Sinh Vật Huyền Bí của ông Hagrid trong cả năm trước. “Bác Hagrid đâu rồi nhỉ?” nó nói lớn lên. “Em không biết,” Ginny nói, “nhưng chúng ta nên tránh đường, chúng ta đang án ngay cửa nè.” “Ồ, vâng…” Harry và Ginny bắt đầu tách ra khi họ đi dọc theo sân ga và ra khỏi ga. Chen chúc trong đám đông, Harry liếc quanh trong bóng tối để tìm hình bóng ông Hagrid; ông ấy hẳn phải ở đây, Harry đang thiết tha mong điều đó – gặp lại Hagrid là một trong những điều nó trông đợi nhất. Nhưng chẳng hề có dấu hiệu gì của ông. Bác ấy không thể rời khỏi đây được, Harry tự nói với mình khi nó chậm chạp lê bước qua lối đi nhỏ hẹp dẫn vào con đường lớn cùng với những người còn lại. Bác ấy hẳn chỉ là bị cảm lạnh hay sao đó. Nó nhìn quanh tìm Ron hay Hermione, nó muốn biết các bạn nó nghĩ gì về sự xuất hiện trở lại của giáo sư Grubby-Plank, nhưng chẳng có ai trong số bọn họ ở gần nó, vì vậy nó tự cho phép mình chuyển về phía trước, đi vào con đường lớn trong cơn mưa xối xả bên ngoài Ga Hogsmead. Đứng đó là khoảng một trăm chiếc xe ngựa không có ngựa vốn dành chở những học sinh sau năm nhất về thẳng lâu đài. Harry liếc nhanh qua chúng, quay đi tìm Ron và Hermione, rồi bất ngờ sững ra vì kinh ngạc. Những cỗ xe không phải là không có ngựa nữa. Có những con vật gì đó đang đứng trước tay kéo của xe. Nếu như phải đặt cho những con vật này một cái tên gì đó, thì nó sẽ gọi những con này là ngựa,cho dù chúng cũng có nét gì đó giông giống loài bò sát. Chúng hoàn toàn không có thịt thà gì hết, bộ lông bên ngoài của chúng dính sát luôn và bộ xương của chúng với mọi cái xương đều có thể nhìn rõ. Đầu của chúng giống giống như đầu rồng, và những đôi mắt không có đồng tử của chúng trắng dã nhìn trừng trừng về phía trước. Những đôi cánh mọc ra từ hai bên sườn khẳng khiu của chúng, những đôi cánh dài, đen và rộng, nhìn giống như những cái cánh này vốn thuộc về những con dơi khổng lồ nào đó. Vẫn đứng yên và im lặng trong vùng tranh tối tranh sáng, những con vật này nhìn có vẻ kỳ quái và rờn rợn. Harry không thể hiểu được vì sao mà những cổ xe lại được kéo bằng những con vật kinh dị như thế khi mà chúng hoàn toàn có thể tự di chuyển được. “Pig đâu rồi?” tiếng của Ron vang lên ngay phía sau Harry. “Cô bé Luna ấy đang giữ nó,” Harry nói, nhanh nhẹn quay lại, hăm hở hỏi thăm Ron về Hagrid. “Thế cậu có biết-“ “- bác Hagrid đâu ấy hử? Mình không biết,” Ron nói, nghe có vẻ lo lắng. “Mong cho bác ấy vô sự…” Cách đó một khoảng ngắn, Draco Malfoy, theo sau bởi băng đảng thuộc hạ của nó, bao gồm Crabble, Goyle và Pansy Parkinson, đang gạt phăng một số học sinh năm hai có vẻ rụt rè tránh ra khỏi đường để cho nó và đám bạn có thể leo lên xe. Giây lát sau, Hermione hổn hển hiện ra giữa đám đông. “Malfoy rõ ràng là đã ăn hiếp các học sinh năm nhất đằng kia. Mình thề là mình sẽ báo cáo về nó, nó chỉ mới đeo cái huy hiệu của nó có ba phút và nó đã dùng nó để bắt nạt người khác một cách tồi tệ hơn bao giờ hết… Crookshands đâu rồi nhỉ?” “Ginny giữ nó,” Harry nói. “Nó kìa…” Ginny cũng vừa len ra khỏi đám đông, cầm chặt con Crookshanks đang vặn vẹo. “Cám ơn,” Hermione nói, an ủi Ginny về con mèo “Thôi đi nào, chui vào một toa xe trước khi chúng nghẹt cứng hết…” “Mình vẫn chưa nhận được con Pig!” Ron nói, nhưng Hermione đã băng về một cỗ xe trống gần nhất. Harry vẫn đứng lại sau Ron. “Thế những cái kia là cái gì thế, cậu biết không?” nó hỏi Ron, hất đầu về phía những con ngựa kinh dị khi những học sinh khác vượt qua họ. “Cái gì?” “Những con ngựa kia kìa-“ Luna chợt xuất hiện, giữ chặt cái lồng Pigwidgeon trong tay; con cú nhỏ đang điên cuồng kêu rít lên như thường lệ. “Các anh đây rồi,” cô bé nói. “Nó là một con cú nhỏ dễ thương chứ nhỉ?” “Ờ… vâng… nó được lắm.” Ron nói giật. “Được rồi, đi thôi nào, vào đi thôi… cậu nói gì hả Harry?” “Tớ nói, những cái con ngựa kia là cái quái gì thế?” Harry nói, khi nó, Ron và Luna tiến vào cái cỗ xe mà Hermione và Ginny đã ngồi sẵn. “Những cái con ngựa nào?” “Những con ngựa kéo xe ấy!” Harry nóng nẩy nói. Chúng đang đứng cách khoảng feet từ con gần nhất, nó đang nhìn họ với đôi mắt trắng dã vô hồn. Tuy nhiên, Ron lại bối rối nhìn Harry. “Cậu nói về cái gì vậy?” “Tớ đang nói về – nhìn đây này!” Harry tóm lấy tay Ron và quay nó mặt đối mặt với con ngựa có cánh. Ron nhìn chằm chằm con vật một giây, rồi nhìn lại Harry. “Tớ phải nhìn cái gì mới được chứ?” “Nhìn đây – nè, giữa hai cái tay kéo ấy! Đang được thắng cương vào cỗ xe ấy! Ngay trước mũi kìa!” Nhưng Ron vẫn tiếp tục nhìn một cách sửng sốt, thế là một ý nghĩa kỳ lạ xảy đến với Harry. “Cậu không… không nhìn thấy chúng à?” “Thấy cái gì mới được chứ?” “Cậu không thể thấy được cái gì đang kéo xe à?” Ron lúc này đã tỏ ra cực kỳ cảnh giác. “Cậu ổn chứ, Harry?” “Tớ… ừ…” Harry cảm thấy vô cùng hoang mang. Con ngựa vẫn đứng ngay trước mặt nó, hiện rõ trong vùng sáng lờ mờ chiếu từ nhà ga phía sau chúng, hơi nước phụt ra từ mũi nó như hơi băng. Đúng vậy, rõ ràng là Ron đang giả vờ – và nếu vậy thì nó là một tay rất kém trong việc đùa cợt - không thể nào mà Ron không thấy gì được. “Chúng ta đi chứ hả?” Ron nói một cách ngập ngừng, nhìn Harry như đang lo lắng cho bạn. “Ừ,” Harry nói. “Phải, đi thôi…” “Không sao đâu,” một giọng nói mơ màng vang lên từ phía sau Harry khi Ron biến mt vào vùng tối phía trong cỗ xe. “Anh không lên cơn điên hoặc cái gì đó giống vậy đâu. Em cũng thấy chúng mà.” “Em cũng thấy à?” Harry giật mình hỏi, quay sang Luna. Nó cso thể những cánh dơi của những con ngựa phản chiếu trong đôi mắt bạc to của cô bé. “Ờ, vâng,” Luna nói, “em có thể thấy chúng ngay từ ngày đầu em đến đây. Chúng luôn kéo những cỗ xe. Đừng lo, anh cũng bình thường như em thôi.” Mỉm cười uể oải, cô bé leo vào khoang xe ẩm mốc ngay sau Ron. Không hoàn toàn tin lắm, Harry theo sau cô bé. (chương này đã hết...) |
arry Potter Quyển 5 - Chương 11
Nội dung Chương 11. Bài Hát Mới Của Chiếc Nón Phân Loại. Harry không muốn nói với người khác rằng nó và Luna có cùng một ảo giác như nhau, nếu đúng là như vậy, nên nó không nói gì về những con ngựa khi nó ngồi vào trong cỗ xe và đóng cửa lại. Tuy nhiên, nó không thể không nhìn vào hình bóng những con ngựa chuyển động phía sau cỗ xe. “Có ai thấy bà Grubbly-Plank ấy không?” Ginny nói. “Bà ấy làm gì ở đây ấy nhỉ? Bác Hagrid không có rời đi đâu, phải không?” “Mình sẽ mừng lắm nếu ông ấy đi,” Luna nói, “ông ấy hẳn không phải là một thầy giáo giỏi rồi.” “Không, bác ấy là một người thầy giỏi!” Harry, Ron và Ginny giận dữ nói. Harry nhìn Hermione. Cô bé hắng giọng và nói nhanh, “Erin… vâng… bác ấy rất tốt.” “Ờ, bọn nhà Ravenclaw chúng em nghĩ rằng ông ấy chỉ giỡn là giỏi,” Luna nói. “Vậy thì bọn em lại là một lũ chuyên đồn nhảm rồi,” Ron cắt ngang, khi những bánh xe bên dưới chúng bắt đầu chuyển động cót két. Luna không tỏ ra mất bình tĩnh vì sự thô lỗ của Ron; ngược lại, cô bé đơn giản là nhìn nó một lúc như thể nó là một chương trình truyền hình êm dịu thú vị. Đu đưa và lúc lắc, đoàn xe di chuyển trên đường. Khi chúng băng qua giữa đỉnh cái cột đá cao ngất với đôi cánh dang rộng sang hai bên của cánh cổng trên nền trường, Harry chồm người tới trước để cố tìm xem có chút ánh sáng nào trong cái lều của bác Hagrid bên Khu Rừng Cấm hay không, nhưng khu đất hoàn toàn tối đen. Lâu đài Hogwarts, tuy vậy đã lờ mờ bên cạnh: những cột cao đầy tháp canh, mọc lên âm u giữa bầu trời đen, đây đó những cửa sổ phát ra ánh sáng rừng rực phía trên chúng. Những cỗ xe kêu leng keng để ngừng gần những bậc đá dẫn lên cây sồi trước cổng và Harry ra khỏi xe trước tiên. Nó quay lại để nhìn những cửa sổ lập loè dưới Khu Rừng, nhưng hoàn toàn chẳng có dấu hiện nào của sự sống ở căn lều của Hagrid. Một cách miễn cưỡng, bởi vì nó đang nửa hy vọng rằng chúng sẽ biến mất, nó quay lại nhìn vào những con vật xương xẩu kỳ lạ đang đứng lặng trong trời đêm lạnh giá, đôi mắt trắng dã vô hồn của chúng đang loé sáng. Harry trước đây đã có kinh nghiệm về việc nó có thể thấy một số thứ mà Ron không thể, nhưng đó là những hình ảnh phản chiếu trên một cái gương, là những thứ không đáng quan tâm bằng hàng trăm con vật có vẻ như đang hiện hữu, đủ khoẻ để kéo cả một đội xe. Nếu như Luna là đáng tin, thì những con vật đó lúc nào cũng ở đó nhưng vô hình. Vì sao và Harry lại thình lình có thể thấy được chúng, và vì sao Ron thì không thể? “Cậu đi chứ hả?” Ron nói cạnh nó. “Ồ… vâng,” Harry nói nhanh và họ nhập vào đám đông đang vội vã leo lên những bậc thang dẫn vào lâu đài. Lối Vào Đại Sảnh đang bập bùng ánh đuốc và những tiếng vang của tiếng bước chân khi những học sinh băng ngang nền dát đá qua những cửa đôi vào lối đi bên , hướng về Hội Trường Lớn và bữa ăn khai giảng. Bốn dãy bàn dành cho các nhà ở Hội Trường Lớn nằm dưới một nền nhà đen ngòm chẳng anh sao, giống y như bầu trời mà họ đang liếc qua những cửa sổ trên cao. Ánh nến lung linh trong vùng khoảng không dọc theo các bàn, rọi lên những con ma bàng bạc đang ẩn hiện trong Hội Trường và khuôn mặt những học sinh đang sôi nổi trò chuyện, trao đổi tin tức về mùa hè, cất những tiếng chào thân thiện với bạn bè ở nhà khác, nhìn những bộ tóc và áo choàng mới của người khác. Một lần nữa, Harry thấy mọi người hất đầu về phía nó và thì thào khi nó băng qua; nó nghiến răng và cố cư xử như thể nó không thấy hoặc không hề quan tâm. Luna đã dời về đám bạn ở phía bàn Ravenclaw. Ngay khi họ đến bàn Gryffindor, Ginny được chào đón bởi một số bạn năm thứ tư và chuyển đến ngồi với họ; Harry, Ron, Hermione và Neville tìm được chỗ ngồi khoảng ở nửa cuối bàn, ngồi giữa Nick Suýt Mất Đầu, con ma của nhà Gryffindor, và Parvati Patil và Lavender Brown, hai người này chào Harry một cách thoải mái, quá thân thiện khiến cho nó tin rằng chúng chỉ mới ngừng nói chuyện về nó ở giây trước đó. Tuy nhiên, nó có lại chuyện khác quan trọng hơn để quan tâm: nó đang nhìn qua rừng đầu của học sinh để nhìn về bàn dành cho giáo viên chạy dọc theo bức tường phía đỉnh của Hội Trường. “Bác ấy không có ở đây.” Ron và Hermione cũng đang quét mắt dọc bàn giáo viên, dù điều đó không thật sự cần; vóc dáng của Hagrid khiến cho bác nổi bật hẳn ở bất kỳ hàng người nào. “Bác ấy không thể rời đây được,” Ron nói, hơi lo lắng. “Tất nhiên là không rồi,” Harry khẳng định. “Các bạn không nghĩ là bác ấy… bị thương chứ, hoặc sao đó?” Hermione bứt rứt nói. “Không đâu,” Harry trả lời ngay. “Vậy thì bác ấy đâu chứ?” Ngừng một chút, rồi Harry nói rất khẽ, để cho Neville, Parvati và Lavender không thể nghe được, “Có thể là bác ấy chưa quay về. Các bạn biết đấy – bác ấy đang thi hành nhiệm vụ mà bác ấy làm trong mùa hè cho cụ Dumbledore.” “Phải… phải, chính là thế,” Ron nói, có vẻ không chắc lắm. nhưng Hermione cắn môi, nhìn quanh quất dọc bàn giáo viên như thể hy vọng rằng sẽ có sự giải thích thuyết phục về sự vắng mặt của Hagrid. “Ai thế kia?” cô bé chợt nói, chỉ vào giữa cái bàn giáo viên. |
Mắt Harry nhìn theo tay cô bé. Nó trước tiên nhìn lên Giáo sư Dumbledore, đang ngồi trên chiếc ghế vàng cao ở giữa dãy bàn giáo viên, mặc một cái áo choàng tím đậm điểm vài ngôi sao bạc rất hợp với cái mũ của cụ. Đầu cụ Dumbledore đang hướng về về một người phụ nữ đang ngồi kế cụ, đang nói thầm vào tai cụ. Harry nghĩ là bà ấy nhìn giống như một bà cô già: mập bè bè, một tóc nâu nâu, quăn và ngắn mà bà đã gắn lên một dải nơ Alice màu hồng kinh dị rất hợp với cái áo len hồng bằng bông mà bà mặc bên ngoài áo choàng. Rồi bà hơi quay mặt lại để nhấp một ngụm nước từ cái cốc của bà và nó kinh hoàng khi nhận ra khuôn mặt giống như con cóc xanh xao vàng vọt và đôi mắt mọng lồi lên.
“Chính là cái bà Umbridge ấy!” “Ai chứ?” Hermione nói. “Bà ấy có mặt trong phiên toà, bà ấy làm việc cùng với ông Fudge!” “Cái áo len đẹp nhỉ!” Ron nói, cười khẩy. “Bà ấy làm việc với ông Fudge à!” Hermione lặp lại, cau mày, “Thế thì bà ta làm cái quái gì ở đây vậy trời?” “Không biết…” Hermione rà quét cái bàn giáo viên, mắt nheo lại. “Không,” nó thì thào, “không, chắc chắn là không…” Harry không hiểu cô bé đang nói về cái gì nhưng không hỏi; sự tập trung của nó đang hút về phía giáo sư Grubbly-Pank đang vừa xuất hiện sau bàn giáo viên; bà ta đi đến tận cuối và ngồi vào chỗ vốn dành cho Hagrid. Đó có nghĩ là học sinh năm nhất đã qua hồ và vào đến lâu đài, và như để khẳng định, vài giây sau, cánh từ Lối Vào Tiền Sảnh mở ra. Một hàng dài những khuôn mặt sợ sệt của học sinh năm nhất đang đi vào, dẫn đầu bởi giáo sư McGonagall, bà đang cầm một cái ghế đẩu, trên đó đặt một cái nón phù thuỷ cũ rích, vá chằng vá đụp và bị rách một mảng lớn trên cái vành đã sờn của nó. Những tiếng nói chuyện xì xào trong Hội Trường Lớn bỗng biến đi. Một cậu bé nhỏ đứng ngay giữa hàng nhìn quanh, run như cầy sấy. Harry nhớ lại rất nhanh là nó đã cảm thấy sợ khiếp như thế nào khi nó đứng đây, chờ đợi một cuộc kiểm tra để xác định xem nó thuộc về nhà nào. Trong những ngày xưa cũ khi ta còn rất tinh khôi Và Hogwarts cũng chỉ mới vừa xuất hiện Những người sáng lập đã nghĩ ra bao chuyện Cùng thống nhất với nhau trong một mục đích sau cùng Họ đã có cùng một nỗi khát khao chung Để tạo ra ngôi trường phù thuỷ hùng mạnh nhất Họ đã bên nhau mơ cùng một giấc “Chúng ta sẽ cùng dựng xây và dạy dỗ tại đây” Bốn học sinh giỏi ấy đã quyết định ngay Ngay cả trong giấc mộng đêm khuya lạnh giá Cũng chẳng nghĩ rằng sẽ có ngày phải chia xa, Tình bạn ấy, thế gian làm sao có Với Slytherin và Gryffindor luôn gắn bó Với nghĩa tình chẳng đôi bạn nào hơn Hufflepuff và Ravenclaw luôn mãi keo sơn Nhưng vì sao mà chẳng còn chút tình thân Để khiến cho tình bằng hữu bỗng nhiên tan vỡ Vì chuyện đó, ta ở đây để kể lại rằng Đó là cả một câu chuyện buồn , một câu chuyện ly tan Slytherin đã nói” Chúng ta chỉ dạy cho những ai Mang trong người dòng máu thuần chủng chẳng tạp lai” Radenclaw thì nói” Chúng ta chỉ dạy cho những ai Thật thông minh với mái đầu thông thái “Chỉ những ai có trái tim dũng cảm Mới có thể làm học trò của những phù thuỷ như ta,” Gryffindor cất tiếng trầm ngâm Hufflepuff nói rằng “Ta sẽ dạy cho tất cả mọi người còn lại Và đối xử công bằng chẳng phân biệt một ai” Sự khác biệt đã khiến cho bất hoà bùng nổ Và cuối cùng, mỗi người trong bọn họ Những người sáng lập của chúng ta Đã xây riêng mỗi vị một ngôi nhà Và chỉ chọn những ai mà họ thích Ví dụ như Slytherin kiêu hãnh Chỉ tuyển những ai thuần máu phù thuỷ rạng danh Cũng với sự xảo trá gian hùng cùng một tính Và chỉ những ai sáng dạ thông minh Mới có thể được dạy bởi Ravenclaw điềm tĩnh Trong khi đó những ai can trường và dũng cảm Sẽ đến với nhà Gryffindor can đảm Hufflepuff sẽ chọn những người còn lại Và dạy hết những gì bà biết chẳng giấu một ai Và vì thế những ngôi nhà với những người đã sáng lập Đã giữ lại tình thân hữu bền chặt Suốt nhiều năm ròng trong tình thân ái chan hoà Nhưng rồi mối bất hoà lại xuất hiện giữa chúng ta Gậm nhắm vào những lỗi lầm và e ngại Những ngôi nhà ấy như bốn cột trụ vững chãi Đã dựng nên ngôi trường yêu dấu của chúng ta Nay bỗng dưng mỗi nhà lại tách xa Họ phân rẽ và tranh giành quyền lực Đó là lúc ngôi trường chúng ta đầy tức bực Và tưởng như đã chấm dứt chẳng còn chi Với tranh giành, với đấu đá mọi khi Khi mà những người bạn thẳng tay với bạn Và cuối cùng trong một buổi mai nắng rạng Khi mà Slytherin già cả quyết định chia tay Và nghĩ rằng những cuộc chiến sẽ chấm dứt từ đây Ông đã rời khỏi chúng ta với trái tim chán nản Và từ đó chẳng bao giờ có lại được bốn người bạn Từ bây giờ họ đã chỉ còn ba Và những ngôi nhà lại tái nhập chẳng cách xa Khi họ đã quyết định rằng chúng sẽ không còn phân cách Và bây giờ Chiếc Nón Phân Loại cất cao tiếng hát Và tất cả các người đều đã biết ý nghĩa của việc này Ta sẽ phân loại các người vào những ngôi nhà như xưa nay Bởi vì đó là lý do để ta hiện hữu Nhưng hôm nay ta sẽ đi xa hơn nữa Hãy lắng nghe bài hát của ta Các ngươi nghĩ rằng ta đã cưỡng bách các người phải chia xa Ta vẫn xin lỗi rằng điều đó hoàn toàn lầm lạc Đó chính là bổn phận của ta không hề sai trật Với mỗi mười lăm phút trong bao nhiêu năm nay Ta vẫn hát bài hát phân loại với nỗi đắm say Có thể sẽ không mang đến cái kết cục mà ta hằng e sợ Ta đã biết trước hiểm hoạ, ta đã đọc thấy dấu hiệu tai ương Lịch sử đã từng chỉ ra lời cảnh báo Rằng Hogwarts yêu thương sẽ lâm vào nguy hiểm khôn lường Những kẻ thù kinh khiếp sẽ tràn ngập khắp trường Khiến chúng ta sẽ phải hợp nhất cùng bà ấy Hoặc chúng ta sẽ tan vỡ trong chính tại nơi đây Ta đã nói với các ngươi, ta đã đưa ra lời cảnh báo sau cùng Và bây giờ hãy bắt đầu cuộc phân loại thuỷ chung |
Chiếc nón một lần nữa lại trở lại im lìm, những tiếng vỗ tay tắt lịm như bị xì hơi; và lần đầu tiên, theo như Harry nhớ, bởi những lời xì xào qua lại. Khắp cả Hội Trường Lớn các học sinh đang trao đổi những lời bình luận với các bạn chung quanh, và Harry, cũng đang vỗ tay cùng với mọi người khác, đã biết chính xác họ đang nói về chuyện gì.
“Năm nay có vẻ khác lạ nhỉ?” Ron nói, lông mày nhíu lại. “Điều này thì quá đúng,” Harry nói. Chiếc Nón Phân Loại vẫn thường chỉ giới hạn mình ở việc mô tả những phẩm chất khác nhau của từng ngôi nhà trong số bốn ngôi nhà ở Hogwarts và vai trò của nó trong việc phân loại học sinh. Harry nhớ là trước đây nó chưa bao giờ đưa ra lời khuyên cho ngôi trường. “Không biết là trước đây nó đã từng đưa ra những lời cảnh báo chưa nhỉ?” Hermione nói, giọng có vẻ lo lắng. “Vâng, đã từng có rồi,” Nick Suýt Mất Đầu nói một cách hiểu biết, luồn qua Neville hướng về phía cô bé (Neville nhăn mặt; rõ ràng là việc một con ma luồn xuyên qua người thì chẳng dễ chịu gì.). Chiếc Nó luôn tự cảm thấy có bổn phận phải đưa ra cho trường những lời cảnh báo mỗi khi nó cảm thấy –“ Nhưng Giáo sư McGonagall, vẫn đang đợi để đọc danh sách tên học sinh năm nhất, đã ném cho đám học sinh đang lao xao một cái nhìn sắc lẹm. Nick Suýt Mất Đầu đưa ngón tay trong suốt của ông lên môi và nghiêm nghị ngồi thẳng trở lại trong khi những tiếng lao xao kia đã đột ngột chấm dứt. Ném một cái nhìn nghiêm khắc sau cùng quét ngang bốn dãy bàn của bốn nhà, giáo sư McGonagall hạ mắt xuống mẩu giấy da dài của bà và đọc lớn tên thứ nhất. “Abercrombie, Euan.” Cậu bé có vẻ đầy kinh hãi mà Harry đã chú ý khi này run rẩy đi lên và đội cái nón lên đầu, chỉ nhờ có hai cái tai mà cái nón ấy không sụp xuống luôn vai cậu bé. Chiếc Nón suy nghĩ một lúc, rồi cái vết rách trên vành nón lại mở ra và nói: “Gryffindor!” Harry vỗ tay lớn cùng với phần còn lại của nhà Gryffindor khi Euan Abercombie tiến lại bàn họ và ngồi xuống, nhìn như thể nó mừng quýnh lên khi được ngồi thụp xuống bàn và không có ai nhìn nó nữa. Cái hàng dài dằng dằng những học sinh năm nhất chậm chạp vơi dần. Ở những khoảng ngừng giữa lúc những cái tên và những quyết định của Chiếc Nón Phân Loại, Harry có thể nghe thấy tiếng bụng Ron sôi ùng ục thật rõ. Cuối cùng, “Zeller, Rose” được phân loại vào nhà Hufflepuff, rồi giáo sư McGonagall nhặt chiếc nón cùng cái ghế đẩu lên, và mang chúng đi trong khi giáo sư Dumbledore đứng dậy. Bất chấp những cảm xúc khó chịu gần đây dành cho thầy hiệu trưởng của mình, Harry vẫn cảm thấy có chút gì đó nhẹ nhõm khi thấy cụ Dumbledore lại đứng lên trước tất cả bọn họ. Với sự vắng mặt của Hagrid và sự xuất hiện của những con ngựa đầu rồng, nó cảm thấy sự trở lại Hogwarts của nó, sau một thời gian chờ đợi đằng đẵng, chứa đầy những bất ngờ không lường trước, giống như những âm điệu kỳ lạ vẳng lên trong một bài hát quen thuộc. Nhưng việc này, cuối cùng, lại khiến cho mọi việc trông cũng vẫn như thế: thầy Hiệu trưởng của chúng đã chào đón nồng nhiệt bọn chúng trước khi bữa tiệc khai giảng bắt đầu. “Hỡi những em học sinh mới,” cụ Dumbledore nói bằng một giọng vang vọng, tay cụ vung rộng ra và một nụ cười rạng rỡ hiện ra trên môi cụ, “chào mừng các em! Với những em lớn hơn – chào mừng các em trở lại! Đáng lý đây là lúc để đọc một bài diễn văn, nhưng thôi. Nhét nó vào túi vậy!” Những tràng cười tán thưởng và những tiếng vỗ tay bộc phát vang lên khi cụ Dumbledore ngồi xuống và vắt bộ râu dài của ông qua vai để thoải mái cuối xuống cái dĩa của ông – vì thức ăn đã thình lình hiện ra, khiến cho năm cái bàn đều oằn mình kêu răng rắc với bánh patê, những đĩa rau, bánh mì và nước sốt và những bình nước ngô. “Tuyệt lắm,” Ron nói, với một tiếng rên thèm khát; và nó vớ ngay lấy cái dĩa sườn gần nhất và bắt đầu trút chúng vào dĩa của nó trước cái nhìn khao khát của Nick Suýt Mất Đầu. “Ông đã định nói chuyện gì trước cuộc phân loại thế?” Hermione hỏi con ma, “Về những lời cảnh báo của Chiếc Nón ấy?” “Ồ vâng,” Nick nói, ông có vẻ như rất vui khi có cớ để rời mắt khỏi Ron, đang nốc đầy khoai nghiền đầy vẻ phàm ăn tục uống. “Vâng, tôi đã nghe Chiếc Nón đưa ra những lời cảnh cáo nhiều lần trước đây, luôn luôn vào những lúc nó phát hiện ra những chu kỳ nguy hiểm khủng khiếp cho ngôi trường. Và lời khuyên của nó lúc nào cũng vậy: hãy đứng bên nhau, hãy vững lòng.” “àm ao ó iết à ường ặp uy iểm ếu ó ỉ à ột ái ón?” Ron nói. Miệng nói đầy nghẹt thức ăn khiến Harry nghĩ rằng nó phải nỗ lực lắm mới có thể nói ra lời được. “Xin lỗi?” Nick Suýt Mất Đầu lịch sự nói, trong khi Hermione tỏ ra ghê tởm. Ron nuốt chửng mọi thứ và nói, “Làm sao mà nó biết là trường mình đang gặp nguy hiểm nếu như nó chỉ làmột Cái Nón thôi?” “Tôi không biết,” Nick Suýt Mất Đầu nói. “Tất nhiên là nó ở trong văn phòng của cụ Dumbledore, nên tôi dám nói là nó thu nhặt mọi chuyện ở đấy.” ”Và nó muốn tất cả mọi nhà làm bạn với nhau?” Harry nói, nhìn qua bàn Slytherin, nơi Draco Malfoy đang làm đầu trò. “Khó có cửa lắm.” “Vâng, vào lúc này thì cậu đừng nên nghĩ như vậy,” Nick nói với vẻ quở trách. “Hợp tác hoà bình, đó chính là chìa khoá của vấn đề. Chúng ta là ma, mặc dù chúng ta thuộc về những ngôi nhà khác nhau, nhưng chúng ta vẫn giữ được mối dây tình bạn. Mặc dù luôn có sự cạnh tranh giữa Gryffindor và Slytherin, tôi không bao giờ tưởng tượng ra được việc mình có thể cãi nhau với Nam Tước Đẫm Máu.” “Chỉ vì ông sợ ông ấy quá mà thôi,” Ron nói Nick Suýt Mất Đầu có vẻ đầy tổn thương. “Sợ ấy à? Tôi hy vọng là tôi, Quý Ngài Nicholas de Mimsy-Porpington, chưa bao giờ phạm phải tội hèn nhát trong suốt cuộc đời tôi! Dòng máu quý tộc vẫn luôn tuôn chảy trong huyết mạch của tôi-“ “Máu gì trời?” Ron hỏi. “Ông có chắc là ông vẫn còn-?” “”Đó là một cách nói thôi!” Nick Suýt Mất Đầu nói, lúc này ông đã giận đến mức đầu ông run bần bật trên cái cổ khốn khổ của ông, “Tôi giả sử rằng rôi vẫn còn được phép tận hưởng việc sử dùng bất kỳ mọi từ mà tôi thích, thậm chí nếu chỉ để giải khuây việc tôi không còn được ăn và uống nữa! Nhưng tôi đã dùng nó với những học sinh chế giễu cái chết của tôi, tôi đảm bảo với cậu về việc này!” “Nick à, bạn ấy thật sự không muốn cười nhạo ông đâu!” Hermione nói, ném một cái giận dữ về phía Ron. |
Không may, mồm Ron lại đang bị tộng đầy thức ăn đến nỗi như sắp bị nổ tung ra đến nơi, và tất cả những gì nó có thể làm được là phát ra tràng âm thanh “''Node iddum eentup sechew” <nó nói gì vậy trời???>, và Nick không hề có vẻ như đang nghĩ rằng cái câu đó cấu tạo nên một lời xin lỗi tương xứng. Bay lên không trung, ông nhấc cái mũ lông của ông và rời khỏi bọn họ để bay xuống đầu kia của cái bàn, bay vào giữa hai anh em nhà Creevey, Colin và Dennis, để nghỉ ngơi.
“Được đấy, Ron,” Hermione quát. “Sao?” Ron căm phẫn nói, và cuối cùng cũng đã cố sống cố chết nuốt được. “Mình không được phép để hỏi những câu hỏi đơn giản à?” “Thôi, bỏ chuyện này đi,” Hermione cáu kỉnh nói, và đôi bạn thưởng thức phần còn lại của bữa ăn trong một sự im lặng nặng nề. Harry đã quá quen với những chuyện cãi nhau vặt vãnh của họ nên không buồn hoà giải họ nữa; nó cảm thấy tốt hơn là dùng thời gian của mình để ăn, nó đều đều xử lý phần thịt bò của nó, thêm một cái bánh patê bầu dục và đến nguyên một dĩa món bánh tạc ưa thích của nó. Khi mà tất cả học sinh đều đã ăn xong và mức độ ồn ào trong tiền sảnh đã bắt đầu được nâng lên trở lại, cụ Dumbledore lại một lần nữa đứng dậy. Mọi tiếng nói chuyện đều ngừng ngay khi mọi người đều hướng mặt về phía hiệu trưởng. Lúc này Harry đang cảm thấy lơ mơ một cách dễ chịu. Chiếc giường đầy những áp phích của nó đang đợi nó trên kia, ấm ấp và mềm mại tuyệt vời… “Thế đấy, bây giờ thì sau khi tất cả chúng ta đều đã tiêu hoá xong một bữa ăn tuyệt hảo, thầy muốn các em dành một chút thời gian cho những thông báo quen thuộc để bắt đầu năm học,” cụ Dumbledore nói, “ Các em năm nhất nên biết rằng Khu Rừng ở khoảng đất kia là khu vực cấm vào với học sinh, và vài học sinh lớn hơn cũng nên biết điều đó từ bây giờ, “ (Harry, Ron và Hermione cười cười nhìn nhau.) “Thầy Filch, thầy giám thị, vừa yêu cầu thầy, với những gì thầy ấy đã nói với thầy liên tục một trăm sáu mươi hai lần, để nhắc nhở tất cả các em rằng phép thuật bị cấm dùng ở trong các hành lang giữa các lớp, hoặc ở giữa một số nơi khác, những nơi này các em có thể xem ở cái danh sách lớn đã được dán lên cửa văn phòng của thầy Filch.” “Chúng ta có hai giáo viên mới đổi đến trong năm nay. Chúng tôi rất vui mừng được chào đón giáo sư Grubby-Plank, người sẽ dạy môn Chăm sóc sinh vật huyền bí, và chúng tôi cũng rất vui mừng được giới thiệu giáo sư Umbridge, giáo viên mới môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám.” Có một tràng vỗ tay lịch sự nhưng không được nhiệt tình lắm vang lên, trong số đó là Harry, Ron và Hermione đang trao đổi với cái nhau những cái nhìn hơi kinh sợ; cụ Dumbledore không nói bà Grubbly-Plank sẽ dạy trong bao lâu. Cụ Dumbledore tiếp tục, “Những buổi tập cho cái đội bóng Quidditch của các nhà sẽ được tổ chức ở –“ Ông ngừng lời, nhìn sang giáo sư Umbridge dò hỏi. Vìø bà ta cũng chẳng cao hơn được bao nhiêu khi bà đứng lên, nên trong một thoáng chẳng ai hiểu được vì sao mà cụ Dumbledore lại ngừng nói, nhưng khi giáo sư Umbridge đã hắng giọng, “Hem, hem” thì mọi người vỡ ra rằng bà ta vừa đứng dậy và sẽ có một bài phát biểu. Cụ Dumbledore chỉ hơi có vẻ ngạc nhiên trong một chốc, rồi cụ ngồi xuống đĩnh đạc và nhìn chăm chú sang giáo sư Umbridge như thể cụ không ao ước gì hơn là được lắng nghe bà nói. Những giáo viên khác không thiện nghệ lắm trong việc che giấu cảm xúc. Đôi mày giáo sư Sprout biến luôn vào mái tóc xoã ra và Harry chưa bao giờ thấy miệng giáo sư McGonagall mím chặt lại như vậy. Chưa hề có giáo viên mới nào ngắt lời cụ Dumbledore trước đây. Có nhiều học sinh đang cười; người phụ nữ này rõ ràng là không biết cách xử sự ở trường Hogwarts này. “Cám ơn, thưa thầy Hiệu trưởng,” giáo sư Umbridge cười điệu, “với những lời chào mừng vừa rồi.” Giọng của bà cao lanh lảnh, phì phò và thiếu nữ tính, và một lần nữa, Harry cảm thấy vô cùng mất cảm tình với bà mà nó không thể giải thích được với chính mình; tất cả những gì nó biết là nó phải bất đắc dĩ phải chịu đựng mọi thứ với bà, từ cái giọng ngớ ngẩn của bà cho đến cái len hồng kia. Bà ta lại hắng giọng thêm một lần nữa (hem, hem) và tiếp tục. “Ừm, thật là dễ chịu khi trở lại Hogwarts, cô phải nói là như vậy!” bà mỉm cười, để lộ hàm răng sắc nhọn, “Và để nhìn những khuôn mặt vui vẻ của các em đang ngước nhìn cô!” Harry liếc nhìn quanh. Chẳng có khuôn mặt nào mà nó thấy là có vẻ là vui vẻ cả. Ngược lại, chúng đề có thể như ngơ ngơ ngáo ngáo như đám trẻ lên năm. “Cô đang đang rất muốn biết tất cả các em và cô tin chắc là chúng ta sẽ là những người bạn tốt của nhau!” Những học sinh trao đổi những cái nhìn với nhau khi nghe điều này, một số trong chúng đang cố mà nhịn cười. “Mình sẽ làm bạn với cô ấy khi mà mình không phải mượn cái áo len ấy,” Parvati thì thầm với Lavender, và cả hai đứa đều cười rúc rích. Giáo sư Umbridge lại hắng giọng (hem, hem) nhưng khi bà tiếp tục, hơi vẫn tiếp tục biến đâu mất tiêu khỏi giọng của bà. Bà nói một cách rất có tổ chức và bây giờ thì giọng của bà đều đều như đang đọc thuộc lòng với chúng. Bộ Phép Thuật luôn luôn xem vấn đề giáo dục những phù thuỷ trẻ là một vấn đề quan trọng thiết thực. Những món quà quý hiếm mà các em có được từ lúc sinh ra có thể chẳng mang đến được điều gì nếu như các em không được dạy dỗ và luyện tập một cách cẩn thận. Những kỹ năng cổ xưa độc đáo trong cộng đồng phù thuỷ phải được lưu truyền qua các thế hệ để chúng ta không bao giờ mất chúng. Những kho báu được tìm ra từ kiến thức ma thuật mà tiền nhân của chúng ta tích luỹ được cần phải được bảo tồn, bổ sung và nâng cấp với những ai đang đảm nhận sự nghiệp giáo dục vinh quang.” Giáo sư Umbridge ngừng lại một chút và cúi chào về phía các giáo viên, nhưng chẳng có ai cúi chào lại phía bà.Đôi lông mày sẫm của giáo sư McGonagall càng nhíu lại đến nỗi bà giống như một con chim ưng đang săn mồi, và Harry có thể thấy từ xa là bà đang trao đổi những cái liếc đầy ý nghĩa với giáo sư Sprout khi mà Umbridge lại tiếp tục một cái “hem,hem” khác và tiếp tục bài diễn văn của bà. Mỗi hiệu trưởng của Hogwarts đều đã mang đến những điều mới mẻ trong nhiệm vụ cao cả là điều hành ngôi trường lịch sử này, thiếu vắng những sự tiến bộ ấy, nơi đây sẽ trở nên đình đốn và suy tàn như một điều tất yếu phải xảy ra. Một lần nữa, sự tiến bộ vì lợi ích của những sự tiến bộ phải được khuyến khích, bởi vì những truyền thống đã chứng nghiệm và kiểm tra của chúng ta không chấp nhận sự chắp vá. Do đó, một sự cân bằng giữa cái cũ và cái mới, giữa cái bất biến và cái thay đổi, giữa truyền thống và và sự cách tân… |
Harry thả cho sự tập trung của nó đi đâu thì đi, như thể đầu óc của nó đang mơ mộng trong một giai điệu nào đó. Sự im lặng đã tràn ngập khắp Hội trường khi mà cụ Dumbledore nói chuyện đã bị phá bỏ bởi các học sinh đang chụm đầu lại với nhau, thì thầm và rúc rích. Bên bàn của nhà Ravenclaw Cho Chang đang chit chat một cách rất sôi nổi với bạn của cô bé. Cách đó vài chỗ, Luna Lovegood lại lôi cuốn The Quibbler ra. Trong lúc đó, bên bàn của nhà Hufflepuff, Ernie Macmila là một trong vài người hiếm hoi vẫn nhìn chằm chằm vào giáo sư Umbridge, nhưng đôi mắt của nó chẳng hề có hồn và Harry tin chắc là nó chỉ giả vờ lắng nghe trong một cố gắng để vươn lên nhằm có được một tấm huy hiệu huynh trưởng lấp lánh trên ngực.
Giáo sư Umbridge hình như chẳng hề chú ý đến vẻ nhốn nháo của các thính giả của bà. Harry có cảm giác là nếu như một cuộc nổi loạn thật sự đang diễn ngay dưới mũi bà thì chắc bà ta vẫn cứ tiếp tục đều đều đọc bài diễn văn của mình. Tuy nhiên, những thầy cô giáo thì vẫn lắng nghe rất chăm chú, và Hermione thì hình như đang uống từng lời và Umbridge nói ra, mặc dù, qua biểu hiện của cô bé thì chúng chẳng hề là thứ được cô bé yêu thích. “… bởi vì một số thay đổi là để hướng đến cái tốt hơn, trong khi những cái khác sẽ đến, với một thời gian đủ dài, để được xác nhận như những sai sót của công lý. Như vậy, một số thói quen cũ sẽ được giữ lại là vì thế, trong khi có một số khác, đã lạc hậu và không còn dùng được nữa, phải bị phế bỏ. Hãy để cho chúng ta tiến lên, để, tiến vào một kỷ nguyên mới rộng mở, hiệu quả và đầy trách nhiệm, để bảo quản những gì cần bảo quản, để hoàn thiện cái cần phải hoàn thiện, để loại bỏ những gì mà chúng ta thật sự thấy rằng nên ngăn cấm.” Bà ngồi xuống. Cụ Dumbledore vỗ tay. Những giáo viên làm theo lãnh đạo của họ, mặc dù Harry để ý rằng có một số trong họ chỉ chạm hai bàn tay vào nhau một hoặc hai lần gì đó trước khi ngừng. Một vài học sinh cũng làm theo, nhưng phần lớn bọn chúng không hay rằng bài diễn văn đã xong, chẳng để lọt tai được bao nhiêu, và trước khi bọn chúng có thể vỗ tay một cách đúng đắn, cụ Dumbledore đã lại đứng lên. “Xin cám ơn rất nhiều, giáo sư Umbridge, thật là những khai sáng mới mẻ,” ông nói, cúi chào bà, “Bây giờ, như tôi đã nói, những buổi tập Quidditch sẽ được tổ chức…” “Phải, chúng thật là những lời khai sáng,” Hermione rì rầm nói. “Đừng có nói với mình là bạn khoái đó nhe” Ron khẽ nói, quay mặt sang nhìn Hermione. “Đó là một bài diễn văn tào lao nhất mà mình từng nghe, ý là mình lớn lên cạnh anh Percy đó nhá.” “Mình nó là khai sáng, chứ không phải là thú vị,” Hermione nói .”Điều này giải thích được nhiều thứ lắm,” “Thế ư?” Harry ngạc nhiên. “Với mình thì đó toàn là một mớ từ ngữ dông dài.” “Có những điều quan trọng ẩn náu dưới những từ ngữ dông dài,” Hermione nói một cách mạnh mẽ. “Là gì thế” Ron hờ hững hỏi. “Thế câu: “sự tiến bộ vì lợi ích của những sự tiến bộ phải được khuyến khích” là thế nào? Còn “ngăn chặn những gì mà chúng ta thực sự thấy là nên cấm đoán?” thì sao?” “Ờ, thế chúng có nghĩa gì?” Ron nóng nảy nói. “Để mình nói với bạn chúng có nghĩa gì nhé,” Hermione nói qua hàm răng nghiến chặt, “nó có nghĩa là sự can thiệp của bộ vào Hogwarts.” Những tiếng ồn ào la hét vang lên chung quanh họ; cụ Dumbledore rõ ràng là vừa ra lệnh giải tán, bởi vì mọi người đứng dậy để rời khỏi Hội trường. Hermione bật đứng lên, có vẻ bối rối. “Ron, chúng mình nên ra chỉ dẫn cho các em năm nhất chỗ đi!” “Ồ, phải,” Ron nói, cu cậu rõ ràng là đã quên bẵng. “Hey-hey, các nhóc! Mấy chú lùn kia!” “Ron!” “Ờ, thì chúng bé tí tẹo tèo teo mà…” “Mình biết, nhưng bạn không thể gọi chúng là những chú lùn được. Năm nhất!” Hermione gọi dọc theo bàn, “Đi đường này này!” Một nhóm học sinh bẽn lẽn đi dọc giữa dãy bàn nhà Gryffindor và Hufflepuff, và tất cả bọn chúng cố gắng để đi lên khỏi đám đông. Chúng thật sự có vẻ rất nhỏ; Harry tin chắc là nó không nhìn nhỏ như vậy khi nó đến đây. Nó mỉm cười với bọn chúng. Một cậu bé tóc vàng đứng cạnh Euan Abercrombie nhìn có vẻ như đã hoá đá tới nơi; nó thúc Euan và thì thào điều gì đó vào tai bạn. Euan Abercrombie nhìn cũng kinh sợ như thế và nhìn trộm một cách kinh khiếp về phía Harry, kẻ đang cảm thấy nụ cười đang trượt khỏi mặt mình y như chất Stinknap. “Gặp lại sau nhé,” nó rầu rầu nói với Ron và Hermione và nó một mình đi ra khỏi Hội Trường Lớn, làm tất cả những gì mà nó có thể làm để lờ đi những tiếng thì thầm, những cái nhìn và những cái chỉ trỏ khi nó đi qua. Nó giữ cái nhìn cố định khi nó mở đường đi qua đám đông trong Hội Trường Lớn, rồi nó vội vã leo lên cầu thang cẩm thạch, đi theo một vài lối đi tắt ngầm và nhanh :Dng bỏ đám đông lại phía sau. Nó thật là ngu ngốc khi không tiên liệu trước điều này, nó giận dữ nghĩ khi rảo bước qua những hành lang dẫn lên trên vắng lặng hơn nhiều. Tất nhiên là mọi người vẫn nhìn về phía nó; nó đã hiên ra từ mê cung của cuộc thi Tam pháp thuật hai tháng trước đây, mang theo xác của một bạn học cùng trường và tuyên bố rằng Chúa Tể Voldemort đã trở về đầy quyền lực. Phần thời gian còn lại của học kỳ không đủ cho nó tự giải thích trước khi tất cả đều phải trở về nhà – nếu nó như cảm thấy cần phải giải thích cho toàn bộ trường một cách chi tiết về những sự kiện kinh khiếp tại cái nghĩa địa ấy. Harry đã đi đến cuối hành lang dẫn đến căn phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor và đứng sững trước tấm chân dung Bà Béo trước khi nó nhận ra rằng nó không hề biết mật mã. “Ơ…” nó ủ rủ nói, nhìn Bà Béo, người đang vuốt phẳng những nếp gấp trên cái áo đầm satin hồng và nghiêm nghị nhìn ngược lại nó. “Không có mật mã, miễn vào.” bà nói một cách trịch thượng. “Harry, mình biết nè!” Một ai đó hổn hển sau lưng nó, nó quay lại và thấy Neville đang lao về hướng nó. “Thấy không? Cuối cùng thì mình cũng đã có thể nhớ được nó một lần– “ Nó vẫy cái cây xương rồng còi cọc mà nó đã khoe với các bạn trên xe lửa. ''Mimbulus mimble-tonifl!'' “Chính xác”, Bà Béo nói, và tấm chân dung của bà tách ra về phía họ như một cái cửa, để lộ ra một cái lỗ tròn trên bức tường phía sau, là nơi mà Harry và Neville đang leo qua. Phòng sinh hoạt chung của nhà Gryffindor nhìn vẫn đầy nồng ấm như thường lệ, một căn phòng tròn ấm áp trên đỉnh tháo đầy những cái ghế hư và những cái bàn cũ ọp ẹp. Một lò sưởi đang kêu lách tách ấm cúng đầy vui vẻ và vài người đang hơ tay trước nó trước khi trở về ký túc xá của mình; ở góc kia của căn phòng, Fred và George Weasley đang gắn cái gì đó lên tấm bàn thông báo. Harry vẫy tay chào họ và hướng thẳng về phía cửa dành cho khu ký túc xá nam; lúc này nó cảm thấy không được dễ chịu lắm. Neville đi theo nó. Dean Thomas và Seamus Finigan đã về ký túc xá trước và đang tiến hành dán lên những bức tường chung quanh giường của chúng những tấm bích chương và hình ảnh. Chúng đang nói chuyện khi Harry đẩy cửa nhưng lập tức im bặt ngay khi trông thấy nó. Harry ngờ rằng chúng đang nói chuyện về mình, và rồi tự hỏi không biết mình có bị bệnh hoang tưởng hay không. “Xin chào,” nó nói, kéo cái valy của nó ra và mở nó ra. “Hây, Harry,” Dean nói, nó đang mặc một bộ quần áo ngủ trong màu áo của West Ham <chia buồn, West xuống hạng rùi > “Nghĩ hè vui không?” “Không tồi,” Harry lầm bầm, khi mọi thứ đều liên quan đến kỳ nghỉ của nó đã được đề cập đến suốt cả tối nay này và nó không thể đối mặt với nó. “Còn bạn?” “Ờ, cũng được lắm.” Dean cười khúc khích. “Dù sao thì cũng còn khá hơn Seamus, nó vừa nói với mình.” “Sao thế, có chuyện gì vậy, Seamus?” Neville hỏi khi nó nhẹ nhàng đặt cái Mimbulus mimbletonia của nó bên cạnh cái tủ của nó. Seamus không trả lời ngay; nó đang bận tâm đến việc bảo đảm rằng tấm bích chương của đội Quidditch Kenmare Kestrels của nó được dán thật là ngay ngắn. Rồi nó nói, vẫn quay lưng về phía Harry, “Mẹ mình không muốn mình trở lại đây.” “Cái gì?” Harry nói, ngừng luôn việc cởi áo choàng. “Bà ấy không muốn bình trở về Hogwarts.” Seamus quay lại từ tấm bích chương và lôi bộ đồ ngủ của nó ra khỏi valy, vẫn không nhìn về phía Harry. “Nhưng – vì sao mới được chứ?” Harry nói, kinh ngạc. Nó biết rằng mẹ của Seamus là một phù thuỷ, và do đó không thể nào hiểu được, vì sao mà bà có vẻ đầy chủ nghĩa Dursley đến thế. Seamus không trả lời cho đến khi nó cài nút áo xong. “Ờ,” nó nói bằng một giọng thăm dò, “mình nghĩ là… vì bạn đấy.” “Bạn nói gì thế?” Harry nói nhanh. Tim nó đập nhanh. Nó ngờ ngợ cảm thấy như có một bí mật gì đó về nó. “Ờ,” Seamus lại nói, vẫn tránh mắt Harry, “mẹ… ơ… ừ, không chỉ vì bạn, mà còn vì cụ Dumbledore nữa…” “Mẹ bạn tin tờ Tiên Tri Hằng Ngày à?” Seamus nhìn nó. “Ừ, giống vậy đó.” Harry không nói gì. Nó ném cây đũa thần của mình lên cái bàn bên giường ngủ, cởi áo choàng ra, giận dữ nhét nó vào valy và xỏ bộ áo ngủ vào. Nó đang ghê tởm chuyện này; ghê tởm cái thứ người lúc nào cũng ngồi lê đôi mách. Nếu như họ biết được điều gì đó, nếu như họ biết được một ý tưởng mờ nhạt nhất về về cái gì đó giống như một trong những chuyện đã xảy ra… Bà Finigan không biết gì cả, cái bà ngu xuẩn ấy, nó bực bội nghĩ thầm,. Nó leo lên giường và kéo rèm lại, nhưng trước khi nó có thể làm vậy, Seamus nói, “Nghe này… vào đêm đó chuyện gì đã xảy ra vậy… bạn biết đấy, khi mà… với anh Cedric và những chuyện khác?” Giọng của Seamus vừa hồi hộp vừa hăm hở. Dean, đang cuối người về phía chiếc valy để lục tìm đôi dép lê, cũng có vẻ kỳ lạ và Harry biết là ai nấy đang chăm chú lắng nghe nó. “Thế bạn hỏi mình về chuyện gì?” Harry trả miếng. “Chỉ cần đoc tờ Tiên Tri Hàng Ngày đó giống như mẹ bạn ấy. Nó sẽ nói cho bạn tất cả những chuyện bạn cần biết.” “Bạn đừng có xúc phạm mẹ mình,” Seamus cắt lời. “Mình sẽ xúc phạm bất kỳ ai gọi mình là kẻ nói dối,” Harry nói. “Đừng có nói với mình bằng cái kiểu đó!” “Mình cứ nói với bạn những gì mình muốn, “ Harry nói, cơn giận của nó đang nhanh :Dng dâng cao và nó vồ lấy cây đũa thần trên cái bàn cạnh giường, “Nếu như bạn cảm thấy khó chịu nếu phải ở chung phòng ký túc xá với mình, thì hãy đi và nói với cô McGonagall để dời đi… chấm dứt sự lo lắng của mẹ bạn-“ “Đừng có lôi mẹ tôi vào chuyện này, Potter!” “Chuyện gì đấy?” Ron vừa xuất hiện ở ngưỡng cửa. Đôi mắt to của nó nhìn từ Harry, đang quỳ trên giường, chìa đũa thần về phía Seamus, qua Seamus, kẻ đang đứng đấy với nắm đấm giơ cao. “Nó xúc phạm mẹ tôi!” Seamus la lên. “Cái gì?” Ron nói. “Harry không làm thế đâu – bọn mình gặp mẹ bạn rồi, bọn mình thích bà ấy mà…” “Đó là trước khi bà ta tin vào tất cả mọi lời của cái tờ Tiên Tri Hàng Ngày hôi thối ấy viết về tớ!” Harry kêu thét lên. “Ồ” Ron nói, vẻ hiểu biết hiện ra trên khuôn mặt tàng nhang của nó. “Ồ… phải.” “Bạn biết gì chứ?” Seamus giận dữ nói, ném một cái nhìn độc địa về phía Harry. “Nó đúng đấy, tôi không muốn dùng chung phòng với nó nữa, nó bị điên rồi.” “Điều này không đúng nội quy, Seamus,” Ron nói, tai nó bắt đầu đỏ lên trong một dấu hiệu nguy hiểm. “Không đúng nội quy, tôi ấy à?” Seamus hét lên, ngược lại với Ron, nó đang trắng bệch ra. “Bạn cũng tin tất cả những chuyện nhảm nhí mà nó dựng lên về Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy à, bạn nghĩ rằng nó nói thật à?” “Vâng, tôi nghĩ vậy đó!” Ron giận dữ nói. “Vậy thì mi cũng bị điên luôn,” Seamus nói với vẻ ghê tởm. “Vậy à? Ờ, không may cho cậu, ông bạn, tôi còn là một huynh trưởng nữa!” Ron nói, tự thọc ngón tay lên ngực mình, “Vậy thì cậu nên giữ mồm giữ miệng, trừ khi cậu muốn bị cấm túc!” Trông vài giây, Seamus ngó có vẻ như cho rằng cấm túc là một cái giá hợp lý để được nói cho sướng miệng những gì trong đầu nó; nhưng rồi nó thốt ra một tiếng khinh thường, quay lưng lại, nhảy tót lên giường và kéo rèm lại với vẻ hằn học đến nổi chúng bị dứt ra luôn khỏi giường và xổ một đống bụi xuống sàn. Ron nhìn chằm chằm Seamus, rồi nhìn sang Dean và Neville. “Thế có cha mẹ của ai có vấn đề với Harry nữa không?” nó hung hãn hỏi. “Ba mẹ tôi là người Muggle, ông bạn ạ,” Dean nói, nhún vai. “Họ chẳng biết tí gì về những cái chết ở Hogwarts cả, bởi vì tôi không có ngu đến mức nói cho họ biết.” “Bạn không biết mẹ tôi, bà ấy lẩn tránh mọi người!” Seamus cắt lời nó. “Dù sao thì ba mẹ bạn không đọc tờ Tiên Tri Hàng Ngày. Họ không biết rằng hiệu trưởng của chúng ta đã bị sa thải khỏi Wizengamot và Liên Đoàn Phù Thuỷ Quốc Tế bởi vì ông ta đã mất uy tín. “Bà mình nói rằng điều đó là nhảm nhí,” Neville bắt đầu nói. “Bà nói là tờ Tiên Tri Hàng Ngày mới là thứ đang xuống dốc chứ không phải là cụ Dumbledore. Bà ấy đã huỷ bỏ không đặt báo nữa. Chúng tôi tin Harry” Neville đơn giản nói. Nó leo lên giường và kéo chăn đến tận cằm, nhìn nghiêm nghị sang phía Seamus. “Bà mình luôn nói rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy sẽ trở lại một ngày nào đấy. Bà ấy nói nếu cụ Dumbledore đã nói rằng hắn đã trở lại, tức là hắn đã trở lại. Harry bỗng cảm thấy vô cùng biết ơn Neville. Những người khác không nói gì. Seamus rút đũa thần ra, sửa lại tấm rèm và biến mất phía sau chúng. Dean leo lên giường, nhìn quanh và im lặng. Neville cũng chẳng nói gì thêm, thích thú nhìn về phía cây xương rồi của nó đang tắm ánh trăng. Harry nằm ngửa trên gối trong khi Ron lăng xăng trên giường nó, đẩy mọi thứ ra. Nó cảm thấy dao động khi lại đi tranh cãi với Seamus, người mà nó rất thích. Còn bao nhiêu người nữa nghĩ rằng nó nói láo, hoặc là đang mất trí? Cụ Dumbledore đã phải chịu đựng như vậy trong suốt mùa hè, đầu tiên là vụ Wizengamot, rồi đến Liên đoàn Phù Thuỷ Quốc Tế vừa loại cụ ra? Có thể là vì giận Harry mà cụ Dumbledore đã không nói chuyện với nó hàng tháng nay? Xét cho cùng thì cả hai người đều cùng dính vào chuyện này, cụ Dumbledore đã tin Harry, đã công bố câu chuyện nó kể cho toàn trường và cả cộng đồng phù thuỷ rộng lớn hơn. Nếu có ai đó rằng Harry là kẻ nói láo thì cũng sẽ nghĩ về cụ Dumbledore như thế, hoặc nếu khác hơn thì sẽ nghĩ là cụ Dumbledore đã mất trí rồi… Cuối cùng thì họ sẽ biết là chuyện này đúng, Harry đau khổ suy nghĩ, trong khi Ron leo lên giường và thổi tắt cây nến cuối cùng trong phòng. Nhưng nó không biết là sẽ còn bao nhiêu cuộc công kích nữa giống như chuyện của Seamus vừa rồi mà nó sẽ phải chịu đựng cho đến khi điều đó sẽ ra. (chương này đã hết... ) |
Múi giờ GMT. Hiện tại là 01:41 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.