Vina Forums

Vina Forums (http://forums.vinagames.org/index.php)
-   Truyện Tiểu Thuyết - Truyện Dài (http://forums.vinagames.org/forumdisplay.php?f=44)
-   -   Người tình của thuyền trưởng (http://forums.vinagames.org/showthread.php?t=7986)

Rinfu 05-31-2005 04:31 AM

CHƯƠNG 39


Chàng đó, con người mà nàng đợi chờ, mơ tưởng, thù hận, khát khao! Chàng đứng ngay trước mặt nàng, một người đàn ông bình thường, không đẹp trai hơn Bá tước Mirabel bên cạnh nàng, và ga lăng cũng chẳng bằng một nửa, vậy mà toàn thân nàng bỗng run rẩy, tâm hồn như bay bổng và đôi mắt vụt ngời sáng long lanh.
− Branwell!- Nàng thốt lên, đứng lặng, không thể rời mắt khỏi khuôn mặt chàng.
− Chào phu nhân!- chàng nói kiểu cách, nâng tay nàng lên môi và nàng cảm giác như da mình cháy bỏng qua lớp găng tay.

Rồi ánh mắt chàng chuyển qua Bá tước Mirabel.
− Bá tước, cám ơn ngài đã tháp tùng vợ tôi.
− Rất mừng gặp lại ngài, bá tước Mannering. Xin khỏi có lời cám ơn, vì tôi rất lấy làm vinh hạnh được đi bên phu nhân cuả ngài.
− Ngài Mirabel có nhã ý dẫn em đi xem bói bài- cuối cùng, Kate cũng tìm được lời để nói.
− A, thế ông Ludlow và ông Wilson đâu?- Bá tước hỏi bằng một giọng không lộ cảm xúc.

Mirabel cười.
− Hai vị ấy còn đang mải bàn luận chính trị đằng kia. Nhưng tôi cũng phải quay vào đây. Công nương Moravia đang đợi tôi. Xin bà thứ lỗi nhé.

Anh ta nói nhẹ nhàng, nghiêng mình chào Kate và bỏ đi.

Branwell nắm lấy cánh tay nàng, kéo ra ngoài.
− Anh đưa em đi đâu vậy?- Nàng ngạc nhiên hỏi.
− Về nhà, thưa phu nhân. Đây không phải chỗ mà tôi muốn thả cho vợ tôi vui thú, nhất là với sự kèm cặp cuả Bá tước Mirabel- chàng gằn giọng.
− Thật là quá quắt- Kate giằng tay ra, đứng đối diện với chàng- anh bỏ đi một hơi liền hai tháng và bây giờ về đây để bảo tôi cái gì tôi được và không được làm đấy à? Sao anh không biến luôn cùng quỷ sứ cho rồi!
− Cái đó thì chúng ta sẽ nói cùng nhau, còn bây giờ hãy về nhà- chàng nói và định cầm lấy tay nàng.
− Động vào tôi, tôi sẽ hét lên đấy!- Vợ chàng bặm môi, đứng lỳ ra.
− Cô có muốn thành đề tài cho những chuyện đàm tiếu không, Kate?- chàng cau mày hỏi.
− Anh có muốn vậy không, Branwell?
− Đừng có thách thức tôi!
− A, Branwell, thằng chó đây rồi!- Willy ở đâu xộc đến và vỗ đánh bộp vào vai chàng- Về lúc nào thế? Xong việc với Nelson rồi hả?

Bá tước nhe răng cười.
− Chào Willy. Tớ cập bến Brigthton sáng nay và mất thêm năm tiếng phi ngựa về London. Cậu không phiền nếu bọn này rút bây giờ chứ. Tớ muốn Kate có mặt ở nhà.
− Ồ, tất nhiên, tuần trăng mật cơ mà- Willy nháy mắt cười hề hề rồi quay sang Kate- Hẹn em tám giờ nhé?

Nàng mỉm cười ngọt ngào.
− Ừ, anh hãy rủ thêm Danny, được không?
− Ừm...thôi được, nhưng mà anh mời em đấy nhé.
− Khoan đã. Hai người nói về chuyện gì vậy?- Bá tước hỏi.
− Về buổi vũ hội hoá trang tối nay- Kate đáp trơn tuột.
− Này, tại sao Willy và Danny lại phải tới rước em trong khi chồng em đã về nhà và hoàn toàn có thể đích thân tháp tùng vợ mình?- chàng hằm hằm hỏi.
− Quỷ thật, Bran. Cậu không đi được đâu, cậu phải thấy thế chứ?- Willy nói.
− Không, thưa ông Wilson, tôi không thấy!- Bá tước gườm gườm nhìn cậu bạn.
− Cậu chưa chuẩn bị trang phục- Willy giải thích.
− Willy, cậu không phải để tâm vào cái chuyện vặt đó. Tối nay tớ sẽ có quần áo giả trang- Bá tước bắt đầu nổi cáu.
− Thôi được, cậu đi được thì cứ đi còn việc tớ tớ cứ làm. Tớ vẫn đến đón Kate; đã thành lệ như vậy suốt thời gian cậu vắng nhà, và tớ thích điều đó. Đừng có mà phá kế hoạch cuả tớ chỉ vì cậu quyết định xen vào giữa. Cậu cứ việc đi, nhưng đừng có mà cản trở tớ!- Willy cũng bực không kém.

Bá tước chằm chằm nhìn cậu bạn một lúc rồi đột nhiên phá ra cười.
− Được lắm, Willy, cậu có thể đi cùng hai vợ chồng tớ. Cả anh bạn trẻ Ludlow cũng nhập hội chứ?
− Đúng vậy, Branwell- Kate đáp, mắt vẫn còn ánh lên tức giận.
− Thôi, hẹn cậu tối nay, Willy!- Bá tước chào và kéo Kate đi. Nàng lầm lì bước bên cạnh chồng và chẳng nói chẳng rằng, ngồi vào xe, chăm chăm nhìn ra cửa sổ.
− Anh biết anh đã làm gián đoạn cuộc vui cuả em- chàng nhẹ nhàng cất tiếng- nhưng chắc em cũng vui lòng gác lại vì chồng em đã về, đúng không?

Kate quay phắt lại nhìn chàng, đôi mắt xám loé lên.
− Chồng tôi đã về? Anh chọn từ hay thật đấy, Branwell.
− Thế anh không phải chồng em ư, Kate?- chàng hằm hè.
− Thực ra thì phải, nhưng tôi có lý do để nghi ngờ điều đó. Anh bỏ tôi lại một mình với đám gia nhân nhà anh! May mà dì Sarah đã giới thiệu tôi với bạn bè anh, không thì tôi thật khốn khổ? Thế là anh đã trở về, a ha!- nàng cười khẩy.
− Hãy dịu bớt giọng đi, Kate. Khuôn mặt em không phải dành cho một ả đàn bà chua ngoa- chàng nói và bỗng nhoẻn miệng cười. Một làn sóng ấm áp, cực kỳ dễ chịu tràn ngập lòng nàng và phải cố gắng lắm nàng mới khỏi thốt ra những lời lẽ yêu đương. Không, đừng hòng nàng chịu tha thứ cho chàng nhanh như vậy! Chàng sẽ thấy nàng không phải loại đàn bà dễ dãi. Nàng lại ngoảnh mặt ra phố, còn chàng cũng làm thinh luôn.

Về đến nhà, Kate chạy ngay lên phòng riêng và đóng sập cưa? lại. Nàng quẳng mũ áo lên giường rồi đứng thừ ra. Một lúc sau, nàng nghe tiếng bước chân chàng ngập ngừng tới gần cửa, và ngạc nhiên vì tiếng gõ cưa? dội lên.
− Mời vào- nàng nói to

Chàng đẩy cánh cưa? thông giữa hai phòng.
− Anh vào được không, Kate?
− Cứ việc! Lạy Chuá, anh đã thay đổi hẳn sau chuyến đi đấy nhỉ!

Chàng cảm thấy máu bốc lên đầu nhưng cố lấy lại bình tĩnh.
− Anh sực nhớ trong vô số tội lỗi với em, có một tội quan trọng nhất là anh đã quên trao nhẫn cưới cho em- chàng nói và nhoẻn miệng cười.
− Không cần đâu Branwell.

Một lần nữa chàng cố ghìm mình. Chàng bước lại và đưa cho nàng một chiếc hộp nhỏ khảm vàng. Trong hộp là một chiếc nhẫn xinh xắn có đính hai hạt kim cương hình trái tim.
− Đây là cuả mẹ anh- chàng nói

Nét mặt nàng vụt biến đổi và nàng vội đỡ lấy cái hộp.
− Ôi, Branwell, đẹp quá!
− Anh nghĩ chắc em đeo vừa, mẹ anh cũng nhỏ nhắn như em- chàng nói và lồng chiếc nhẫn vào ngón tay nàng. Đúng lúc đó vang lên tiếng gõ cửa.
− Gì vậy?- Branwell cáu kỉnh hỏi.
− Xin lỗi ông chủ, nhưng tôi cần chuyển cái này tới bà chủ ngay.
− Vào đi.

Kirkly hiện ra với một bó hoa to tướng che gần lấp mặt. Ngỡ ngàng, Kate thốt lên.
− Ôi, đẹp tuyệt. Ai gửi đấy, Kirkly.
− Tôi không biết, thưa bà chủ, nhưng có danh thiếp kèm theo đây.

Kate cầm lấy tấm các nhỏ có hàng chữ.
"Anima mia
Em hoang dã như hoa huệ và diễm lệ như bông hồng.
Alban "

Kate đỏ nhừ mặt. Bối rối, nàng không nhận thấy Bá tước đã đứng sát bên nàng.
− Amia mia? Tâm hồn cuả tôi? Tại sao Bá tước Mirabel, người em mới quen lại gọi em là tâm hôn cuả anh ta?- chàng hỏi bằng giọng nén giận.
− Ồ, bây giờ anh còn đọc cả thư cuả tôi nữa đấy?- Kate vặc lại.
− Tôi cần câu trả lời, thưa bà!- chàng gầm lên.
− Làm sao tôi biết được? Thậm chí tôi cũng không biết thế nghĩa là gì. Tôi có hiểu tiếng italia đâu!
− Anh ta ký là Alban!
− Anh ta có thể ký là Herbert hoặc bất cứ tên gì tôi thích. Và nói chung, tôi sẽ kết bạn với bất cứ người nào tôi thích và gọi họ bằng tên bất cứ khi nào tôi muốn.
− Em nghĩ vậy ư, Kate?
− Rõ ràng!
− Em ngây thơ lắm. Em còn phải học nhiều! Muốn thì cứ giở những trò đó sau lưng tôi, chứ không phải lúc này!- chàng quay gót và bước nhanh ra khỏi phòng!

Nàng đứng lặng đi, căm giận. Người đàn ông này là một con quỷ, một kẻ cục súc, một gã ác ôn! Nàng nghe tiếng cửa sập đánh rầm và chỉ muốn òa lên khóc.


(hết chương 39)

Rinfu 05-31-2005 04:34 AM

CHƯƠNG 40


Công nương Moravia đứng giữa tấm thảm hoa trong căn phòng khách sạn, lo lắng nhìn người anh trai đang say sưa rít tẩu bên cửa sổ. Nàng lúc lắc những lọn tóc quăn mềm.
− Em sợ lắm, Alban. Nhỡ chất bột đó tác dụng quá nhanh thì sao? Nhỡ ông ta lăn quay ra trước khi em kịp rời đi thì sao?
− Mora, em yêu, em quá lo đấy thôi- Alban nói và bước lại, kéo sát cô em gái vào mình. Môi y áp lên môi ả, dịu dàng, say đắm, như bao lần họ vẫn hôn nhau- Lẽ nào anh lại để em hứng chịu hiểm nguy? Chúng ta buộc phải chọn con đường này để được sống bên nhau trong ngôi nhà cuả mình. Chúng ta cần có tiền, em ạ. Đêm nay, thời cơ cuả chúng ta sẽ tới. Vì mọi người đều giả trang, sẽ không ai nhớ kẻ nào đứng gần khi ông ta ngã xuống. Ma quỷ cũng chẳng thể nghi ngờ! Walepole bảo là ông ta mắc chứng bệnh gut đã nhiều năm nay.
− Em yêu anh, Alban. Em có thể làm tất cả vì anh!- Ả ngước nhìn y, thốt lên.
− Anh cũng vậy, Mora- y nói, bàn tay tìm đến ngực ả và bóp chặt lấy bầu vú nở nang cuả ả với một sự thèm khát dữ dội, bất ngờ. Giữa họ bao giờ cũng vậy. Những cơn hứng tình dội lên vào bất kỳ thời điểm nào. Nhưng lần này, Mora đẩy Alban ra.
− Làm sao em tin được anh không làm thế này với những người đàn bà khác!
Y cười và dịu dàng ôm lấy ả.
− Mora, cha mẹ đã không công bằng khi cứ một mực khép chúng mình vào tội loạn luân. Chúng mình yêu nhau mà chẳng dám công khai. Anh là đàn ông, nếu không tán tỉnh này khác thiên hạ sẽ nghi ngờ. Em cũng biết, tất thảy đàn bà trên đời với anh có nghĩa gì đâu. Chỉ một mình em ngự trị tâm hồn anh.
− Vâng, tình yêu cuả em- ả dụi mặt vào ngực y, thì thầm. Nàng hiểu rằng y yêu nàng, rằng họ đã gắn bó sâu nặng đến mức nào.

Kate đứng trước gương, ngắm lại lần cuối kiểu đầu Cleopatra. Trong bộ váy lụa dài màu trắng bạc, một bên vai đính những dải tua rua vàng lóng lánh rủ xuống cánh tay trần, trông nàng thật xứng vai nữ hoàng Ai Cập.
− Cô đẹp quá, cô chủ!- Eliza reo lên.
− Tuyệt vời- bà Ellen cùng thốt lên.
− Cảm ơn!- Kate rầu rầu đáp, với lấy chiếc áo choàng nhung đen rồi lẳng lặng ra khỏi phòng.

Nell và Eliza nhìn nhau.
− Cháu cứ tưởng cô chủ sẽ vui lắm một khi ông chủ đã về- Eliza lắc đầu nói.
− Sẽ vậy thôi, chỉ cần hai người hiểu nhau.
− Hiểu nhau, lại còn thế nữa! Ai chả biết hai người phát cuồng lên vì nhau. Đến thằng ngốc cũng nhìn thấy điều đó!
− Vấn đề ở chỗ họ cùng quá nhiều kiêu hãnh- Nell nói và thở dài.

Kate đẩy cửa phòng khách và hơi sững lại khi nhìn thấy Bá tước đứng bên cửa sổ với ly rượu trong tay. Họ đã dùng bữa tối ở phòng riêng cuả mỗi người và không gặp mặt nhau từ sau chuyện xảy ra hồi trưa. Nàng tròn mắt nhìn y phục cuả chàng, vừa ngạc nhiên vừa thích thú. Đầu chàng quấn trong một chiếc khăn rằn sặc sỡ, áo sơ mi đỏ :De, cổ phanh rộng, tay áo lùng thùng, bên ngoài là chiếc gilê đen bó sát, đồng bộ với chiếc quần và đôi bốt cao cổ màu đen. Trông chàng chẳng khác gì một tên cướp biển hung dữ. Chàng nhìn thấy nàng và nâng chiếc ly lên.
− Lại đây nữ hoàng cuả tôi.

Nàng ngập ngừng.
− Quả là, chẳng mấy khi em được nhận lời mời cuả một tên hải tặc.
− Vậy hãy tận dụng cơ ộhi hiếm hoi này, Kate- chàng nói dịu dàng.

Giọng chàng gợi cho nàng nhớ lại cái đêm đã lâu lắm rồi, khi chàng đã là tất cả đối với nàng.

Chàng rót thêm rượu và đặt chiếc ly vào tay nàng, ngón tay chàng nán lại nơi ngón tay đeo nhẫn cuả nàng và vuốt nhẹ lên đó.
− Kate?
− Gì cơ, Branwell?
− Xin lỗi em về chuyện Bá tước Mirabel. Anh đã cư xử không đúng.
− Cám ơn anh- Kate nói, mặt tươi lên. Chàng vẫn không ngừng làm cho nàng ngạc nhiên.
− Em thật lộng lẫy trong vai Cleopatra.
− Cám ơn một lần nữa- nàng mỉm cười, khuôn mặt ngời sáng.
− Em có thân hình quyến rũ lắm- chàng trầm giọng, đôi mắt xanh biếc gắn vào nàng.

Nàng cảm thấy muốn bỏ chạy. Hoặc lao vào vòng tay chàng. Nhưng nàng chỉ đứng im.
− Thật không? Em lại cứ nghĩ em hơi lên cân.
− Vậy à?- chàng hỏi và nhìn nàng với vẻ đánh giá. Không hiểu sao, nàng bỗng run lên vì giận, đôi mắt xanh vụt trở nên lạnh lùng.
− Không Branwell, em không có mang đâu!

Chàng cau mặt.
− Đừng giở cái giọng ấy ra nữa, Kate. Em cứ cố tình chọc tức anh làm gì?

Chàng không kịp nói tiếp thì cửa thình lình bật mở và một con quỷ cùng một gã cướp đường nghênh ngang tiến vào. Kate giương mắt nhìn rồi phá lên cười rũ rượi.
− Danny, ôi, cậu biến thành thứ gì vậy?
− Quỷ sứ, tất nhiên rồi!- Danny đáp- Ai cũng biết quỷ sứ là kẻ cám dỗ. Tất cả đàn bà đều say mê những con quỷ!

Gã cướp đường Willy trân trân ngó Kate.
− Chào, Kate, nếu em nói trước là em giả trang Cleopatra, anh sẽ đóng vai Caesar!
− Còn tôi, Mark Anthony!- Danny phụ hoa.
− Rất may là cô ấy không nói trước với cả hai người- Bá tước kết luận.

Đó là một đêm ấm áp, nhưng trong phòng khiêu vũ rộng mênh mông cuả phu nhân Barrymore, không khí gần như nóng bức. Dường như cả London đã đổ dồn vào đây, trong đêm cuối cùng cuả Mùa chơi, vì tất cả đều phải theo đoàn tùy tùng cuả hoàng tử đi Brighton vào ngày mai.

Giữa những trang phục và mặc nạ kỳ dị sặc sỡ, Bá tước vẫn nhận ra dáng dấp cuả bà cô trong bộ quần áo nông dân vùng Naepole.
− Cô Sarah!- chàng chạy đến ôm lấy bà.
− A, tên cướp biển đã lên bờ! Nhưng khẽ chứ, cô không muốn ai nhận ra cô.
− Vậy thì đừng có lên tiếng. Không một ai trên đời này có cái giọng như cuả cô đâu.

Chàng cười khi nhìn khắp gian phòng. Ít nhất có bốn con quỷ và ba tên cướp đường. Họ cũng đang nhìn trang phục cuả chàng mà cười sặc suạ. Chợt chàng giật mình, quai hàm bạnh ra khi nhận thấy một Caesar hẳn hoi đang tiến lại gần Cleopatra cuả chàng. Tim chàng nhói lên trong lồng ngực. Có phải Kate đã hẹn trước với anh ta không, bởi vì rõ ràng kẻ sắm vai Caesar kia không phải ai khác ngoài Bá tước Mirabel. Chàng lừ lừ nhìn Mirabel cúi xuống hôn tay vợ mình. Nàng đang nghĩ gì? Đôi mắt nàng ẩn sau mặt nạ nên chàng không thể nhìn thấy. Đã vậy, chàng phải kiểm soát được câu chuyện giữa họ! Chàng đang định bụng lại đó thì một bàn tay to, nặng đập lên vai chàng.
− Branwell, đôi vai rộng cuả cậu không lẫn vào đâu được.

Chàng quay lại, nhận ra ngài thủ tướng, không giả trang, thậm chí chẳng thèm đeo mặt nạ, khoác tay một cô gái digan cao dong dỏng mà chàng sẽ không đóan được là ai nếu cô ta không lên tiếng.
− Ôi, ngài Pitt thân mến, ngài làm lộ chân tướng cuả Bá tước rồi đấy- Đó là giọng nói uyển chuyển cuả công nương Moravia.
− Tôi không làm lộ. Tại anh ta giống cái vai anh ta đóng quá thôi- Pitt cười lục khục. Ông đã uống khá đủ để quên đi cơn đau nhức ở chân.

Bá tước giữ nụ cười mỉm, nhưng con mắt chàng chiếu vào Moravia dò xét. Anh em cô ta quả là điều bí ẩn. Venice hiện nằm dưới quyền thống trị cuả Áo trong khi toàn nước Ý lại bị đặt dưới chân Napoleon. Vậy thì hai người này đến nước Anh làm gì? tại sao cô gái này luôn luôn xoắn xuýt bên cạnh Pitt? Còn tay Bá tước Mirabel, y có quan hệ gì với cái tên tuổi đáng ngờ là Jack Walepole? Chợt nhận thấy Moravia mỉm cười mời mọc, chàng chìa tay ra.
− Thưa công tước, xin hãy dành cho tôi vũ điệu này- chàng nghiêng mình rất galăng.
− Tên cướp biển!- Pitt cười- Dám nẫng ngay báu vật trước mũi ta! Nếu ta mà trẻ hơn thì anh biêt tay ngay.

Chàng nhe răng cười với ông và dìu người đàn bà ra sàn nhảy. Tay chàng chạm phải một vật cồm cộm trên ngón tay ả, chàng liếc nhìn và thấy đó là một chiếc nhẫn kỳ lạ. Nó vuông chằn chặn, trông giống cái hộp nhiều hơn là nhẫn, khiến chàng liên tưởng tới một thứ gì đó mà chàng không sao nhớ nổi. Chàng bỗng cảm thấy căng thẳng khi nhìn vào đôi mắt lúng liếng cuả Moravia.

Ở đầu kia gian phòng, Kate chẳng khó khăn gì cũng nhận ra người đàn bà trong tay chồng mình. Nàng ráo riết dõi theo cặp khiêu vũ, có cảm giác như ánh mắt chàng cứ gắn chặt vào cổ áo trễ thấp cuả cô bạn nhảy. Nàng khổ sở như bất cứ ai bị cơn ghen tuông dày vò. Hơn nữa, lòng tự trọng cuả nàng bị xúc phạm. Chàng đã công khai tỏ ra lãnh đạm với vợ mình và đi xoắn lấy một người đàn bà khác trước mặt bàn dân thiên hạ!
− Anima mia- có tiếng Mirabel rì rầm bên tai nàng- chúng ta ra ngoài đi. Ở đây ngột ngạt quá.
− Cám ơn, nhưng tôi lại cảm thấy dễ chịu.
− Em bé cuả anh, em không thể gọi anh là Alban được sao?
− Không, tôi không thể- Kate cười tủm tỉm và khoác tay Mirabel, cố quên đi chồng mình đang lả lướt trên sàn nhảy cùng em gái anh ta.
− Vậy mà anh chỉ mong được nghe tên mình thốt ra từ đôi môi tuyệt đẹp cuả em- Mirabel nói trong khi đưa nàng ra vườn.
− Không đâu, và anh cũng đừng gọi tôi là tâm hồn cuả anh nữa. Như vậy không đứng đắn.
− Sự thật chẳng bao giờ lại không đứng đắn. Em là tâm hồn cuả anh còn hơn thế nữa kia, theo tiếng italia
− Tôi đã có chồng- Nàng đáp nhỏ nhẹ.

Y dừng lại bên cây trường xuân.
− Nhưng em còn là người đàn bà. Cớ gì phải khước từ niềm vui thú trong khi chồng em rõ ràng là tìm mọi cơ hội để tận hưởng? Em thật phí hoài tình cam cho một gã như hắn. Hắn đúng là một thằng mù!- Y nói và vòng tay khoá quanh vòng eo nhỏ nhắn cuả nàng. Nàng đẩy tay vào ngực y.
− Ở ngoài này đâm lại nóng bức hơn. Chúng ta quay vào thôi.

Mirabel ngửa cổ cười phá lên.
− Em đáng yêu thật đấy, mỹ nhân bé nhỏ- y thả tay ra và đưa cánh tay cho nàng khóac. Họ cùng im lặng cho đến cưa? phòng khiêu vũ, y hôn tay nàng và cáo lỗi để đi tìm Moravia. Mirabel vừa quay gót, Kate chợt nhận thấy mình đứng đối diện với chồng, đôi mắt xanh chiếu thẳng vào nàng, lấp lánh. Chàng đang tức giận!

Chàng đã đi tán tỉnh người khác rồi lại còn chiếu ánh mắt tức giận vào ta!
− Em có thích cuộc dạo mát với Bá tước Mirabel hay còn gọi là Alban không?
− Anh có sung sướng được khiêu vũ với công nương Moravia- hay còn gọi là Mora không?

Chàng nhăn mặt. Nhưng ngài thủ tướng đang lại đến bên họ, tay vẫn kèm công nương Moravia.
− Ồ, Branwell, vợ cậu đấy hả? Duyên dáng quá. Rất tiếc vì hôm nay là hội giả trang, không thì tôi đã có thể chiêm ngưỡng dung nhan nàng. Hester nói, Phu nhân Mannering là một trang tuyệt sắc.
− Bà Hester quá khen, thưa ngài- Kate cúi đầu e lệ. Mặc dù nàng vẫn để ý nhìn Bá tước qua đuôi mắt. Mắt chàng đang dán vào Moravia. Lòng nàng sôi lên sùng sục. Quỷ tha mắt bắt, chàng không thể rời mắt khỏi cô ả, ít ra là trong lúc này được sao!

Bỗng nhiên, nàng nghe tiếng Pitt ho húng hắng, và cảm thấy một thứ gì ướt nhoét tưới vào áo mình, đồng thời có tiếng chồng nàng lầm bầm sau lưng ngài thủ tướng.
− Xin lỗi ngài Pitt, tôi thật vụng về quá.
− Lạy Chuá, bận tâm đến tôi làm gì, nom vợ anh kia, áo cô ấy ướt đầy sâm-panh rồi!- Pitt nói, vô cùng bối rối.

Công nương Moravia hoảng sợ. Nàng giật lùi lại và thấy người anh trai đã đứng sát bên, bóp chặt lấy vai nàng.
− Chúng ta hỏng rồi- Moravia thì thào- Tay Bá tước hẳn đã nhìn thấy em mở chiếc nhẫn.
− Có, anh cũng nhìn thấy. Hắn ta gần như xô cả người vào em. Tuy nhiên, hắn chỉ nghi ngờ thồi. Đừng sợ- Mirabel nói khẽ.

Branwell nhìn vợ.
− Anh xin lỗi em, Kate.
− Tôi còn dám chờ đợi gì hơn ở anh nữa- nàng nhìn chàng trừng trừng, tức tối- Mắt anh để đi đâu không biết!

Phu nhân Hester chạy tới ôm lấy vai nàng, kéo ra ngoài. Đến tiền sảnh, nàng dừng lại.
− Chị biết không, em cảm thấy rất mệt. Nhờ chị xin lỗi phu nhân Barrymore hộ. Em về nhà thôi.
− Không được, Kate. Để chị gọi Branwell đã.
− Không cần nữa, cám ơn phu nhân- Bá tước đã tới bên, tay cầm sẵn áo choàng cuả Kate. Chàng khoác áo lên vai nàng.
− Chúng ta đi thôi- rồi chàng quay lại hôn tay bà Hester- Chúc ngon giấc, bà Hester, hãy lưu ý để ngài thủ tướng về sớm nhé!

Bà nhìn chàng chăm chú
− Tôi hiểu, Branwell, trông ông ấy có vẻ quá sức rồi.

Rất khuya, Kate vẫn thao thức trên giường, lắng nghe động tĩnh từ phòng bên, và một lúc nào đó nàng đã gần như ao ước chàng cứ xô cưa? xông vào như cái đêm nọ. Thà như vậy còn hơn sự lạnh lùng xa cách cuả chàng.
− Mẹ kiếp!- Alban chồm dậy trên giường- Mọi việc thế là hỏng hết rồi.

Mora đăm đăm nhìn y. Ả đã quá mệt mỏi. Ả chẳng muốn nghĩ ngợi về chuyện ấy nữa.
− Em vẫn còn một ít bột anh ạ.
− Phải. Nhưng tay Bá tước đã biết. Anh không thể để em mạo hiểm. Không, phải có cách khác thôi. Chỉ cần biết Nelson có đến Trafalgar không là chúng ta có thể chọn được thời điểm tấn công bọn Áo.
− Nhưng Napoleon muốn chúng ta loại bỏ Pitt cơ mà. Liệu ông ta có nổi giận không?
− Không, ông ta không quan tâm đến việc chúng ta làm thế nào để giúp ông phá liên minh thứ ba; ông ta chi muốn nó sụp đổ. Vì vậy, ý định cuả anh là ném nước Anh vào cơn hoảng loạn bằng cái chết cuả Pitt. Họ sẽ còn gì nữa? Một ông vua thần kinh? Một hoàng tử chỉ lo hội hè và chưng diện hơn là quan tâm đến những đường biên giới châu Âu? Thế nhưng kế hoạch cuả anh không xong rồi. Tay Bá tước đã nhìn thấy, và nếu ngài Pitt cũng biết, chúng ta sẽ không thoát nổi. Bây giờ cần phải khám phá ra kế hoạch cuả Nelson. Em sẽ không moi được gì từ tay Bá tước đâu, Mora. Nhưng có thể cô vợ bé nhỏ cuả hắn sẽ nói lộ ra một vài điều quan trọng.
− Em không thích việc này- Mora phụng phịu.

Y lại nằm ngả ra giường.
− Mora cuả anh, em không phải sợ cô ta. Cô ta chẳng là gì với anh hết- y nói và hôn tới tấp lên mặt ả.

Tâm trí ả trôi dần về dĩ vàng cuả tám năm về trước. Ả vừa mười bốn tuổi đã là một thiếu nữ nở nang và tròn trĩnh khi cha cuả Alban cưới mẹ ả và hai mẹ con ả tới sống ở nhà họ. Khi ấy Alban mười bảy tuổi và ả đã yêu y ngay từ cái nhìn đầu tiên. Họ được coi là hai anh em. Mùa hè năm đó, một mùa hè ấm áp, họ rủ nhau cùng đi bơi. Ả còn nhớ đôi mắt y đã lướt nhìn cơ thể trần truồng cuả ả như thế nào, rồi y chạm tay vào người ả và van xin ả sờ vào y như thế nào. Họ đã trao hết cho nhau ngay lúc ấy. Sau đó ả có mang và bị gửi vào nhà tu kín. Không ai biết đó là con cuả Alban. Nhưng ả đã mất nó ngay khi sinh, và bác sĩ nói rằng ả sẽ không bao giờ có con được nữa.
− Mora, Mora, em làm sao thế, em yêu cuả anh?- Alban thủ thỉ, ôm lấy lưng ả.
− Không sao... Alban, chúng ta sẽ chẳng bao giờ có con được. Thế là anh không có người nối dõi rồi- Ả buồn rầu nói.
− Mora, chúng ta đang tự do, chúng ta cần con cái làm gì?
− Em ngớ ngẩn quá. Thôi anh đừng bận tâm- Ả nói và rúc vào lòng y.
− Mai chúng mình phải đi Brighton, ngủ đi em- Y nói và nằm xoay lưng lại ả. Ả nhích lại, ôm riết lấy lưng y.
− Thôi, Mora, anh buồn ngủ lắm- y lầm bầm và dịch sát ra mép giường, ngủ thiếp đi.


(hết chương 40)

Rinfu 05-31-2005 04:36 AM

CHƯƠNG 41


Kate khoanh tay, quay lưng lại với nhóm người đứng trong phòng khách. Cuộc tranh cãi vẫn chưa ngã ngũ, vì chẳng ai chịu ngồi xe ngựa tới Brighton.
− Tôi không đâu đấy- Willy nói dứt khoát- tôi sẽ cưỡi ngựa cuả tôi .
− Em cũng thế- Kate tuyên bố
− Tôi đi ngựa với Willy- Danny cũng một mực.
− Tôi cũng cưỡi ngựa . Cho nên em thấy đấy, Kate, em phải ngồi vào xe với cô Sarah thôi
− Không!- Kate kêu lên- Dì Sarah, dì hãy bảo cô Nell ngồi với dì, cháu không thể chui vào cái hòm xe cũ kỹ bít bùng suốt dọc đường thế!
− Nell không đi được- Bá tước nói .
− Tại sao?
− Ông Hatch và bà Premble sẽ xa chúng ta một thời gian. Để làm lễ cưới và hưởng tuần trăng mật.
− Thế là thế nào? Sao cô ấy chẳng nói gì với em cả?- Kate nói buồn buồn, mặc dù nàng không ngạc nhiên.
− Bà ấy không biết phải nói thế naò- Bá tước đáp- Bà ấy đã nhờ Hatch báo với anh. Anh đã cho họ nghỉ một tháng, vì vậy Nell không thể đi Brighton cùng chúng ta được.
− Thế thì dì Sarah sẽ ngồi xe với người hầu cuả dì .
− Đã đành, nhưng cháu không thể cưỡi ngưạ khơi khơi liền năm, sáu giờ được đâu- Sarah nói .
− Cháu đã có John và Eliza đi kèm. Với đội hộ tống như vậy, cháu có thể đi đến tận cùng thế giới cơ!

Chuyến đi hoá ra lại vô cùng mệt nhọc, bụi bặm và chán ngắt vì Eliza và John cãi cọ nhau suốt dọc đường nên chẳng đưá nào để tâm tới bà chủ cuả mình. Bá tước thì mãi tít ở đằng trước, thành ra Kate chẳng có ai để chuyện trò . Cuối cùng, khi họ cảm thấy làn gió biển mằn mặn cuả Brighton phả tới, Kate gần muốn ngất xỉu .
Dinh thự Mannering nằm trên phố Steine, một toà nhà ba tầng với lối kiến trúc cực kỳ lãng mạn, theo con mắt cuả Kate. Vì hành lý đã được Kirkly cùng các gia nhân nhà Mannering chở đến từ mấy hôm trước, John chỉ còn mỗi một việc là coi sóc mấy con ngựa . Kirkly ra tận bậc thềm đón Kate làm nàng có cảm giác như vẫn đang ở nhà .
− Bồn nước nóng đã chuẩn bị xong, thưa bà chủ . Tôi sẽ dẫn bà về phòng.
− Bác chu đáo quá, Kirkly- nàng mỉm cười.
− Dạ thưa đó là lệnh cuả ông chủ.
− Ồ ra vậy ...đi thôi, Eliza- nàng nói và theo Kirkly lên tầng hai . Chẳng thấy bóng dáng Bá tước đâu . Nàng được dẫn vào một căn phòng rộng rãi, sáng suả, trang trí nhã nhặn mà tuyệt đẹp. Căn phòng có một cánh cưả mở ra ban công và một cửa khác mà nàng nghĩ là thông sang buồng trang điểm. Một bồn tắm cẩm thạch đầy nước đã đặt sẵn chờ nàng.
− Eliza, chắc cô mệt lắm rồi . Giúp tôi cởi khuy áo rồi tìm về phòng mình nghỉ ngơi đi .
− Ôi, cám ơn cô chủ- Eliza mệt mỏi đáp.

Kate ngồi trong bồn tắm, đầu ngả lên thành bồn, mắt lim dim, tận hưởng cái mơn man khoan khoái của làn nước ấm. Rồi nàng chợt nhận thấy mình đang nghĩ về chàng. Nàng mở mắt, lắc lắc đầu, nhưng nàng ngạc nhiên nhận thấy không phải tưởng tượng mà đúng là chàng đang đứng đây, trong phòng cuả nàng, đôi mắt xanh lấp lánh, miệng mỉm cười.
− Branwell, anh làm gì ở đây vậy?- Nàng bật nhỏm dậy, nhưng sực nhớ đến trạng thái trần truồng cuả mình, nàng lại ngồi thụp xuống, cho nước ngập tới tận cằm.

Chàng toét miệng cười.
− Rất tiếc phải làm phiền em, Kate, nhưng anh đã dùng buồng trang điểm cuả em làm phòng ngủ . Bọn người hầu không biết, đem để đồ cuả em ở đó . Anh mang sang đây vì sợ em cần ngay- chàng nói và xếp mấy thứ đồ mỹ dung cuả nàng lên bàn phấn. Nhưng, đáng lẽ phải đi ra thì chàng cứ chần chừ và lân la trong phòng. Nàng nhìn chàng cảnh giác.
− Em cưỡi ngựa, mệt lắm phải không?- chàng hỏi vẩn vơ
− Vâng.
− Tại em cứ khăng khăng không chịu ngồi xe, mà anh thì muốn chiều theo ý em.
− Cám ơn anh, lần trước em cũng phải đi ngưạ liền bốn tiếng từ Cambridge về Luân Đôn đấy thôi- nàng nói mát.
− Hoàn cảnh lúc ấy khác- chàng nói và xán lại gần bồn tắm, mắt lướt dọc theo cổ nàng rồi nhìn sâu hơn xuống nước .
− Anh tính làm gì vậy hả?- nàng hỏi, nhìn chàng chằm chằm.
− Để anh kỳ lưng cho nào, chỗ này này, tay em làm sao với tới được- giọng chàng khàn đi, chàng với chiếc khăn mặt và quỳ xuống.
− Cám ơn ngài, nhưng tôi có thể tự làm được.- nàng gắt gỏng.
− Đừng gọi chồng em là ngài, nghe kỳ lắm- chàng nhúng chiếc khăn vào nước rồi cọ nhẹ lên lưng nàng, gần như mơn man hơn là chà xát.
− Cũng không kỳ hơn cuộc hôn nhân này đâu- nàng nói và cố nhích ra xa, cảm thấy máu trong người như đang biến thành chất cháy .
− Đừng nói thế, Kate- chàng thì thầm và hôn phớt lên cổ nàng, rồi môi chàng gắn lấy môi nàng khát khao, khẩn khoản, gần như van xin nàng đừng kháng cự . Nàng muốn nhượng bộ chàng. Nàng muốn gạt hết mọi giận hờn, ghen tuông và ngờ vực để ngã vào vòng tay chàng. Cảm thấy sự hưởng ứng cuả nàng, chàng luà cả hai tay xuống nước chụp lấy đôi vú tròn trịa cuả nàng, làm nàng run rẩy đến không sao kìm chế .
− Cho phép anh, Kate. Hãy nói là em muốn anh đi . Nói đi- chàng đòi hỏi, giọng chàng căng ra
− Không!- nàng thì thào, như muốn hụt hơi . Nàng không thể nói bằng lòng, nàng không thể đồng ý dễ dàng như vậy được! Ôi, nhưng nàng lại thèm muốn chàng. Nàng ước chàng cứ chiếm lấy nàng ngay đi, bất kể sự chống cự cuả nàng.
− Em cũng muốn anh, em biết thế mà- chàng năn nỉ- Naò, Kate, em nói thế đi .
Không, nàng không thể khuất phục chàng đơn giản như vậy được. Nàng nhoài ra khỏi tay chàng và cất giọng lạnh lùng.
− Đừng có hão huyền nữa, thưa ngài!

Nàng thấy quai hàm chàng cứng lại, ánh mắt lộ vẻ đau đớn, và nàng hiểu mình đã đi quá xa .
− Có lẽ thế thật. Anh xin hứa sẽ không lập lại sai lầm một lần nữa- chàng nói và đứng dậy, bước nhanh ra khỏi phòng.

Nàng muốn gọi chàng lại . Nàng muốn xin lỗi chàng, nhưng nàng không thể . Nàng còn chưa học được cách vươt. qua bản thân mình. Nàng bật dậy khỏi bồn tắm và cứ nguyên cả thân hình trần truồng ướt đẫm, nàng đổ sụp xuống giường, để mặc cho nước mắt trào ra .


(hết chương 41)

Rinfu 05-31-2005 04:40 AM

CHƯƠNG 42


Cung vũ hội ở Brighton sáng rực và đầy ắp những phục sức lóng lánh . Kate, trong bộ váy muxơlin hồng đang tham gia điệu nhảy song hành cùng Willy, Sarah vớ được mấy bà bạn thân đang say sưa trò chuyện trong khi Bá tước và Danny cùng lân la bên cạnh công nương Moravia.

Khắp gian phòng, người ta chỉ bàn tán chuyện Nelson. Tất cả đều biết tin ngài đô đốc đang săn lùng hạm đội Pháp trên đường đi Tây Ấn.
− Cầu Chuá phù hộ cho ông ta- Lord Grenville thốt lên đầy phấn khích- bởi vì chẳng bao giờ còn có một đô đốc tài ba hơn!
− Có phải chính ngài là người đã nói Nelson chẳng ra gì cách đây mấy tuần không nhỉ?- Sarah nhẹ nhàng lên tiếng- Tôi còn nhớ rất rõ mà .
− Quên chuyện ấy đi, Sarah, bà đừng nhạo tôi nữa!- Grenville lúng túng.
− Quả thật- Bá tước Mirabel xen vào chuyện- đô đốc Nelson đã xứng với danh tiếng lẫy lừng cuả ngài . Tôi đang tự hỏi sau vụ Tây Ấn ngài sẽ làm gì tiếp đây .
− Ngài sẽ về Merton với Emma chứ sao . Chẳng lẽ anh không biết à?- Sarah đáp, vẻ ngạc nhiên.
− Nelson không có việc gì với người đàn bà ấy hết! Thật là quá lố, cái cuộc tình công khai cuả họ ấy! Trong khi vợ ông ta còn sống sờ sờ ra đó!- Bà quả phụ ngồi cạnh Sarah kêu lên.
− Vậy đấy, nghĩa là đô đốc sẽ về Merton, không biết trong bao lâu nhỉ?- Mirabel hỏi, vẻ lơ đãng.
− Emma viết cho tôi là bà ấy hy vọng có thể giữ Nelson cho đến khi Napoleon thay đổi kế hoạch- Sarah kể- ước gì chúng ta lại có hoà bình. Tôi muốn lại được đi thăm Paris. Quả là một chốn hoa lệ- bà thở dài .
− Vâng- Mirabel hưởng ứng- tôi và em gái tôi cùng từng ở Paris vài tháng....ờ ...- chợt y im bặt, sực nhớ rằng mình đã nói quá nhiều . Y vội vàng cáo lỗi và xông vào sàn nhảy, tranh chỗ cuả Willy . Willy đành phải tránh ra với một tiếng thở dài tiếc rẽ .
− Như vậy là không đẹp đâu, ngài Bá tước!- Kate cười- Anh làm anh ấy phật lòng đấy .

Nhưng Mirabel phớt lờ câu trách nhẹ của nàng . Y cất giọng ngọt ngào .
− Anh nhớ em quá, người đẹp cuả anh. Sao em cứ lạnh nhạt mãi với anh thế?
− Tôi không lạnh nhạt với anh- nàng đáp khẽ, mắt liếc nhìn về phía chồng vẫn đang đứng sát sạt Moravia. Nàng cảm thấy có gì đó nghẹn lại nơi cổ họng.
− Thế sao em cứ tránh anh hoài? Sao em từ chối ở một mình bên anh, sao em không nhìn vào mắt anh?- Mirabel vẫn nỉ non.
− Sao tôi lại phải thế cơ chứ- Kate cười khẽ .
− Bởi vì, có lẽ em sợ những điều có thể xảy ra giữa chúng mình chăng?- Y nói một cách trắng trợn.

Kate đỏ mặt . Nàng quay đầu nhìn đi nơi khác, nhưng lập tức phải chứng kiến cảnh cô ả Moravia đang cận kề với chồng mình. Kate suýt bật khóc. Nàng lúng búng mấy câu xin lỗi, rồi lao vọt ra ngoài .

Nhất cử nhất động cuả nàng đều không lọt khỏi cặp mắt cảnh giác cuả Branwell. Chàng không nghe thấy gì, nhưng gò má ửng hồng và tia giận dữ loé lên trong ánh mắt vợ mình thì chàng trông rõ lắm! Nàng hối hả chạy khỏi phòng, rồi thằng cha Mirabel quáng quàng đuổi theo, miệng lắp bắp, hai tay quơ về phiá trước. Đích thị cảnh cãi cọ cuả một cặp tình nhân. Người ta nói đúng lắm- khi yêu nhau ai nấy đều trở nên mù quáng. Ít nhất hai kẻ kia cũng chứng tỏ điều đó . Cả hai bỏ đi, chẳng thèm đếm xiả đến bao cặp mắt chung quanh nữa .

Branwell nhân lúc công nương Moravia lơ đễnh quay đi, chàng lẳng lặng theo Kate ra ngoài vườn. Đêm hè khá oi bức. Cái nóng tháng Bảy xen giữa những đợt gió nam thoảng qua tạo nên một ấn tượng thật khó quên. Mùi hoa thơm ngào ngạt. Chàng tiến lại phiá sau lưng Kate lúc này đang gục đầu vào bờ rào khu vườn.
− Em không làm sao đấý chứ?

Nàng quay phắt lại . Nàng chợt muốn nhào vào lòng chàng. Nàng muốn hét lên rằng nàng yêu chàng và nàng căm thù chàng. Nàng muốn chàng hiểu rằng nàng cần có chàng và mong muốn chàng biết bao . Nhưng câu nói buột ra khỏi miệng nàng thì nghe sao mà lạnh nhạt.
− Cám ơn anh, em không làm sao cả .
− Trông em có vẻ hơi mệt mỏi đấy- chàng nói, tự tha thứ cho mình vì tội còn nấn ná đứng đây.
− Hôm nay trời oi bức quá . Quả thực là em muốn về nhà- nàng buồn bã đáp.
− Được thôi- chàng trả lời và chià cánh tay ra . Nàng thận trọng đặt bàn tay mình lên đó .
− Có cần phải nói với dì Sarah là ta về trước không nhỉ- nàng rụt rè hỏi .
− Không cần.

Hai người lặng lẽ ra về . Trong lòng mỗi người chan chưá tình yêu thương dành cho người kia, nhưng không ai dám phá vỡ bức màn vô hình đã ngăn cách họ .

Lúc hai người về tới nhà, chàng chúc nàng ngủ ngon và đứng tránh ra nhường lối cho nàng lên gác. Điều đó khiến nàng ngạc nhiên.
− Anh không định lên lầu à?
− Hiện giờ thì không- chàng lầm bầm.
− Ồ, vậy anh có thể giúp em thaó mấy cái móc ở chiếc áo dài này được không? Em đã :Dt bảo Eliza cứ đi ngủ trước rồi .

Chàng giúp nàng cởi chiếc áo dài, và khi chiếc áo tuột khỏi hông nàng thì chàng cảm tấy mạch máu chạy rần rật trong người mình. Trời! Nàng đã hành hạ chàng thật hết chỗ nói . Giọng chàng trở nên thô lỗ .
− Thôi, xong cái cuả nợ ấy rồi đây!

Nàng cám ơn chàng, rồi chạy vội lên gác và úp mặt vào gối . Nàng khóc . Chàng không còn ham muốn nàng chút nào nưã . Thật khủng khiếp, khủng khiếp. Nàng đã giết chết tình yêu của chàng, thậm chí chàng cũng chẳng còn ham muốn nàng nữa . Hay là tại nàng không cao bằng Moravia, và ngực nàng cũng không nở nang bằng ngực cô ta?

Có tiếng kẹt cửa phòng thay quần áo mà chàng dùng làm buồn ngủ . Nàng bật dậy, trút bỏ mỏi thứ còn mặc trên người, và cứ thế trần truồng đi đi lại lại trong phòng. Có thể chàng sẽ ghé qua đây và sẽ bị cám dỗ bởi cơ thể lồ lộ cuả nàng. Khi đó chàng sẽ chiếm ngự nàng và sẽ lại đắm đuối trong tình ái cùng nàng. Ôi, Branwell, đến với em đi, đến ngay đi!

Branwell Mannering cảm thấy nhu cầu bức bách về sinh lý đang hun đốt chàng. Chàng lột áo vét ra, quẳng lên ghế . Rồi chàng bỏ nốt cả áo sơ mi, và rón rén tiến về phiá buồng ngủ cuả Kate. Chàng sẽ có nàng, chàng sẽ tìm đến với nàng. Thây kệ những lời thề trước đây cuả chàng. Nàng là vợ chàng cơ mà, nàng phải thuộc về chàng chứ . Chàng mở cưả, và thấy ngay tấm thân kiều diễm cuả vợ mình đang phơi ra trước mặt. Chàng đứng sững, không dám cử động, mắt mở to nhìn nàng trân trối .

Kate cũng không kém phần ngạc nhiên. Rồi nàng thấy ngượng, toàn thân đỏ bừng. Nàng tiến lại gần, mắt nhìn thẳng. Rồi ngực nàng áp sát vào ngực chàng. Chàng vẫn đứng yên, nhưng đã dần qua khỏi cơn xúc động. Chàng muốn nàng! Và nàng muốn chàng. Chàng cũng muốn nàng. Nhưng chàng muốn để tự nàng phải nói ra điều đó . Đêm nay sẽ không còn có chuyện chàng cưỡng ép nàng nữa!

Kate thì nghĩ có lẽ thân thể mình chưa đủ để kích thích chàng. Hẳn chàng không muốn nàng! Không nhớ Eliza đã có lần dạy nàng cái gì ấy nhỉ? Nàng nhẹ nhàng ép vào người chàng, mỗi lúc một mạnh mẽ hơn, thôi thúc hơn.

Chàng cảm thấy nàng tội nghiệp quá. Và chàng thực ra cũng muốn yêu nàng lắm mà . Chàng cúi xuống, cặp môi nóng rực lướt trên cổ và dừng ở trên ngực nàng. Nàng cảm thấy nhột nhạt, nóng bừng cả người. Nàng không thể chờ đợi lâu hơn nữa .
− Yêu em đi, Branwell, đi, em van anh- nàng thì thào .
− Thì chính anh đang muốn thế đấy, em yêu- chàng nói và lăn người xuống, nằm ngưả trên giường- nhưng lần này anh nhường em trước- và chàng kéo nàng nằm đè lên người mình.

Cuối cùng, khi tỉnh lại, nàng thấy mình đang nằm gọn trong tay chàng, bên tai văng vẳng những tiếng thì thầm âu yếm cuả chàng. Nàng ngợp đi trong hạnh phúc. Chàng đã yêu nàng! Có thể như vậy được không nhỉ? Có thể thời gian chiến tranh lạnh đã chấm dứt rồi chăng? Nhưng còn Moravia thì sao? Nàng vội gạt ngay ý nghĩ này đi, nàng không muốn cô ả đó len chân vào đây trong lúc này .
− Em yêu anh, Branwell- nàng khẽ nói, lo ngại vì sự im lặng kéo dài cuả chàng- Em yêu anh lắm!

Chàng mỉm cười hôn nhẹ lên vai nàng.
− Anh cũng yêu em lắm, Kate ạ .

Vào lúc nửa đêm nàng mơ thấy một cơn ác mộng và giật mình choàng dậy . Nhưng chàng vẫn còn đó, trên giường, bên cạnh nàng, say sưa ngủ . Lúc nàng nép sát vào người chàng, chàng khẽ cựa quậy và trên môi chàng nở một nụ cười mơ màng.


(hết chương 42)

Rinfu 05-31-2005 04:42 AM

CHƯƠNG 43


− Trời ơi, cô chủ, cô vẫn còn nằm ư? Sáng bạch ra rồi! Em mang càfe cho cô đây- Eliza vừa liến thoắng vừa đặt khay cafe lên chiếc bàn sát cửa sổ rồi xăng xái cuốn rèm cho ánh mặt trời lọt vào phòng. Đến khi quay lưng lại, cô mới nhận thấy Bá tước đang ngồi chễm chệ trên giường miệng cười toe toét, còn cô chủ thì giúi mặt vào sau lưng chồng. Eliza vội cắm mắt xuống sàn và nhún gối chào.
− Chúc ông chủ buổi sáng tốt lành.
− Lần sau cô nên gõ cửa trước khi vào thì hơn, Eliza. Và mang thêm phần cafe cuả tôi nữa- Bá tước nói, không ngưng nụ cười.

Eliza lật đật chạy đi, nét mặt hớn hở. Thật vui bao nhiêu khi mọi việc cuả cô chủ đã trở lại tốt đẹp.

Trong phòng, Bá tước kéo vợ ngả vào lòng mình.
− Anh chưa bao giờ được ngắm em khi em vừa thức dậy. Em cũng không biết trông em ngon lành đến mức nào đâu!- Chàng nói và hôn vào mũi nàng.

Nàng đáp lại chàng bằng vòng tay xiết chặt khiến chàng rên lên vì sung sướng và lại toan ngã nàng ra đệm.
− Kià, Bran, cafe nguội hết rồi, mà Eliza lại sắp vào đấy.

Eliza vào thật. Cô đặt khay cafe cho Bá tước lên bàn và biến thật nhanh. Dĩ nhiên là sau đó, khay tách vẫn còn nguyên và cafe thì nguội ngắt, chẳng được ai động đến.

Rất muộn họ mới rời khỏi giường. Bá tước nhìn theo nàng đi ra bồn rửa mặt, đôi hông đung đưa uyển chuyển. Nàng đã làm cho chàng sung sướng biết bao và chàng vẫn còn thèm khát nàng biết bao. Nàng là tất cả đối với chàng, và chàng muốn ở bên nàng mãi, chỉ một mình nàng thôi.
− Kate, mặc cái gì đơn giản thôi nhé. Chúng ta sẽ đi nghỉ ngoài trời, em và anh!
− Ôi, thích quá!- Nàng reo lên, quay lại nhìn chàng, khuôn mặt sáng ngời vì hạnh phúc.

Chàng thở dồn. Lạy Chuá, nàng tuyệt vời quá, đôi mông cong cong, đôi vú rung rinh mỗi khi nàng bước đi. Chàng thấy mình lại bắt đầu bị kích thích và chàng khẽ gọi nàng.
− Kate.

Nàng đã cầm chiếc váy muxơlin vàng trong tay
− Gì cơ, Bran?... Ồ không Branwell!- Nàng nói dứt khoát và lùi lại- Bây giờ thì đã quá muộn để ăn sáng, nhưng em lại không định bỏ nốt bữa trưa, và vì chúng ta sẽ ăn ngoài trời, em phải xuống bảo đầu bếp chuẩn bị đồ ăn. Vậy nên hãy chịu khó thèm thuồng đã, thưa ông!

Chàng thở dài, miễn cưỡng bước xuống giường và sang phòng bên sửa sọan. Nàng vừa mặc quần áo vừa ngân nga hát khiến cho con tim chàng đập rộn lên vì hạnh phúc. Khi chàng chuẩn bị xong, nàng vẫn đang chải tóc trước gương. Chàng đến sau lưng nàng, dịu dàng hôn lên đỉnh đầu nàng.
− Đừng vấn tóc lên, Kate. Anh thích em để thế này hơn.

Nàng mỉm cười.
− Vâng, em chỉ buộc lại cho gọn thôi- nàng nói và ngắm nhìn đôi mắt xanh biếc cuả chàng trong gương. Ôi, lạy Chúa, nàng yêu chàng quá đi mất, ý nghĩ làm cho nàng run rẩy khắp người.
− Thôi, để anh lãnh việc hộ em, con ốc sên cuả anh, chắc đầu bếp sẽ kịp xào xáo trong khi em ngắm vuốt đấy.

Chàng nói, bước ngang qua phòng và còn gửi nàng một cái hôn gió trước khi rời khỏi cửa. Thật kỳ lại, chàng tự cười mình, chưa bao giờ chàng có những cử chỉ ngớ ngẩn như vậy với bất cứ người đàn bà nào. Nhưng bây giờ điều đó khiến chàng thích thú và sung sướng nữa! Chàng vừa chạy xuống cầu thang vừa huýt sáo ầm ĩ khiến Kirkly và mấy người hầu đưa mắt nhìn nhau dò hỏi.
− A, Kirkly đây rồi. Lão bảo đầu bếp chuẩn bị đồ ăn ngay nhé.
− Dạ, thưa ông chủ.
− Bà chủ và tôi sẽ đi ra ngoài trời.
− Vậy à!- Willy ở phòng khiêu vũ bước ra reo lên- Ý kiến hay đấy.
− Cậu không được mời đâu, Willy- Bá tước nhã nhặn nói.
− Cậu nói cái quái gì thế!- Willy nổi tự ái.
− Xin lỗi Willy, nhưng cậu biết đấy, tuần trăng mật mà- Bá tước nhoẻn miệng cười.
− Trăng mật ư? Ma quỷ ơi, thế mà tớ quên khuấy mất... à, tớ lại còn chưa tặng quà cưới cho cậu nữa chứ. Được, sẽ có ngay trong hôm nay.


Rinfu 05-31-2005 04:43 AM


Cũng vào thời gian đó, Jack Walepole đến gõ cửa ngôi biệt thự nhỏ cuả Bá tước Mirabel. Một cô hầu xinh xắn ra mở cửa, mắt cô ta trợn ngược khi nhìn thấy gã đàn ông loắt choắt trước mặt, nhưng cô ta cũng đứng tránh ra để cho hắn vào và yêu cầu hắn đợi để cô thông báo với ông chủ.
− Mời ông ta vào ngay. Nhanh lên- Mirabel ra lệnh. Y không muốn một người khác tình cờ nào có thể bắt gặp. Walepole lọt vào thư phòng và khép cửa lại sau lưng.
− Chúc buổi sáng tốt lành, ngài Bá tước.
− Thật không?
− Chắc chắn, bởi vì tôi có một số thông tin có thể cho bọn ta một món tiền kha khá- Walepole nói và xoa hai bàn tay với những ngón ngắn ngủn vào nhau.

Mirabel nhìn hắn với vẻ ghê tởm.
− Tôi mới là người đánh giá chuyện đó, Walepole!
− Tất nhiên, thưa ngài- Walepole đáp, vẻ mặt bí hiểm.

Cửa lại mở và lần này là công nương Moravia bước vào, bộ xiêm trắng mỏng tang bồng bềnh, lả lướt quanh thân hình gợi cảm cuả nàng, và Mirabel nhíu mày khi thấy gã đàn ông trông giống như con cóc cứ nhìn chòng chọc vào khuôn ngực đầy căng cuả cô em.
− Mora! ngồi xuống kia- y gắt và chỉ vào chiếc ghế bành tít tận góc phòng rồi ra lệnh cộc lốc- Nào, kể đi, Walepole.
− Nước Phổ đã từ chối gia nhập liên minh thứ ba, tuy nhiên Frederick William III chưa công bố quyết định này trong khi liên minh đang tập hợp lại lực lượng cuả nó.
− Có thế thôi à?- Mora kêu lên.
− Không, Mora, em không hiểu đâu. Điều này rất quan trọng, vô cùng quan trọng- Mirabel thốt lên vẻ kích động- Bởi vì Pitt là người tổ chứa lãnh đạo liên minh thứ ba. Ông ta đang hy vọng, đang cầu nguyện, hoa. có chúa trời và ma quỷ mới biết được ông ta cần quân đội Phổ đến mức nào. Nếu họ không gia nhập ông ta sẽ không đủ lực để chiến đấu! Napoleon cần phải biết tin này ngay. Tôi sẽ chuẩn bị thông điệp. Đúng đấy, Walepole, chuyến này chúng ta vớ to rồi.

Walepole nhăn nhở cười.
− Tôi đã nói mà, ngài Bá tước. Ngài muốn tôi đi Damchurch bây giờ chứ?
− Hẳn rồi!
− Tôi sẽ đi ngay, nhưng trước hết chúng ta hãy ăn trưa đã. Tôi phóng một mạch từ Luân Đôn về đây, bụng đã lép xẹp rồi.

Mirabel trừng trừng nhìn hắn. Y lấy làm gớm ghét gã đàn ông dị dạng này. Y có những lý do chính trị cũng như cá nhân để hoạt động gián điệp. Trước tiên họ phải hất cẳng bọn Áo đã, sau sẽ đến lượt quân Pháp. Còn Walepole thì đích thị là một tên phản bội. Tuy nhiên, y lại cần hắn ta.
− Ồ, tất nhiên. Mora, bảo cái con hầu ngớ ngẩn cau? em dọn bữa trưa cho ông Walepole. Chúng tôi không ăn trưa, nhưng rất vui sướng được khoản đãi ông. Mirabel nói và bỏ ra khỏi phòng.

Rinfu 05-31-2005 04:46 AM


Họ lọt vào một thung lũng hẹp, kín đáo, khung cảnh thật nên thơ. Không gian phảng phất mùi hương cuả vô số loài hoa dại, tiếng suối chảy róc rách hòa chung điệu với tiếng chim ca.

Kate nhấp từng ngụm nước chanh, nhìn những chú sóc xinh xinh đang nhảy nhót trên cành, đôi mắt xám cuả nàng ngời lên vui thích. Bá tước ngồi bên, nhấp rượu, chốc chốc lại đưa ngón tay chạm vào mặt nàng, vuốt ve má nàng. Chàng không thể cưỡng nổi những cử chỉ say sưa ấy. Đầu óc chàng chuếch choáng vì hạnh phúc. Chàng uống cạn rượu rồi đẩy chiếc ly ra, ngồi sán lại gần nàng.
− Nào, bây giờ đến món tráng miệng.

Chàng thì thầm và kéo nàng ngã xuống cỏ. Nàng hét váng lên, bật cười khanh khách và bỏ chạy. Nhưng chỉ ba bước, chàng đã tóm được eo nàng, còn nàng vừa cười vừa thở, ngực phập phồng trồi lên qua khuôn áo. Ham muốn cuả chàng đột ngột bùng lên dữ dội và chàng đẩy nàng áp lưng vào một thân cây trường xuân.
Chàng gỡ sợi ruy băng, lùa tay vào suối tóc mềm như lụa cuả nàng, và chàng cúi xuống tìm môi nàng. Tay chàng lần tìm bầu vú nàng trong khi môi chàng trút những nụ hôn cuồng dại lên khắp mặt nàng.
− Anh... anh làm cái gì vậy?- nàng hổn hển.
− Đóan xem, em yêu!
− Nhưng...không được đâu, nhỡ có ai nhìn thấy chúng ta- nàng phản đối nhưng trong khi nàng nói, bàn tay chàng đã tìm thấy cái chỗ cần tìm.
− Xung quanh đây không có ngôi nhà nào, Kate- chàng thì thầm gấp gáp- và anh muốn em, ngay bây giờ... Ở đây, giữa đất trời, hoa lá và gió xuân ve vuốt.

Ý nghĩ thật buồn cười và cũng gợi tình, nhưng nàng phải nhớ đến khuôn phép.
− Không! Anh thật kỳ quái! Chẳng đứng đắn chút nào...
− Anh mặc kệ, em yêu ạ- chàng nói, một tay nâng nàng lên trên thân cây hơi ngả, một tay lần cởi cúc quần mình.
− Anh làm cái gì vậy?- nàng lại hỏi, không hiểu chàng làm gì được ở cái tư thế kỳ quái như thế này.

Nàng bám chặt lấy cổ chàng cho khỏi ngã trong khi tay chàng vẫn bận rộn với các loại khuy cúc. Cuối cùng, chàng cũng tháo được hàng dây thắt ở cổ áo nàng và giúi mặt vào bầu vú êm ái của nàng, đồng thời kéo hai đùi nàng dạng ra, tưa. lên hai bên hông mình. Gần như ngay lập tức, nàng cảm thấy cái vật cuả chàng đã ở giữa hai đùi mình, nhưng nó không đi thẳng vào mà lại chờn vờn, mơn trớn bên ngoài làm cho nàng run lên bần bật vì thèm khát. Nhưng dường như chàng chưa muốn kết thúc khúc màn dạo đầu. Chàng cứ kéo dài mãi những vuốt ve cuồng dại, sung sướng nghe những tiếng rên rỉ cuốn quít cuả nàng, bởi vì chàng muốn nàng đón nhận chàng trọn vẹn.
− Bran, yêu em đi! Đi anh!- nàng kêu lên, toàn thân căng thẳng.

Lạy Chúa, chưa một người đàn bà nào cho chàng khoái cảm tột đỉnh như thế này, không phải chỉ là thể xác, mà tâm hồn chàng cũng ngất ngây, bay bổng. Chàng ngả nàng xuống cỏ, thầm nghĩ thế giới chỉ còn là chốn đày đọa khi chàng không có nàng.


Rinfu 05-31-2005 04:46 AM


− Nào, Walepole, ông đã nghỉ ngơi và đã lấy lại sức. Thư đây, hãy nói với ông ta là tôi đợi hồi âm.

Bá tước Mirabel nói và chìa tấm phong bì cho Walepole đang ngồi trước cái đĩa sạch trơn.
− Tôi sẽ đi, sẽ đi ngay, Walepole vừa đáp vừa xỉa răng tanh tách- nhưng ngài còn quên một thứ, đúng không?
− Hoàn toàn không- Mirabel lôi trong túi áo ra một cái ví da nhỏ- tôi nghĩ chừng này đủ làm vừa lòng ông, và cả tay chân cuả ông.
− Dẹp mẹ nó bọn tay chân đi! Bọn chúng thì biết gì ngoài nốc rượu và cắt cổ người ta! Có nguy hiểm chăng là cho thằng tôi đây này!
− Ông muốn nói gì?- Mirabel hỏi, mắt nheo lại.
− Tôi muốn nói rằng- Walepole xóc xóc chiếc ví da- cái này chưa đủ nặng. Tôi phải được gấp đôi!
− Ông xéo đi.
− Thì xéo, nhưng cứ phải đưa gấp đôi ra đây- Hắn nhơn nhơn đáp.

Mirabel trừng trừng nhìn hăn, nhưng y chẳng còn cách lựa chọn nào khác. Bây giờ dã quá muộn để bắt mối liên hệ khác trên xứ sở này, mà mẩu tin mới thì lại cần được bán đi ngay. Vả lại, Walepole cũng đã tỏ ra đắc lực về nhiều mặt.

Y buông ra một câu chửi tục rồi đi tới bàn viết, mở ngăn kéo, lôi ra một túi tiền nữa và quẳng lên bàn. Walepole lon ton chạy đến nhặt và biến đi còn nhanh hơn ma quỷ! Hắn cuốc bộ xuống con phố kề dưới chân biệt thự Mirabel, nơi có khu chuồng gửi ngựa, trả tiền và lấy lại ngựa cuả mình.

Cùng lúc đó, Branwell và Kate xuất hiện ở góc phố, đang cười nghiêng ngả trên mình ngựa. Đột nhiên Kate há hốc mồm và sợ hãi bấu chặt lấy tay chàng.
Chàng liền ghìm cương ngựa và vòng tay ôm lấy nàng.
− Lạy Chuá, em sao thế, em yêu?
− Người kia- Kate thở hổn hển, trân trân nhìn Jack Walepole đang phi ngựa về phiá họ.

Jack Walepole cũng đã nhận ra nàng. Lúc đi ngang qua, hắn nhấc mũ chào, một nụ cười độc ác loé lên trong hai hốc mắt đen thui. Vẻ mặt Kate biểu lộ nỗi kinh hoàng.
− Hắn là ai thế, Kate?
− Jack Walepole- nàng thì thào.

Bá tước chẳng lạ gì cái tên này. Nhưng gã đàn ông khả nghi ấy có thể liên quan gì tới Kate cuả chàng, tại sao nàng lại biết hắn? Chàng không phải thắc mắc lâu, vì Kate đã bật thốt lên, giọng run rẩy.
− Hắn đã suýt cưỡng đoạt em trên tàu Bermudian!


(hết chương 43)

Rinfu 06-01-2005 08:36 AM

CHƯƠNG 44


Tháng Bảy trôi đi trong nắng hè ngây ngất miền Brighton. Mỗi ngày Kate và Branwell lại gần gũi với nhau hơn. Suốt ngày họ chỉ quanh quẩn bên nhau và gần như quên bẵng sự có mặt cuả Sarah cùng Denny và Willy trong nhà mình. Bá tước cũng dẹp luôn những băn khoăn về mưu đồ chính trị cuả anh em Mirabel vào một xó. Còn về Jack Walepole, mặc dù chàng cho điều tra kỹ lưỡng, nhưng dường như hắn ta đã biến mất. Tuy nhiên, vào thượng tuần tháng Tám, chàng nhận được một bức thư cuả đô đốc Nelson.

Chàng ngồi thừ trong thư phòng, trán cau lại nhìn bức thư, Kate đứng đằng sau vuốt ve mái tóc nơi gáy chàng. Nàng nghển cổ qua vai chàng, nhìn nét chữ Nelson và nhăn mũi.
− Đô đốc viết gì mà anh cứ càu cạu thế?
− Họ đang rục rịch chuyện gì đó! Đô đốc đã bố trí một cuộc diện kiến với Pitt vào thứ Hai tuần sau, và ngài muốn anh có mặt.
− Không!- Kate kêu lên- Anh đừng đi. Em...em không cho anh đi đâu.

Chàng mỉm cười.
− Hãy tin anh, mặc dù biết người đàn ông phải làm nhiều việc hơn là ngồi nhà hú hí với vợ, anh vẫn chẳng muốn đi chút nào! Nhưng anh chỉ rời em một ngày thôi, em yêu!
− Anh đi London rồi trở lại trong vòng một ngày. Ôi, như vậy sẽ quá sức anh đấy.
− Ngốc lắm!- chàng toét miệng cười- Ăn thua gì so với anh. Cuộc sống êm đềm đã làm em quên anh là một tên hải tặc rồi ư?

Nàng xị mặt.
− Em đúng là ngốc, Bran ạ. Sao có thời em lại nghĩ về anh như vậy nhỉ? Anh thật cao quý, dũng mãnh, tốt bụng, hào hoa, lại đẹp trai nữa!

Chàng cười lớn.
− Thôi thôi, không khéo em làm anh không dứt nổi em, dù chỉ vài tiếng mất!

Nàng hôn chàng rất lâu, rất nhẹ và chàng kéo nàng ngồi lên lòng, bức thư cuả Nelson rơi xuống thảm!


Chỉ sau vài giờ, mọi người trong nhà đều biết Bá tước sắp đi London nhưng với lý do gì thì chịu.
− Để gặp Pitt và Nelson, cậu biết không?- Willy gật gù với Danny.
− Thế à, nhưng làm gì?
− Chịu, mà nói cho cậu hay, tôi cũng rất muốn biết. Một khi Bran đã tiết lộ thì phải tránh dạt ra xa.
− Nhưng tại sao?
− Tại sao à? Quỷ thật, cậu bé này, một khi Bran đã mở mồm thì hẳn là hắn lại muốn lôi kéo chúng ta vào việc cuả hắn thôi.
− Tôi lại thích thế cơ- Danny nói với vẻ khao khát và đứng dậy- Đi không?- Chàng hỏi.
− Đi đâu vậy?
− Đâu đó, tắm biển hoặc cưỡi ngựa chẳng hạn. Nghỉ hè mà.
Willy ngần ngừ, nhưng trời oi bức quá, mà ngồi nhà cũng chán. Anh uể oải đứng dậy.
− Thì đi.

Họ ra khỏi nhà Mannering được một đoạn thì đụng Mirabel và em gái y ở giữa đường. Danny, người vẫn luôn say đắm sắc đẹp chín muồi cuả Moravia, reo lên.
− Trời, có thể nói cả thế kỷ rồi tôi không được hân hạnh gặp cô nương.

Moravia mỉm cười, ả mến chàng trai này và lấy làm thích thú vì cách biểu lộ hồn nhiên cuả cậu ta.
− Phu nhân Mannering ra sao?- Mirabel sốt sắng hỏi- chúng tôi có dự vài dạ tiệc, nhưng không thấy có mặt cô ấy.
− Phu nhân Mannering luôn ở bên chồng. Họ đang hưởng tuần trăng mật- Willy lạnh lùng đáp. Anh chẳng ưa gì tay Bá tước này, và luôn cả em gái y.
− Họ cứ quấn chặt lấy nhau ấy- Danny khoe- Bá tước không thể chịu nổi việc xa Kate, anh ta phải đi London công vụ mà còn định trở về ngay trong ngày để không phải chịu đựng một đêm xa cách.
− Ngài Bá tước đi London?- Moravia hỏi lại.

Willy đưa mắt lườm Danny, nhưng vô hiệu.
− Vâng, anh ấy phải gặp Pitt và Nelson vào thứ Hai- Danny khoe.
− Thật à?- Mirabel nói- Nghe hấp dẫn đấy chứ. Sao những con người vĩ đại ấy lại chọn thời điểm này trong năm mà hội họp nhỉ?
− Tôi không biết. Có lẽ là gặp nhau thế thôi- Willy nói, túm lấy tay Danny và gần như lôi cậu chàng đi.

Khi họ đã ra khá xa, Danny lên giọng sừng sộ.
− Anh làm cái đếch gì thế?
− Liệu hồn cái lưỡi cuả cậu. Phun ra quá nhiều rồi đấy. May mà cậu cũng chẳng biết gì hơn, chứ không cũng lại tuôn hết ra cho mà xem- Willy lắc đầu.
− Anh định nói gì vậy?- Danny lắp bắp, mặt đỏ nhừ.
− Không thể tin được. Mà có tin được, thì cũng không nên nói vung lên như vậy. Chúng ta đang làm khách nhà Branwell, cậu phải nhớ. Xử sự như vậy là thiếu thận trọng và bất nhã!

Danny nín thinh, lầm lũi bước bên cạnh người bạn lớn tuổi, mãi sau, chàng mới lên tiếng.
− Anh nói đúng, Willy ạ, tôi là thằng ngu nhất trên đời. Tôi đến chết vì xấu hổ mất- chàng nói giọng não nuột.
− Không sao- Willy cất giọng độ lượng- Cậu còn trẻ dại quá, phải học khôn dần đi. Chớ có kể lại chuyện này với Bá tước- Anh ngừng lời, đăm chiêu một lúc rồi tiếp- Hai anh em Venice, họ là một cặp rất đáng ngờ.


(hết chương 44)


Rinfu 06-01-2005 08:48 AM

CHƯƠNG 45


Người đàn ông thấp bé trong bộ áo chẽn sải những bước dài nôn nóng khắp phòng, vừa nói vừa vung vẩy một cánh tay còn lại, con mắt độc nhất nheo nheo.
− Nhưng thưa thủ tướng, ngài cần phải thấy rằng nhất cử nhất động cuả tôi bây giờ lại phụ thuc vào thằng cha Bonapatre ấy!- Nelson càng nói càng cáu kỉnh- Quả thật, tôi biết làm sao một khi tụi Pháp chẳng chịu đánh đấm gì cả? Tôi đã đuổi bọn chết toi ấy chạy khắp Đại Tây Dương nhưng chúng cứ lẩn như chạch, quyết không chường mặt ra.
− Tin tức cho hay Napoleon đang ở Boulogne cùng toàn bộ ngự lâm quân và một trăm hai mươi ngàn binh mã. Nếu toàn bộ hạm đội Pháp quy tụ lại, họ sẽ có sáu mươi hai tàu chiến- Pitt lắc đầu nói và quay sang Branwell- Đây chính là lúc tôi cần đến anh đấy, Branwell, mặc dù anh có thể từ chối vì xét cho cùng, anh không phải sĩ quan Bộ Hải Quân.
− Tôi luôn sẵn sàng phụng sự, thưa ngài- Branwell đáp liền.
− Toàn hạm đội Pháp đã tụ lại và đang di chuyển. Tôi yêu cầu anh hãy cố xác định hướng đi cuả chúng. Nhưng nếu anh bị phát hiện thì cơ hội sống sót cuả anh chỉ còn phụ thuộc vào tốc độ thôi.
− Ngài cứ coi như nhiệm vụ đã hoàn thành.
− Anh còn một nhiệm vụ là phải giữ kín chuyện này. Điều đó rất quan trọng- Pitt nghiêm nghị nói. Anh còn có người vợ trẻ. Anh sẽ nói gì với cô ta?
− Vậy ngài bảo tôi phải nói dối vợ tôi chứ gì?- Bá tước hỏi khô khan.

Pitt phá lên cười.
− Tất nhiên là không. Nhưng đàn bà là hay vui chuyện lắm.
− Bà Hester có vậy đâu!- Bá tước khẽ nói.
− Phải, phải, thôi được, anh có thể tiết lộ cho một mình vợ anh thôi nhé.
− Bao giờ ngài muốn tôi lên đường.
− Ngay lập tức.
− Vậy tôi xin phép cáo lui.

Chập choạng tối Bá tước mới về đến nhà, mệt mỏi rã rời. Con tàu cuả chàng đang thả neo ngoài cảng, và sáng mai chàng phải đi sớm mà không có thuyền phó Hatch.

Kate nhận thấy tâm trạng ủ rũ cuả chồng. Nàng sà vào lòng chàng, thủ thi?
− Anh không được hài lòng với công việc hôm nay à?- nàng hỏi, nhẹ nhàng cởi chiếc áo đi ngựa cuả chàng. Chàng cầm lấy tay nàng.
− Kate, sáng mai anh phải nhổ neo sớm.
− Không, không!- nàng la lên.
− Anh phải đi, nhưng không lâu đâu; hai, ba, hoặc bốn hôm là cùng thôi. Anh chỉ đến Boulogne rồi lại quay về.
− Em đi với anh.
− Không được. Đó không phải chỗ dành cho đàn bà.
− Mặc kệ, em cứ đi.
− Anh đã bảo là không mà, miễn bàn cãi đi.
− Một khi anh đi, em cũng đi theo, ta miễn bàn cãi.
− Kate, anh không muốn phải nhốt em vào trong phòng đâu đấy. Anh xin em, cưng, anh đã quá mệt để tiếp tục cuộc tranh cãi vô nghĩa này.

Nàng nghĩ một thoáng rồi vươn tới hôn lên má chàng.
− Anh nói đúng, em thật là ngớ ngẩn.

Chàng nhìn nàng ngờ vực, nhưng không nói gì thêm vì bữa ăn tối đã được dọn lên. Suốt bữa ăn, Kate tíu tít kể đủ chuyện, có vẻ nàng đã quên hẳn ý định cuả mình.
Chàng thức dậy sớm, đặt một cái hôn lên trán vợ rồi vội vã mặc quần áo. Năm giờ sáng, chàng rón rén ra khỏi phòng. Chàng không dám đánh thức Kate, sọ nàng lại nì nèo đòi đi theo.

Nhưng cửa vừa khép lại sau lưng chàng, Kate đã vùng dậy. Nàng hối hả lôi ra bộ quần ao rộng thùng thình mượn cuả Danny, tròng vào người, rồi xỏ chân vào đôi bốt đi ngựa. Đoạn, nàng vấn cao tóc, chụp chiếc mũ kỵ sĩ lên đầu vào, kéo cho nó sụp xuống trán. Nàng lần mò ra chuồng ngựa và chọn con ngựa của Willy. Không đầy hai mươi phút sau, nàng đã tới bến cảng và nhìn thấy con tàu Gypsy đã căng buồm, sẵn sàng nhổ neo.

Không ai nhận thấy cậu con trai nhỏ nhắn đã lẻn lên boong tàu vì cánh thủy thủ còn đang mải tíu tít chạy ngược chạy xuôi chuẩn bị cho giờ xuất phát, con thuyền trưởng Branwell thì đang ở trong cabin để xác định lộ trình. Kate len lén đi về phía đuôi tàu và tìm thấy một cánh cửa mở vào phòng chứa đồ. Nàng liền chui tọt vào đó. Căn phòng nóng hầm hập, nhớp nhúa và tối om, tuy nhiên, nàng cũng tìm được một chỗ tạm gọi là dễ chịu trên mấy bao bột. Nàng cứ ngồi lỳ ở đó và ngủ thiếp đi. Đến khi nàng tỉnh dậy, con tàu dã lắc lư theo một nhịp đều đặn chứng tỏ nó đang trên đường ra khơi. Nàng duổi dài chân, vươn vai, bật dậy, quyết định rời khỏi nơi ẩn náu. Nàng đẩy mạnh cánh cửa và đâm sầm vào một thủy thủ đứng bên ngoài. Cả hai cùng nhảy dựng lên rồi trố mắt ra nhìn nhau.
− Ô hô, chúng mày ơi, ra mà coi này- Gã thuỷ thủ rống lên- Trong nhà kho bay ro một vật gì kháu quá!

Trong nháy mắt, đám thủy thủ trên boong đã đổ xô lại, vây quanh nàng, cười rúch rích.
− Cậu em có phải thuỷ thủ không vậy?- Một gã to con trong bọn hỏi.

Kate cảm thấy đã đủ. Nàng bắt đầu nổi bực, không hiểu chồng mình còn rúc ở xó xỉnh nào. Nàng giật phắt chiếc mũ khỏi đầu, để cho mái tóc đen dài xổ xuống tận eo lưng, và một tiếng ồ đồng loạt bật ra từ họng đám thủy thủ.
− Ối Đức mẹ Ơi! Một ả đàn bà!- Gã thủy thủ phát hiện ra nàng lại rống lên.
− Bây giờ các anh làm ơn chỉ cho tôi phòng thuyền trưởng chứ?- Nàng nói, mắt lấp lánh nhìn vẻ mặt thộn ra cuả đám đàn ông.

Nhưng cũng chẳng cần phải đi mời thuyền trưởng vì chàng đã tới nơi, hầm hầm đập vào mũ vào vai một gã thủy thủ.
− Đồ ngốc nghếch! Lũ đui mù! Sao các cậu lại để cho vợ tôi lên tàu hử?- Rồi chàng chộp lấy cánh tay Kate- Bà đã làm tôi bị trễ lại nghiêm trọng, thưa bà, và tôi rất không hài lòng. Tôi không thích khi mệnh lệnh cuả tôi không được tuân theo!
− Mệnh lệnh cuả anh à?- Kate đay lại cao giọng.
− Kate, anh có cần phải quỳ xuống... - chợt nhận thấy các thuỷ thủ vẫn xúm xít xung quanh, chàng quát lên- Giải tán!

Nhưng chẳng ai nhúc nhích. Bất lực Branwell lại quay sang vợ.
− Kate...Kate! Em không hiểu ư, chuyến đi này cực kỳ nguy hiểm. Nếu quân địch phát hiện ra thì anh chẳng có thứ vũ khí nào chọi nổi với tàu chiến cuả chúng.
− Branwell, nếu anh bị chìm, em cũng chìm theo luôn. Chúng mình cùng chết- nàng cứng cỏi đáp.

Chàng thở dài đánh sượt, nhưng trong lòng bùng lên một niềm hân hoan khôn ta?
− Thôi được rồi, cưng!- Chàng nói và ôm lấy nàng.

Thật bất ngờ, đám thủy thủ reo ồ lên. Thường thì dân thủy thủ rất kiêng để phụ nữ trên tàu. Họ sợ gặp rủi ro. Nhưng với Kate thì khác. Nàng đã lừa được họ mà lẻn lên. Nàng đã chiến thắng được thuyền trưởng cuả họ. Họ thích nàng.

Một giờ sau, con tàu đến Boulogne và được biết hạm đội Pháp đã đi về phía nam. Họ liền dong buồm đuổi theo. Gió thuận và con tàu mở hết tốc lực về phiá St. Vincent, cực tây nam cuả Bồ Đào Nha.

Kate đi về cabin cuả chồng. Căn phòng hẹp, nhưng cũng đủ chỗ cho một chiếc tủ commot khá lớn và một chiếc giường rộng hơn nàng tưởng, lại có cả bồn rửa mặt nữa.

Đang say sưa vì thắng lợi, nàng bổ nhào lên giường như một đứa trẻ vừa đòi được đồ chơi. Branwell bước vào đúng lúc để chứng kiến cảnh đó, và quên cả ý định mắng nàng, chàng bật cười khùng khục.
− Lạy đây, cô bé không vâng lời.

Nàng đi bằng đầu gối ra mép giường quấn lấy cổ chàng, cố kéo chàng ngã lên người mình. Nhưng chàng cứ đứng trơ trơ, mặc cho nàng ra sức lôi kéo. Bất thần, chàng đổ sập vào nàng, được thể, nàng hôn như mưa lên mặt chàng, hôn lên ngực, lên cổ, lên vai, rồi xa hơn xuống dưới. Nhưng cửa cabin bỗng bật mở làm nàng ngồi dậy, quay đi, mặt đỏ nhừ.
− Bỏ mẹ! Xin lỗi ông thuyền trưởng. Tôi quên mất là có mặt phu nhân- người phục vụ lẩm bẩm, tay bưng khay đồ ăn, đứng đực ra.
− Không sao, Tach, tối nay tôi phải phục vụ phu nhân. Cậu có thể đi- chàng ra lệnh và liếc nhìn Kate đầy ý nghĩa. Nhưng mùi thức ăn thơm ngào ngạt phả tới đã át hết những ý nghĩ lãng mạn cuả nàng. Nàng gạt bàn tay nôn nóng cuả chàng ra và nói rằng suốt cả ngày nàng chưa có gì vào bụng. Chàng cười khi nhìn nàng mở nắp khay thứa ăn, hít hà, chấm mút. Nhưng họ ngồi vào bàn ăn chẳng được bao lâu thì tiếng chuông báo động ré lên khiến Branwell đứng bật dậy.
− Ở lại đây, Kate!- chàng nói gọn lỏn và nhoáng cái đã biến mất.

Nàng cần phải biết có chuyện gì xảy ra. Nàng cũng chạy khỏi cabin và thoăn thoắt trèo lên boong tàu. Nàng nhìn thấy Branwell đang đứng bên bánh lái, vừa điều khiển con tàu vừa hò hét ra lệnh cho các thuỷ thủ. Nàng đang há mồm ngạc nhiên vì sự tuân lệnh răm rắp cuả họ thì một tiếng nổ đinh tai nhức óc rền vang trong không khí kèm theo một quả đại bác rơi tòm xuống biển ngay sát mạn tàu Gypsy làm nước bắn tung lên, tạt thẳng vào người nàng với một sức mạnh khiến nàng ngã giúi xuống sàn. Ôi lạy Chuá, hóa ra chiến tranh là thế này đây, những con người không quen biết bắn vào nhau, nàng vừa nghĩ vừa lồm cồm bò dậy, và nhìn thấy những cánh buồm cuả quân Pháp nổi rõ đằng xa, vì trời và biển lúc này đang hòa trộn trong làn khói súng đen kịt.



Múi giờ GMT. Hiện tại là 03:45 PM.

Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.