PDA

View Full Version : Cổ Thi VietNam - phỏng dịch NguyenTamHan


hannguyen
06-11-2008, 06:17 PM
Cảm hoài
*
Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Trí chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma
*
Đặng Dung

*******
Cảm hoài

*
Tuổi đã xế chiều việc chẳng xong
Buồn phiền nhắp chén giữa mênh mông
Thời may cũng độ phường vô thức
Vận xấu nào tha kẻ khí hùng
Sẻ đất không đường phò thánh chúa
Vạch mây chẳng lối giúp non sông
Quốc thù còn đó, đầu sương phủ
Vàng võ mài gươm bóng nguyệt lồng

*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
06-11-2008, 06:18 PM
滿覺
1052-1096


春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Cáo tật thị chúng:

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Mãn Giác Thiền Sư

Nói khi lâm bệnh

Hoa tơi tả lúc xuân đi
Muôn hoa nở đón xuân về thế gian
Việc đời cứ mãi tuần hoàn
Tóc trên đầu đã đổi sang trắng rồi
Hoa chưa rụng hết đâu người
Đêm một cành nở rạng ngời trước sân

NguyễnTâmHàn

hannguyen
06-11-2008, 06:19 PM
Chu Trung


Nhất diệp biên chu hồ hải khách,
Sanh xuất vi hàng phong thích thích.
Vi mang tứ cố vãn triều sinh,
Giang thủy liên thiên nhất âu bạch.
Huyền Quang


Trong thuyền

Thuyền con một mảnh trên hồ
Mái chèo khua nước ven bờ sậy lau
Mênh mông triều lớn dâng mau
Trời xa một cánh hải âu trắng ngần
*
NguyễnTâmHàn